Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Bai, jaki-pentsioa, kapilau jauna, neska batentzako kalte-ordaina.
es
-Claro, p?ter, indemnizaci?n para las chicas.
fr
-Mais oui, une pension, monsieur l'aum?nier, pour consoler votre demoiselle.
en
'Yes, alimony, sir, compensation for the women, you know.
eu
Zerbait asmatzeko esan zenidan, eta niri ez zait besterik bururatu.
es
Usted ha dicho que me inventara algo y no se me ha ocurrido ninguna otra cosa.
fr
Vous m'aviez dit d'inventer quelque chose et il n'y a que cette id?e-l? qui m'est venue.
en
You told me that I should think up something and I couldn't hit on anything else.
eu
Nire auzoko zapatari batek jakiak ordaintzen zituen bost neskarentzat batera, eta etsi egin zen, eta dirua mailegatu ere egin zuen, eta guztiek uste zuten egoera ikaragarrian zegoela.
es
En mi barrio un zapatero pagaba la alimentaci?n de cinco chicas y estaba desesperado y tambi?n pidi? que le prestaran dinero y todos creyeron que se encontraba en una situaci?n espantosa.
fr
Il ?tait mis?rable comme tout, aussi tapait-il tout le monde et le pognon lui pleuvait de tous les c?t?s, comme chacun s'apitoyait sur sa triste situation.
en
He was quite desperate about it and had to go and borrow money too. But everybody was ready to believe that he was in a frightful situation.
eu
Galdetu didate nor den neska hori, eta esan diet oso ederra dela, hamabost urte ere ez dituela.
es
Me han preguntado qu? clase de chica es y les he dicho que es muy mona y que a?n no tiene 15 a?os.
fr
Ces messieurs m'ont demand? ce que c'?tait que cette personne, et je leur ai dit qu'elle ?tait tr?s jolie et qu'elle n'avait pas quinze ans.
en
They asked me what the girl was like and I said she was very pretty and not yet fifteen.
eu
Beraz, haren helbidia nahi izan dute.
es
Entonces me han pedido su direcci?n.
fr
Alors, ils m'ont demand? son adresse.
en
And so they wanted her address.'
eu
-Ederra egin duzu, Xveik-hasperen egin, eta gelatik ibiltzen hasi zen kapilaua-. Lotsa ederra berriz ere-zioen, buruari heldurik-.
es
-?Vaya la que ha organizado! -suspir? el cura y empez? a pasear de un lado a otro de la habitaci?n-.
fr
-Vous en avez fait de belles, Chv??k ! soupira le feldkurat qui se mit ? arpenter la chambre.
en
'You certainly made a nice mess of it, ?vejk,' sighed the chaplain and began to walk up and down his room.
eu
Hau buruko mina, hau!
es
?Bonito esc?ndalo volvemos a tener!
fr
Nous voil? jolis, se lamenta-t-il, c'est un scandale de plus !
en
'That's another nice scandal,' he said, clutching his head.
eu
-Nire kaleko atso gor baten helbidia eman diet-azaldu zuen Xveikek-.
es
-Le he dado a sus amigos la direcci?n de una vieja sorda de mi calle-explic? ?vejk-.
fr
Si, au moins, je n'avais pas si mal ? la t?te...
en
'I've got a terrible headache.'
eu
Zintzo bete nahi izan dut zure esana-Agindua beti agindu.
es
He querido hacerlo a conciencia, pues ?rdenes son ?rdenes.
fr
-Je leur ai donn? l'adresse d'une vieille femme sourde comme un pot qui habite dans la rue de mon ancienne logeuse, expliquait Chv??k.
en
'I gave them the address of an old, deaf lady in the street where I live,' explained ?vejk.
eu
Amorerik eman ez...
es
No he dejado que me despacharan enseguida...
fr
Je voulais mener l'affaire ? bonne fin, parce que vous m'en aviez donn? l'ordre formel. Un ordre est un ordre.
en
'I wanted to do the thing properly, because an order is an order.
eu
eta zerbait asmatu behar izan dut.
es
pero he tenido que inventarme algo.
fr
Je ne voulais pas me laisser ?conduire et je devais bien inventer quelque chose, monsieur l'aum?nier.
en
I wouldn't let myself be fobbed off, and I had to think up something.
