Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Honelako kasuan erne ibili behar, benetan.
es
En un caso como este uno tiene que proceder con tino.
fr
? une messe pareille, on ne triche pas, il faut avoir les id?es nettes.
en
You have to have all your wits about you.
eu
Badugu kanpaina-aldarea.
es
Tenemos un altar desmontable, un ejemplar de bolsillo.
fr
Notre autel de campagne, nous l'avons, c'est toujours ?a.
en
We have a field altar.
eu
Desmuntagarria da, poltsikoan sartzeko modukoa...
es
?Jes?s y Mar?a, ?vejk!
fr
Il est pliant, un tr?s chic exemplaire de poche.
en
It's a folding one-a pocket edition.
eu
Jesus, Maria eta Jose, Xveik-heldu zion buruari-astolapiko galantak gara gero.
es
?Qu? idiotas somos!-exclam? cogi?ndose la cabeza-.
fr
g?mit-il en se bourrant le front de coups de poings, mais nous sommes totalement idiots.
en
'Jesus Mary, ?vejk,' he cried, holding his head in his hands, 'we're bloody idiots.
eu
Ba al dakizu non gorde nuen aldare desmuntagarri hori?
es
?Sabe d?nde guard? este altar desmontable?
fr
Savez-vous o? il est rest?, notre autel pliant ?
en
Do you know where I used to keep that folding field altar?
eu
Saldu dugun sofan.
es
En el canap? que hemos vendido.
fr
Dans le dessous du canap? qu'on a bazard?, bont? divine !
en
In the sofa which we sold.'
eu
-Bai, hori zoritxarra, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-, egia da altzari zaharren merkatari hori ezagutzen dudala, baina herenegun bere andriarekin topatu nintzen.
es
-S?, es una desgracia, p?ter-dijo ?vejk-.
fr
-?a, il n'y a pas, c'est un malheur, dit Chv??k ;
en
'Oh dear, that's really a misfortune, sir,' said ?vejk.
eu
Gizona preso dago armairu bat lapurtziagatik, eta gure sofa Vrxovitse auzoko maisu baten etxian dago.
es
Claro que al vendedor de muebles viejos lo conozco, pero ayer encontr? a su mujer y me dijo que est? en la c?rcel por un armario robado y nuestro canap? lo tiene un maestro de Vr?ovic.
fr
Elle m'a dit que son mari ?tait en prison ? cause d'une armoire vol?e qu'il avait achet?e, et que notre canap? ?tait maintenant chez un instituteur ? Varchovice.
en
'As a matter of fact I know that furniture-dealer, and the day before yesterday I met his wife. He's in jug because of a stolen wardrobe and a teacher in Vr?ovice has got our sofa.
eu
Bai nahastia izango dela kanpaina-aldare horrekin.
es
?Qu? mala suerte eso del altar desmontable!
fr
?a nous fera toute une histoire, cet autel de camp.
en
It's going to be a disaster if we don't have that field altar.
eu
Hoberena izango da groga edan eta sofaren bila joatia, ze uste dut aldarerik gabe ez dagoela meza ematerik.
es
Lo mejor es que nos bebamos el grog y nos vayamos a buscarlo.
fr
Ce que je propose, c'est de boire encore un grog et de nous mettre ? sa recherche, parce que, ? mon avis, il est impossible de dire une messe sans autel.
en
The best thing we can do is to drink up the grog and go and look for it, because I think that without a field altar you can't celebrate a mass.'
eu
-lzan ere, aldarea besterik ez zaigu falta-esan zuen malenkoniaz kapilauak-.
es
Tengo entendido que sin el altar no podemos celebrar misa.
fr
-C'est vrai, il nous faut absolument l'avoir ! dit le feldkurat d'un ton d?sesp?r? ;
en
'A field altar's really the only thing that's missing,' said the chaplain in a melancholy voice.
eu
Gainontzeko guztia prest dago ariketa-lekuan.
es
-?Solo nos faltaba el altar!
fr
? part ?a, tout est pr?t au champ de man?uvres.
en
'Everything's ready on the parade ground.
eu
Zurginek podiuma egin dute han.
es
-dijo desconsolado el cura-.
fr
On a d?j? plant? l'estrade.
en
The carpenters have already made a platform for it.
eu
Ekisaindua Brevnov auzotik mailegatuko dugu.
es
Lo dem?s est? todo preparado en el campo de ejercicios.
fr
La monstrance, c'est le couvent de Brevnov qui doit nous la pr?ter.
en
The monstrances are being lent to us from Brevnov monastery.
eu
Kaliza badaukat nirea, baina non dago orain...
es
Los carpinteros ya han levantado un podio.
fr
Pour ce qui est du calice, je dois avoir le mien, mais je ne sais plus ce qu'il est devenu.
