Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Mirakulu honengatik-erantsi zuen Xveikek-eragozpenak izan ditzakezu.
es
-A causa de este milagro-a?adi? ?vejk-puede tener molestias.
fr
-Avec votre miracle, ajouta Chv??k, vous pouvez avoir pas mal de fil ? retordre.
en
'Because of that miracle,' added ?vejk, 'you may face a lot of trouble.
eu
Sofa erosi duzu, eta ez armadari dagokion aldarerik.
es
Ha comprado un canap? y no un altar que pertenece al erario militar.
fr
Ce que vous avez achet?, c'est un canap? et pas un autel militaire.
en
You bought a sofa and not the altar, which belongs to the army authorities.
eu
Halako jainko-seinalia larrutik ordainduko duzu.
es
Esta se?al de Dios puede costarle cara.
fr
Fallait pas vous en laisser accroire par les anges.
en
A divine dispensation like that can cost you dear.
eu
Ez zenien aingeruei jaramonik egin beharko.
es
No hubiera debido hacer ning?n caso a los ?ngeles.
fr
Vous me rappelez un type de Zhor qui, en labourant son champ, avait trouv? un calice qu'un voleur devait y avoir cach? en attendant qu'on ait oubli? son sacril?ge.
en
There was a man in Zhor who dug up a chalice in a field.
eu
Zhor hiriko gizon batek ere, soroan goldaketan, kaliza bat aurkitu zuen. Lapurrek eliza batian ostu eta han gordea zuten, dena ahaztuko zeneko garai hobeen zain.
es
Tambi?n un hombre de Zhora, arando en el campo, encontr? un c?liz que proced?a de un robo y que lo hab?an guardado all? esperando que llegara el tiempo en que se olvidara el asunto, y tambi?n crey? que era una se?al de Dios y en vez de fundirlo se fue con el c?liz a ver al cura y le dijo que quer?a regalarlo a la iglesia.
fr
Ce type, qui ?tait dans votre genre, avait reconnu aussi l?-dedans le doigt de Dieu, et, au lieu de fondre le calice pour en vendre l'or, s'en est all? trouver le cur? dans l'intention d'offrir l'objet ? l'?glise.
en
It had been stolen from a church and kept there for better times until it was forgotten. He also took it as a divine dispensation and instead of melting it down went to the vicar with it and said he wanted to present it to the church.
eu
Gizonak ere jainko-seinaletzat jo zuen hura, eta urtu beharrian, apaizari eraman zion, elizari oparitu nahi ziola eta.
es
Y el se?or cura crey? que hab?a tenido remordimiento, mand? ir a buscar al alcalde, el alcalde a los gendarmes, y siendo inocente lo condenaron por robo sacr?lego porque no hab?a dejado de hablar de milagro.
fr
Bonne id?e, mais le cur? a eu ses soup?ons et, prenant le type pour le voleur qui serait revenu pouss? par des remords, il l'a d?nonc? au maire, et le maire aux gendarmes.
en
And the vicar thought that he had been moved by pangs of conscience and sent for the mayor.
eu
Eta apaizak, gizon hari kontzientzia alhatzen zitzaiolakoan, alkatia bilarazi zuen, alkatiak aguazilei deitu, eta gizon errugabia epaitu egin zuten eliz-lapurretagatik, zergatikan jo ta ke ari zen mirakuluarena aipatzen.
es
?l quiso salvarse y explic? tambi?n algo de un ?ngel.
fr
? la fin des fins, malgr? son innocence, il a ?t? condamn? pour sacril?ge, surtout qu'il avait des miracles plein la bouche.
en
The mayor sent for the gendarmerie and, although he was innocent, he was sentenced for stealing church property, just because he kept on babbling about some miracle.
eu
Bere burua salbatu nahi eta, aingeru baten berri ere eman zuen, eta baita Ama Birjina tartekatu ere, eta hamar urteko kartzela-zigorra jarri zioten.
es
Le dieron diez a?os.
fr
Pour essayer de s'en tirer, il a cru malin de d?biter des blagues sur les anges, et il a m?l? la Sainte Vierge ? cette histoire ; total, dix ans de prison.
en
He wanted to defend himself and also talked about an angel, but he mixed the Virgin Mary into it and got ten years.
eu
Hobe duzu gurekin hemengo apaizarengana joatia, armadako ondare hori itzultzeko.
es
Lo mejor es que venga con nosotros a ver al p?rroco para que nos devuelva la propiedad del erario.
fr
Vous, ce que vous avez de mieux ? faire, c'est de nous accompagner chez le cur? pour qu'il nous rende un objet qui est la propri?t? de l'arm?e.