eu
Bestalde, pianoaren zain daude atondoan.
es
En el vest?bulo est?n esperando por el piano.
fr
Je dois aussi vous dire que les d?m?nageurs attendent dans l'antichambre.
en
And now they're waiting in the hall for the piano.
eu
Nik ekarri ditut, pianoa bahi-dendara eraman dezaten, kapilau jauna.
es
He tra?do a esa gente conmigo para que nos lo lleven a la casa de empe?os, p?ter.
fr
Je les ai fait venir pour porter le piano au Mont-de-Pi?t?.
en
I brought them here, so that they could take it away to the pawnshop, sir.
eu
Ez da txarra izango piano hori kanpoan egotia.
es
No ir? nada mal que se lo lleven;
fr
Ce n'est pas une mauvaise id?e de nous en d?barrasser.
en
It won't be a bad thing when that piano's gone.
eu
Leku gehiago egongo da hemen, eta diru gehiago izango dugu.
es
habr? m?s sitio y reuniremos m?s dinero.
fr
On aura plus de place pour se remuer et plus d'argent en poche.
en
There will be more room here and we shall have more money altogether.
eu
Eta egun batzuetarako lasai biziko gara.
es
As? tendremos unos pocos d?as de tranquilidad.
fr
Ainsi on sera tranquille pour quelques jours.
en
And we shall have peace for a day or two.
eu
Eta etxeko jabiak galdetuz gero zer egin dugun pianoarekin, esango diot hariak hautsi eta konpontzera bidali dugula.
es
Y si el due?o pregunta qu? hemos hecho con el piano le dir? que se le han roto las cuerdas y que lo hemos enviado a la f?brica para que lo arreglen.
fr
Si le proprio demande pourquoi nous faisons enlever le piano, je lui dirai que c'est pour une r?paration.
en
And if the landlord asks what we're going to do with the piano, I'll say that there are strings broken in it and that we've sent it to the factory for repair.
eu
Haren emaztiari esana diot, pianoa atera eta garraiatzen dutenian deigarri gerta ez dakion.
es
A la casera ya se lo he dicho para que no se extra?e cuando se lo lleven y lo carguen.
fr
Je l'ai d?j? dit ? la concierge pour que ?a ne lui fasse pas trop d'effet de voir arriver les d?m?nageurs.
en
I've already told the concierge so that she won't think it strange when they take away the piano and load it on the van.
eu
Gainera, dagoeneko erosle bat daukat sofa salduko diodana Nire ezagun bat da, altzari zaharren merkataria, eta arratsaldian etorriko da.
es
Adem?s ya tengo un comprador para el canap?; es un amigo m?o, un trapero. Vendr? esta tarde.
fr
J'ai trouv? aussi un acheteur pour le canap?.
en
And I also have a purchaser for the sofa.
eu
Gaur egun prezio onian ordaintzen dira larruzko sofak.
es
Hoy en d?a los canap?s de piel se pagan bien.
fr
C'est un de mes amis, un marchand de meubles, qui va venir cet apr?s-midi.
en
He's a friend of mine, a dealer in second-hand furniture, and he's coming here this afternoon.
eu
-Ez duzu besterik egin, Xveik? -galdetu zuen kapilauak, buruari etengabe ahurraz eutsirik eta aurpegi etsia jarririk.
es
-Aparte de eso, ?no ha hecho nada m?s, ?vejk? -pregunt? desesperado el cura aguant?ndose la cabeza con las manos.
fr
Un canap? de cuir, ?a vaut son prix aujourd'hui. -C'est tout ce que vous avez fait ?
en
A leather sofa fetches a good price today.' 'Is that all you've done, ?vejk?' asked the chaplain, continuing to clutch his head and looking desperate.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, Xnabl kapitainak erosten duen bezalako bi intxaur-pattar botilen ordez, bost ekarri ditudala, etxian erreserba egoteko zer edan izan dezagun.
es
-En vez de dos botellas de licor de nueces del que compra el capit?n Schnabl he tra?do cinco para tener provisiones, p?ter.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance qu'au lieu de deux bouteilles de brou de noix, du m?me qu'ach?te le capitaine Chnable, j'en ai apport? cinq, pour avoir une r?serve, ainsi on aura une goutte ? boire ? la maison.