en
I ought to have a chalice of my own, but where on earth is it...?'
eu
Hausnar egin zuen:
es
Se qued? pensativo:
fr
-Supposons qu'il est perdu.
en
He reflected:
eu
-Esan dezagun galdu dudala.
es
-Digamos que lo he perdido, pero el teniente Witinger del regimiento 75? nos dar? su copa de deporte.
fr
Dans ce cas-l?, je pourrais demander au lieutenant Witinger du soixante-quinzi?me de ligne sa fameuse coupe de sport.
en
'Suppose I've lost it. Then we'll get the sports cup from Lieutenant Wittinger of the 75th regiment.
eu
Orduan kirol-kopa hartuko dugu 75.
es
La gan? hace a?os en una carrera en que qued? "Favorito del deporte".
fr
Dans le temps, il prenait part ? des courses ? pied et il a une fois gagn? cette coupe comme premier prix offert par le Sport-Favori.
en
Years ago he ran in races and won it for "Sport-Favorit".
eu
errejimenduko Witinger tenientearengandik.
es
Era un buen corredor.
fr
C'?tait un champion comme on n'en voit pas tous les jours.
en
He used to be a good runner.
eu
Orain dela urte asko eskuratu zuen lasterketa batean, "Sport-Favorit" saritzat. Korrikalari ona zen.
es
Hizo cuarenta kil?metros: Viena-M?lding, en cuarenta y ocho minutos. Siempre se vanagloria de ello.
fr
Il a fait et d'ailleurs il s'en vante assez, les quarante kilom?tres de trajet Vienne-Modling en une heure quarante-huit minutes.
en
He did the forty-kilometre stretch from Vienna to Modling in x hour 48 minutes, as he always boasted about it.
eu
Berrogei kilometro egiten zituen Vienatik M?dling-era ordu bat eta berrogeita zortzi minutuan, beti harro esaten digunez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzo ados jarri nintzen berarekin.
es
Ayer ya me puse de acuerdo con ?l.
fr
Je l'ai vu hier et c'est une affaire entendue entre nous, il me pr?te sa coupe qui fera un calice ?patant.
en
I arranged this with him already yesterday.
eu
Txoriburu bat naiz, dena beti azken unerako utzita.
es
Soy un est?pido al dejarlo todo siempre para el ?ltimo momento.
fr
Mais c'est bien fait pour moi.
en
I'm a bloody fool leaving everything till the last moment.
eu
Zergatik ez nuen, kaikua naizen honek, sofan begiratu?
es
?Por qu? no habr? mirado en el canap?, imb?cil de m??
fr
J'ai eu tort de ne pas ouvrir le compartiment du canap? avant de m'en s?parer.
en
Why didn't I look inside that sofa? Bloody ass!'
eu
Marinel zakarraren errezetaren arabera prestatutako grogaren eraginpean bere buruaren kontra irainka hasi zen, eta bai berebizikoak zitzaizkion hainbat esaera botatzen ere.
es
Bajo la influencia del grog, elaborado seg?n la receta del degenerado marinero, empez? a cubrirse de insultos a s? mismo y pronunci? las m?s diferentes m?ximas por las que se consideraba afectado.
fr
Sous l'influence de la recette du vieux cochon de matelot, expert en grogs, il se livra ? un v?ritable examen de conscience, se d?cernant les titres des plus vari?s du r?gne animal et v?g?tal.
en
Under the influence of the grog, prepared after the recipe of the debauched sailor, he began torpidly to swear at himself and explained in the most diverse maxims where he really belonged.
eu
-Kanpaina-aldare hori bilatzera joan beharko genuke, bada-proposatu zuen Xveikek-, goiza da eta.
es
-Bueno, vayamos a buscar el altar-propuso ?vejk-. Ya es de d?a.
fr
-Il s'agira de se grouiller pour remettre la main sur notre autel de camp, dit Chv??k ;
en
'Well, we'd better go and have a look for that field altar,' suggested ?vejk.
eu
-Uniformea jantzi eta beste grog bat edan behar dut oraindik.
es
Voy a ponerme el uniforme y nos tomaremos otro grog.
fr
Je vais mettre mon uniforme et m'appliquer encore un grog.
en
'I still have to put on my uniform and drink another grog.'
eu
Azkenik kaleratu ziren.
es
Al fin se fueron.
fr
Ils partirent enfin.
en
At last they went out.
eu
Altzari zaharren merkatariaren andrearenganako bidean zera kontatu zion kapilauak Xveiki, aurreko egunean diru asko irabazi zuela kartetan, "Jainkoaren bedeinkapena" izeneko jokoan, eta dena ongi ateraz gero bahi-dendako pianoa ordainduko zuela.