en
You'd do best to come with us to the local vicar here and get him to return us the army property.
eu
Kanpaina-aldaria ez da nornahiri erregalatu ahal diozun katu edo galtzerdia.
es
Un altar de campa?a no es un gato ni un calcet?n que puede regalar a quien quiera.
fr
Un autel de campagne, ce n'est pas un chat ou un bas russe, qu'on le distribue au premier venu.
en
A field altar isn't a cat or a sock that you can give away to anyone you like.'
eu
Jaun zaharrak gorputz osoa zeukan dardaraka, eta janzten ari zela hortzak karraska egiten ari zitzaizkion:
es
Al pobre viejo le temblaba todo el cuerpo y mientras se vest?a casta?eteaba con los dientes:
fr
En s'habillant, le vieil instituteur tremblait de tout son corps et claquait des dents.
en
The old gentleman trembled all over and his teeth chattered as he put on his clothes:
eu
-Benetan, nik ez dut ezer gaiztorik ez txarrik egin nahi izan.
es
-De verdad, yo no he pensado ni he querido nada malo.
fr
-Je n'avais aucune mauvaise intention, messieurs, en v?rit?, je vous le jure !
en
'I really meant no harm.
eu
Honelako Probidentzia jainkozkoarekin gure Vrxovitseko Ama Birjinaren eliza pobrea apaintzen lagun nezakeelakoan nengoen.
es
He cre?do que gracias a esta disposici?n de la Providencia pod?a contribuir al adorno de nuestra iglesia de Vr?ovic.
fr
J'avais cru seulement ob?ir ? la volont? de Dieu en enrichissant d'un ornement notre pauvre ?glise de Verchovice.
en
I thought that with a divine dispensation like that I could use it for the adornment of our poor Church of our Lord in Vr?ovice.'
eu
-Armadaren aurrekontuaren lepotik, jakina-esan zuen gogor eta latz Xveikek-, Jainkoak gorde gaitzala halako Probidentzia jainkozkotik.
es
-A costa del erario militar, se entiende-dijo ?vejk cruelmente-. ?Dios nos libre de semejante disposici?n divina!
fr
-Sur le dos de l'Intendance militaire, bien entendu, dit Chv??k brutalement.
en
'At the expense of the army authorities, no doubt,' ?vejk said sternly and harshly.
eu
Behin Chottebor hiriko Pivonka delako batek ere Probidentzia jainkozkoa antzeman zuen, kabestru bat eskuan suertatu zitzaionean, oharkabean, behi kanpotar batekin batera.
es
Un tal Pivonka de Chotebor tambi?n pens? que era una disposici?n divina que le cayera en las manos un cabestro con una vaca ajena. Estas palabras dejaron al pobre viejo muy confuso y renunci? completamente a defenderse;
fr
Un certain Pivonka de Chotebor avait cru aussi au doigt de Dieu, la fois qu'il avait trouv? sur la route un collier de vache et que ce collier entourait justement le cou d'une vache que personne ne gardait.
en
'Thank God for a divine dispensation like that! A fellow called Pivonka of Chotebor also thought it was a divine dispensation when a halter with somebody else's cow in it got into his hand by accident.'
eu
Jaun zahar gizagaixoa eleongatik zeharo nahasirik zegoen, eta erabat utzi zion bere burua defendatzeari, ahalik azkarren jantzi eta kontu hura guztia konpontzeaz arduratuz.
es
estaba esforz?ndose por vestirse lo m?s aprisa posible y acabar con todo este asunto. El cura de Vr?ovic todav?a estaba durmiendo.
fr
Le pauvre vieil instituteur fut totalement affol? par ces paroles et renon?a ? se d?fendre ; il ne pensait plus qu'? se v?tir au plus vite pour r?gler cette affaire p?nible.
en
The poor old gentleman was quite confused by these remarks and made no further attempts to defend himself, trying to dress as quickly as possible and settle the whole business.
eu
Vrxovitseko apaiza artean lo zegoen, eta hotsak iratzarririk, purrustaka hasi zen, erdi-loaldian inor oliatzera joan behar zuelakoan.
es
El ruido lo despert?. Entonces empez? a renegar pues en su somnolencia crey? que ten?a que sacramentar a alguien.
fr
Les trois hommes trouv?rent le cur? de la paroisse de Verchovice plong? dans un profond sommeil. R?veill? en sursaut, il pensa qu'on l'appelait pour administrer un malade et se mit ? crier.
en
The vicar at Vr?ovice was still asleep and when he was awoken by the noise started to swear, because in his drowsiness he thought that he had to go and administer the last rites to somebody.