en
'Humbly report, sir, instead of two bottles of orechovka which Captain ?n?bl buys, I've brought five so that we can have something in reserve to drink.
eu
Pianoa eramateko agindu dezaket bahi-denda itxi baino lehen?
es
?Puedo ordenar que se lleven el piano antes de que nos cierren la casa de empe?os?
fr
Est-ce que les hommes peuvent entrer maintenant pour le piano, avant que le clou ne ferme ?
en
Can they come and take the piano before they shut the pawnshop?'
eu
Kapilauak etsi-etsian astindu zuen eskua, eta handik une batera orgatilan eraman zuten pianoa.
es
El cura hizo con la mano un movimiento de desesperaci?n y poco despu?s el piano fue cargado en el coche.
fr
Le feldkurat fit un geste d?sesp?r?, et un instant apr?s les d?m?nageurs proc?daient ? leur besogne.
en
The chaplain waved his hand hopelessly and a few minutes later they were already loading the piano on to the van.
eu
Xveik bahi-dendatik itzuli zenean, intxaur-pattar botila irekiaren aurrean eserita aurkitu zuen kapilaua, bazkaritako xerra nahiko errea ez zegoelako biraoka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kapilaua horditurik zegoen berriro. Biharamunetik aurrera bizimodu berria eramango zuela iragarri zion Xveiki.
es
Cuando ?vejk volvi? de la casa de empe?os el cura estaba sentado con una botella de licor de nueces delante echando pestes por no tener una chuleta asada para comer.
fr
Revenu du Mont-de-Pi?t?, Chv??k trouva son ma?tre assis devant la bouteille de brou de noix et vocif?rant :
en
When ?vejk returned from the pawnshop, he found the chaplain sitting in front of an open bottle of orechovka and swearing, because the cutlet he had got for lunch had been underdone.
eu
Alkohola edatea materialismo zakarra zela, eta beharrezkoa zela bizimodu izpirituala edukitzea.
es
Volv?a a estar borracho y dijo a ?vejk que al d?a siguiente empezar?a una nueva vida, que beber alcohol era vulgar materialismo, que hab?a que llevar una vida espiritual.
fr
on lui avait servi ? midi une c?telette pas cuite. Le feldkurat ?tait de nouveau ? son affaire.
en
He declared to ?vejk that from tomorrow he would lead a new life. Drinking alcohol was vulgar materialism and one must live a spiritual life.
eu
Ordu erdiz mintzatu zen filosofikoki.
es
Estuvo filosofando m?s o menos media hora.
fr
Ses m?ditations philosophiques dur?rent une demi-heure.
en
He spoke philosophically for about half an hour.
eu
Hirugarren botila irekitakoan, altzari zaharren merkataria etorri eta kapilauak ia musu-truk saldu zion sofa, eta baita berarekin solastatzera gonbidatu ere, eta oso nahigabetu zen merkatariak gau-mahai bat ere erostera joateko aitzakia erabili zuenean.
es
Al abrir la tercera botella lleg? el trapero y el cura le vendi? el canap? por una bagatela, lo invit? a charlar con ?l y se disgust? mucho cuando el comerciante se disculp? diciendo que ten?a que irse porque a?n quer?a comprar una mesita de noche.
fr
Il venait de d?boucher la troisi?me bouteille de brou de noix, lorsque le marchand de meubles se pr?senta. Le feldkurat lui c?da le canap? un prix d?risoire et l'invita ? rester un moment pour faire un bout de causette avec lui.
en
When he opened the third bottle, the furniture-dealer arrived, and the chaplain sold him the sofa for a song. He invited him to talk to him and was very discontented when the furniture-dealer excused himself on the grounds that he had still to go and buy a bedside table.
eu
-Tamala nik ez edukitzea-esan zuen kexaz kapilauak-.
es
-L?stima que no tengo ninguna-se reproch? a s? mismo el cura-.
fr
Il fut tr?s m?content que le marchand s'excus?t de d?cliner son invitation, car il allait encore passer chez un autre client pour une table de nuit.
en
'It's a pity that I haven't got one,' said the chaplain reproachfully.
eu
Ezin da denetan pentsatu.
es
El hombre no piensa nunca en todo.
fr
on ne peut pas penser ? tout, n'est-ce pas ?