es
Yendo a casa de la mujer del trapero el cura cont? que la tarde anterior hab?a ganado mucho dinero con la "Bendici?n de Dios" y que si todo iba bien desempe?ar?a el piano.
fr
En route, le feldkurat raconta ? Chv??k qu'il avait gagn? la veille beaucoup d'argent aux cartes et que, si tout marchait bien, il pourrait bient?t d?gager son piano du Mont-de-Pi?t?.
en
On their way to the wife of the furniture-dealer the chaplain told ?vejk that the day before he had won a lot of money gambling at 'God's blessing' and that if all went well he'd buy the piano back from the pawnbroker.
eu
Jentilek sakrifizioa prometatzen zutenean bezalako zerbait izan zen.
es
Fue algo parecido a cuando los paganos alaban los sacrificios.
fr
Dans des moments comme celui-l?, le feldkurat avait l'optimisme des pa?ens toujours pr?ts ? promettre des offrandes ? leurs dieux, pour le cas o? ceux-ci feraient r?ussir leur entreprise.
en
It was rather like when heathens promise to bury an offering.
eu
Merkatariaren andre lokartuaren bidez Vrxovitse auzoko maisuaren helbideaz, sofaren jabe berriaren helbideaz, alegia.
es
Por la mujer del trapero, que estaba completamente dormida, se enteraron de la direcci?n del maestro de Vr?ovic, el nuevo propietario del canap?.
fr
? moiti? endormie, la femme du marchand de meubles leur donna l'adresse de l'instituteur, r?cent propri?taire du canap?.
en
From the sleepy wife of the furniture-dealer they learnt the address of the teacher in Vr?ovice, the new owner of the sofa.
eu
Kapilauak ezohiko eskuzabaltasuna erakutsi zuen:
es
El cura mostr? una amabilidad poco corriente:
fr
En r?compense, le feldkurat fit preuve d'une prodigalit? remarquable :
en
The chaplain displayed unusual generosity.
eu
aurpegian atximurka egin zion eta kokots azpian kili-kili.
es
le pellizc? la mejilla y le hizo cosquillas en la barbilla.
fr
il ne d?daigna pas de pincer la joue de la marchande et de la chatouiller sous le menton.
en
He pinched her cheek and tickled her under the chin.
eu
Oinez joan ziren Vrxovitsera, zeren kapilauak adierazi baitzuen hobe zuela atari zabalean paseatzea, beste zerbaitetan pentsatzeko.
es
Fueron a Vr?ovic a pie, pues el p?ter dijo que ten?a que dar un paseo al aire libre para distraerse.
fr
Tous deux partirent pour Verchovice, ? pied, car le feldkurat avait d?clar? qu'il voulait prendre un peu l'air, afin de changer ses id?es.
en
They went to Vr?ovice on foot, as the chaplain avowed that he must have a turn in the fresh air to distract his thoughts.
eu
Behin Vrxovitsen, maisu jaunaren, jaun zahar jainkozalearen etxean, ustekabe desatsegin bat zeukaten zain:
es
En Vr?ovic, en casa del maestro, un viejo piadoso, les esperaba una desagradable sorpresa:
fr
Une l?g?re surprise les attendait.
en
An unpleasant surprise awaited them in the apartment of the teacher at Vr?ovice who was a pious old gentleman.
eu
sofan kanpaina-aldarea aurkitu zuenean, jaun zaharrak suposatu zuen hura Jainkoaren probidentzia zela, eta Vrxovitseko elizari oparitu zion sakristian jartzeko, aldare desmuntagarriaren bestaldean honako iragarki honetarako tokia erreserbatuz:
es
cuando el maestro encontr? el altar desmontable en el canap? supuso que era una disposici?n de la Providencia por lo que lo regal? a la iglesia local de Vr?ovic para la sacrist?a a condici?n de que al otro lado del altar se fijara la inscripci?n:
fr
L'instituteur ayant examin? le contenu du meuble le jour m?me o? il l'avait achet? et y ayant d?couvert l'autel, avait cru ? une manifestation de la volont? divine : en donateur g?n?reux, il l'avait offert ? l'?glise de Verchovice, le munissant de l'inscription suivante :
en
Finding the field altar in the sofa the old gentleman had thought that this must be some divine dispensation and had given it to the vestry of the local church in Vr?ovice, stipulating that on the other side of the folding altar there should be the inscription:
eu
"1914. urtean Kolarik maisu jaun jubilatuak Jainkoarenganako ohore eta laudorioan oparitua". Galtzontzilotan harrapatua izanik, enbarazu handia erakutsi zuen.