eu
-Ez al didate bakerik eman behar utzi behar ditxosozko olio santuekin?
es
-?Ya podr?an esperar un poco para los ?ltimos ?leos!
fr
-Est-ce qu'ils ne me laisseront jamais la paix avec leur Extr?me-Onction !
en
'They shouldn't bother ~ people with this extreme unction,* he growled, dressing himself unwillingly.
eu
-purrust egin zuen, gogorik gabe jantziz-.
es
-gru?? malhumorado mientras se vest?a-.
fr
monologua-t-il en s'habillant ? contre-c?ur :
en
'People take it into their heads to die when a chap's having a really good sleep.
eu
Jendeari beti otu zaio hiltzea lo goxo-goxoan zaudenean.
es
La gente siempre tiene que morirse precisamente cuando uno est? en el mejor de los sue?os.
fr
ne peuvent-ils choisir pour mourir que le moment o? je dors enfin !
en
And afterwards you have to haggle with them about the fee.'
eu
Eta gero haiekin dirua dela-eta liskarretan ibili behar izatea ere!
es
Y encima uno tiene que pelearse con ellos por el dinero.
fr
Et avec ?a, ils oseront encore marchander.
en
And so they met in the hall.
eu
Atondoan topatu ziren: bera, Jainko jaunaren ordezkari Vrxovitseko zibil katolikoen artean, eta bestea, Jainkoaren ordezkari lurrean armadako aurrekontuaren aurrean.
es
?l, el representante de Dios ante los cat?licos no militares de Vr?ovic, y el otro, el representante de Dios en la tierra ante el erario militar, se encontraron en el vest?bulo.
fr
Le repr?sentant du bon Dieu aupr?s des civils catholiques de Verchovice et le repr?sentant de Dieu ici-bas et aupr?s des autorit?s de l'arm?e se rencontr?rent dans l'antichambre.
en
One, the representative of the Lord for the Catholic civilians of Vr?ovice, the other, the representative of God on earth for the military authorities.
eu
Hala ere, azken finean zibil eta soldadu baten arteko liskarra zen.
es
No obstante en realidad se trataba de una querella entre un civil y un soldado.
fr
En somme, la question se r?duisait ? un diff?rend entre un civil et un militaire.
en
Altogether, however, it was nothing more than a dispute between a civilian and a soldier.
eu
Apaizak baieztatzen baldin bazuen kanpaina-aldare batek ez zeukala zertan egon sofa batean, kapilauak aipatzen zuen horren arabera are gutxiago egon behar zuela eliza bateko sakristian, hara zibilak baino ez baitira joaten.
es
Si el p?rroco afirm? que un altar de campa?a no ten?a que estar en el canap?, el cura castrense manifest? que tanto menos ten?a que estar en la sacrist?a de una iglesia a la que solo iban civiles.
fr
D'une part le cur? affirmait que le dessous d'un canap? n'?tait pas un endroit o? loger un autel de campagne, d'autre part le feldkurat opinait que la place d'un autel de ce genre ?tait encore moins dans une ?glise exclusivement fr?quent?e par des civils.
en
When the vicar asserted that the field altar did not belong to the sofa, the chaplain declared that in that case it belonged all the less to the vestry of a church which was attended only by civilians.
eu
Bitartean, Xveikek ohar ugari egin zituen, esaterako, erraza zela eliza pobre bat aberastea armadaren kontura.
es
?vejk observ? que era f?cil enriquecer una iglesia pobre a costa del erario militar.
fr
Il trouvait par exemple qu'il ?tait tr?s facile pour une pauvre ?glise de s'enrichir comme ?a aux d?pens de l'Intendance militaire.
en
?vejk made various remarks to the effect that it was an easy job to fit up a poor church at the expense of the army authorities.
eu
"Pobre" komatxo artean esan zuen.
es
"Pobre" lo dijo con gran ?nfasis.
fr
Il eut soin de prononcer le mot " pauvre " entre guillemets.
en
He pronounced the word 'poor' in inverted commas.
eu
Azkenean elizako sakristiara joan eta apaizak honako agiri honen ordainetan eman zuen kanpaina-aldarea:
es
Al final se fueron a la sacrist?a de la iglesia y el p?rroco entreg? el altar de campa?a a cambio del siguiente certificado:
fr
Ils se rendirent enfin ? la sacristie et le cur? restitua l'autel pliant contre ce re?u en r?gle :
en
Finally they went to the vestry of the church and the vicar handed over the field altar in return for the following receipt:
eu
Vrxovitseko elizara halabeharrez iritsi zen kanpaina-aldarea hartu dut.