en
'A man can't think of everything.'
eu
Merkatariak alde egindakoan, kapilauak Xveikekin lagunkoi solastatzeari eman zion, eta beste botila bat edan zuen harekin.
es
Cuando el comerciante se fue el cura entabl? una amistosa conversaci?n con ?vejk y vaci? con ?l otra botella.
fr
Le marchand de meubles parti, c'est ? Chv??k que le feldkurat ordonna de lui tenir compagnie, et avec lui qu'il but encore une autre bouteille.
en
After the furniture-dealer had gone the chaplain started up a friendly conversation with ?vejk, with whom he drank another bottle.
eu
Haren hizketaren zati bat emakume eta kartekiko harremanez osaturik zegoen.
es
Parte de la charla fue dedicada a las relaciones personales del cura con las mujeres y con las cartas.
fr
Il disserta surtout des femmes et du jeu de cartes.
en
Part of his talk was taken up with his personal attitude to women and cards.
eu
Luze egon ziren eseriak.
es
Estuvieron hablando mucho rato y el atardecer los sorprendi? en su amistosa conversaci?n.
fr
Les deux hommes rest?rent attabl?s tr?s longtemps. Le soir les surprit encore plong?s dans leur amical entretien.
en
They were sitting for a long time. And evening found them deep in friendly conversation.
eu
Ilunabarrak ere harrapatu zituen Xveik eta kapilaua lagun giroko solasaldian.
es
Por la noche, no obstante, las cosas cambiaron.
fr
Pendant la nuit un petit changement devait avoir lieu.
en
In the night however their relationship changed.
eu
Alabaina, gauez aldatu egin zen egoera.
es
El cura cay? en el mismo estado del d?a anterior, confundi? a ?vejk con otra persona y dijo:
fr
Le feldkurat retomba dans son ivresse de la veille et confondit Chv??k avec une de ses connaissances. Il lui disait :
en
The chaplain returned to his condition of the day before, mixed ?vejk up with someone else and said to him:
eu
Kapilaua bezperako aldartera itzuli zen.
es
-De ning?n modo, no se marche.
fr
" Ne vous en allez pas encore ;
en
'Oh no, please don't leave now!
eu
Xveik beste inortzat hartu eta honela esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Inola ere ez, ez zaitez joan, gogoan al duzu tren militarreko kadete ilegorri hura?
es
?Se acuerda del cadete pelirrojo del tren de impedimenta?
fr
est-ce que vous vous souvenez du petit officier roux du train ?
en
Do you remember that red-haired cadet from the baggage train?'
eu
Idilio hark, harik eta Xveikek kapilauari hauxe esan zion arte iraun zuen:
es
?vejk interrumpi? el idilio diciendo:-Ya tengo bastante.
fr
-J'en ai soup?, tu vas maintenant te mettre au lit et roupiller, c'est compris ?
en
This idyll continued until ?vejk said to the chaplain:
eu
-Kopetaraino nagok, orain oheratu eta lokartu egingo haiz, ulertzen?
es
Ahora te vas a la cama a dormir, ?entendido?
fr
-T'emballe pas, mon ch?ri !
en
'Look, I'm fed up.
eu
-Banoan ohera, maitia, banoan...
es
-Ya voy, ya voy, tesoro, ya voy...
fr
tu vois bien, je t'ob?is, b?gayait le feldkurat.
en
Now you'll climb into bed and snooze, do you understand?' 'I'm climbing in, my dear boy, I'm climbing in-why shouldn't I climb in?' babbled the chaplain.
eu
joango ez naiz, bada?
es
?c?mo no iba a ir?
fr
Tu te rappelles encore le temps o? on ?tait ensemble en troisi?me, quand je faisais tes devoirs de math?matiques ?
en
'D'you remember how we were in the fifth form together and I used to do your Greek exercises for you?
eu
-farfuilatu zuen kapilauak-, gogoratzen dun elkarrekin joaten ginela bosgarren mailara eta greko-ariketak egiten nizkinala?
es
-balbuce? el cura-?Te acuerdas de que fuimos juntos a quinto curso y de que yo te hac?a los deberes de griego?
fr
Tes parents ont une villa ? Zbraslav, ne me contredis pas.
en
You've got a villa at Zbraslav.