es
"Donado para la gloria de Dios por el se?or Kolarik, maestro jubilado, en el a?o 1914". Como lo encontraron en calzoncillos ?l se qued? perplejo.
fr
" Don de Fran?ois Kolarik, instituteur retrait?, en l'an de gr?ce 1914, pour l'honneur et la plus grande gloire de Dieu. " Il resta donc perplexe devant la r?clamation du feldkurat qui l'avait trouv? dans le plus intime n?glig?.
en
'Presented for the honour and praise of God by Mr Kolar?k, retired teacher, in the year of our Lord 1914. He displayed great embarrassment because they came on him in his underclothes.
eu
Harekiko solasetik nabari zen mirakulu eta Jainkoaren seinalearen esangura ematen ziola aurkikuntzari.
es
De la conversaci?n con ?l se desprendi? que atribu?a al hallazgo la significaci?n de un milagro y lo consideraba como se?al de Dios.
fr
Les paroles de l'instituteur laissaient deviner qu'il avait tenu sa d?couverte pour miraculeuse, un avertissement de Dieu.
en
From their conversation with him it was clear that he attributed to the discovery the significance of a miracle and a divine direction.
eu
Sofa erosi zuenean, barneko ahots batek honela adierazi omen zion:
es
Al comprar el canap? una voz interior le hab?a dicho:
fr
Il raconta qu'une voix int?rieure l'avait incit? ? fouiller le canap?, voix qui lui disait :
en
He said that when he bought the sofa an inner voice said to him:
eu
"Begira ezak zer dagoen sofan, tiraderan". Halaber, ametsetan aingeru bat ikusi omen zuen zuzen agindu ziona:
es
"Mira lo que hay en el caj?n". Al parecer tambi?n hab?a visto en sue?os a un ?ngel que le hab?a ordenado directamente:
fr
" Va et regarde ce qu'il y a dans le compartiment. " Ce songe lui aurait aussi montr? un ange lui donnant cet ordre p?remptoire :
en
'Look at what's in the drawer of the sofa.' He claimed he had also had a vision of an angel who gave him the direct command:
eu
"Ireki ezak sofako tiradera".
es
"Abre el caj?n del canap?".
fr
" Ouvre tout de suite le compartiment du canap? !
en
'Open the drawer of the sofa.' He obeyed.
eu
Obeditu omen zuen.
es
?l hab?a obedecido.
fr
" Il lui avait ob?i. En y voyant l'autel ? trois parties avec une vo?te pour le tabernacle, le brave homme ?tait tomb? ? genoux et dans une copieuse pri?re avait remerci? le bon Dieu de lui faire conna?tre ainsi sa volont? d'embellir l'?glise de Verchovice.
en
And when he saw the miniature folding altar in three sections with a recess for a tabernacle he had knelt down in front of the sofa and prayed long and fervently and praised God.
eu
Eta han miniaturazko aldare hiru zatitan desmuntagarria, tabernakulupean ganga eta guzti, ikusi zuenean, sofaren aurrean belaunikatu omen zen, eta luze eta gogotik errezatu eta Jainkoa laudatzen egon omen zen, eta hura guztia zeruaren seinaletzat jo omen zuen, aldarearekin Vrxovitseko eliza apaintzeko.
es
Y al ver all? el altar en miniatura desmontable en tres partes, con la urna debajo del tabern?culo, se hab?a arrodillado delante del canap? y hab?a rezado mucho rato con gran devoci?n y alabado a Dios y lo hab?a considerado como una se?al para que con ?l adornara la iglesia de Vr?ovic.
fr
-Tout ?a, je m'en moque, r?pondit le feldkurat ;
en
Regarding it as a direction from heaven he adorned the church in Vr?ovice with it.
eu
-Txantxarik ez-esan zuen kapilauak-:
es
-No me gusta-dijo el cura-.
fr
vous avez trouv? une chose qui ne vous appartenait pas :
en
'We don't think this at all funny,' said the chaplain.
eu
gauza hura ez zen zurea eta poliziari eman beharko zenion, eta ez sakristia madarikatu bati.
es
Una cosa que no le pertenece hubiera tenido que entregarla a la polic?a y no a una maldita sacrist?a.
fr
il fallait la porter au commissariat de police au lieu d'en faire cadeau ? une sacr?e sacristie.
en
'An object of this kind which didn't belong to you, you should at once have taken to the police and not to any blasted vestry.'
eu
-Mirakulu honengatik-erantsi zuen Xveikek-eragozpenak izan ditzakezu.
es
-A causa de este milagro-a?adi? ?vejk-puede tener molestias.
fr
-Avec votre miracle, ajouta Chv??k, vous pouvez avoir pas mal de fil ? retordre.
en
'Because of that miracle,' added ?vejk, 'you may face a lot of trouble.