es
Certifico que he recibido un altar de campa?a que por casualidad ha ido a parar a la iglesia de Vr?ovic.
fr
" Je soussign?, d?clare avoir re?u un autel de campagne, qui ?tait arriv? par hasard dans l'?glise de Verchovice. "
en
Received a field altar which accidentally found its way into the church at Vr?ovice.
eu
Otto Katz kapilau militarra
es
Capell?n castrense Otto Katz.
fr
L'aum?nier militaire :
en
Chaplain Otto Katz
eu
Kanpaina-aldare ospetsua Vienako enpresa judu batek egina zen, Moritz Mahler izenekoak, alegia, zeinak mezatarako tresna eta objektu erlijiozko posible guztiak ekoizten baitzituen, besteak beste, arrosarioak eta santuen iruditxoak.
es
El glorioso altar militar proced?a de la firma jud?a Moritz Mahler, de Viena, que elaboraba todos los requisitos imaginables para la misa y otros instrumentos religiosos, como rosarios y estampas.
fr
Otto KATZ. L'autel de campagne sortait des ateliers de la maison juive Moritz Mahler ? Vienne, fabricante d'objets n?cessaires ? la messe et d'articles de pi?t?, comme, par exemple, chapelets et images saintes.
en
The famous field altar came from the Jewish firm of Moritz Mahler in Vienna, which manufactured all kinds of accessories for mass as well as religious objects like rosaries and images of saints.
eu
Aldarea, Eliza Santuaren aintza guztia bezala, gezurrezko urrez hornitutako hiru zatik osatzen zuten.
es
El altar se compon?a de tres partes ricamente adornadas con falsos dorados, como toda la gloria de la Santa Iglesia.
fr
Comme toute pompe de l'?glise, cet autel, compos? de trois parties, brillait d'oripeaux criards.
en
The altar was made up of three parts, liberally provided with sham gilt like the whole glory of the Holy Church.
eu
Fantasiarik gabe ez zen posible hiru zatiotan pintatutako irudiek zer adierazten zuten asmatzea.
es
Sin fantas?a no era posible averiguar qu? representaban en realidad las pinturas que hab?a en sus tres partes.
fr
Sans se fier ? son imagination, personne n'aurait pu deviner ce que repr?sentaient les images d?corant les trois panneaux.
en
It was not possible without considerable ingenuity to detect what the pictures painted on these three parts actually represented.
eu
Segurua da, dena dela, Zanbezeko jentilek zein Burjiat eta Mongoliako aztiek erabil lezaketela horrako aldarea. Kolore bizien jabe, trenbideetako langileen artean daltonikoak harrapatzeko erabiltzen den koloretako taula zirudien urrutitik.
es
Lo que s? es seguro es que este altar hubieran podido utilizarlo tanto los paganos de Zambeza como los chamanes de los Buriatos y los mogoles. Por sus chillones colores, de lejos parec?a una tabla para examinar a los daltonianos del ferrocarril.
fr
Elles donnaient seulement l'impression de pouvoir servir aussi bien aux ministres de quelques cultes pa?ens dans le Zamb?ze qu'aux Chamans des Bouriates et des Mongols.
en
What was certain was that it was an altar which could have been used equally well. by heathens in Zambesi or by the Shamans of the Buriats and Mongols.
eu
Figura bakar bat gailentzen zen:
es
Solo resaltaba una figura;
fr
Peint avec vulgarit?, il ressemblait de loin ? un de ces tableaux color?s dont se servent les m?decins des compagnies de chemins de fer pour d?couvrir les employ?s daltonistes.
en
Painted in screaming colours it appeared from a distance like a coloured chart intended for testing colour-blind railway workers.
eu
gizon bat biluzik, aureoladuna eta usteltzen hasitako antzara kiratsu baten ipurtxuntxurra bezain gorputz berdetuarekin.
es
un hombre desnudo y aureolado con el cuerpo ligeramente verdoso como el trasero de un pato que ya huele y se encuentra en descomposici?n.
fr
Une figure dominait, esp?ce d'?tre humain portant une aur?ole, nu et de couleur verd?tre comme le croupion de l'oie quand il est au premier degr? de d?composition et commence ? embaumer.
en
One figure stood out prominently-a naked man with a halo and a body which was turning green, like the parson's nose of a goose which has begun to rot and is already stinking.
eu
Santu horri inork ez zion kalterik egiten. Aitzitik ere, bi aldeetan bi izaki hegaldun zeuzkan, aingeru bana irudikatu behar zutenak.
es
A este santo nadie le hac?a ning?n da?o; al contrario. A ambos lados se encontraban dos seres alados que probablemente eran ?ngeles.
fr
Flanqu? de deux c?t?s par un personnage ail? cens? repr?senter un ange, cet homme saint et nu ne supportait qu'avec horreur la compagnie que le peintre lui avait donn?e, car les deux anges avaient l'aspect de dragons de contes de f?es :
en
No one was doing anything to this saint. On the contrary, he had on both sides of him two winged creatures which were supposed to represent angels.
eu
Baina ikusleak irudipena zuen gizon santu biluz hori alboko izaki hegaldunek beldurturik zegoela oihuka. Izan ere, aingeruek ipuinetako munstroak ziruditen, basakatu hegaldun baten eta munstro apokaliptiko baten arteko zerbait.
es
Pero el espectador ten?a la impresi?n de que el desnudo santo gru??a horrorizado por tener semejante compa??a. Realmente, los ?ngeles parec?an ogros de cuento, seres intermedios entre un gato mont?s con alas y un monstruo apocal?ptico.
fr
c'?tait un ambigu de chat sauvage ail? et de b?te d'Apocalypse.
en
But anyone looking at them had the impression that this holy naked man was shrieking with horror at the company around him, for the angels looked like fairy-tale monsters and were a cross between a winged wild cat and the beast of the apocalypse.
eu
Santu haren aldean Hirutasun Santua irudikatu behar zuen irudia zegoen.
es
La contrapartida de este santo era una pintura que deb?a representar a la sant?sima Trinidad.
fr
Le deuxi?me panneau devait figurer la Sainte-Trinit?.
en
Opposite this was a picture which was meant to represent the Holy Trinity.
eu
Pintoreak ez zuen usoa gehiegi itxuragabetu.
es
A la paloma el pintor casi no la hab?a estropeado:
fr
Pour la Colombe, le peintre ne risquait rien.
en
By and large the painter had been unable to ruin the dove.
eu
Usoa zein Rhode Island arrazako oilo zuria izan zitekeen txori bat pintatua zuen.
es
Hab?a un p?jaro que tanto pod?a ser una paloma como una pintada blanca.
fr
Il avait simplement retrac? un oiseau qui pouvait ?tre une colombe tout aussi bien qu'une poule de la race de wyandottes blanches.
en
He had painted a kind of bird which could equally well have been a pigeon or a White Wyandotte.
eu
Aita Jainkoak, berriz, filmetan ikusten diren mendebalde urruneko bide-lapurretako bat zirudien.
es
En cambio Dios Padre parec?a un bandolero del salvaje oeste de los que se ven en las pel?culas.
fr
Mais, ce qui ?tait propre ? ?pouvanter, c'?tait Dieu le P?re qui avait les traits d'un de ces sauvages brigands de l'Ouest qui s?vissent dans les films am?ricains.
en
God the Father looked like a bandit from the Wild West served up to the public in an American film thriller.
eu
Jainkoaren Semea, ordea, gizon gazte alaia zen, bainujantzi bat zirudien zerbaitez estalitako sabel ederra zuena.
es
El Hijo de Dios, por el contrario, era un joven alegre con una hermosa barriguita cubierta con algo que parec?a un ba?ador.
fr
Le Fils, tout au contraire, apparaissait jeune, all?gre et bien portant, dou? d'un embonpoint assez florissant et couvrant sa nudit? d'une sorte de cale?on de bain.
en
The Son of God on the other hand was a gay young man with a handsome stomach draped in something that looked like bathing drawers.
eu
Oro har, kirolari traza hartzen zitzaion.
es
Daba la impresi?n de un deportista.
fr
Il avait tout d'un sportsman.
en
Altogether he looked a sporting type.
eu
Eskuan zeukan gurutzeari erraketa balitz bezain dotore heltzen zion.
es
En las manos sosten?a una cruz con tanta elegancia como si fuera una raqueta de tenis.
fr
Il soutenait sa croix d'un geste d'une supr?me ?l?gance comme s'il tenait une raquette de tennis.
en
The cross which he had in his hand he held as elegantly as if it had been a tennis racquet.
eu
Hala ere, hark guzti hark, urrutitik, irudipen batu bat ematen zuen, geltokian sartzen ari den trenarena, alegia.
es
No obstante desde lejos todo esto quedaba diluido y parec?a un tren entrando en la estaci?n.
fr
De loin, tout se fondait en une tache ?voquant l'entr?e d'un train dans une gare.
en
Seen from afar however all these details ran into each other and gave the impression of a train going into a station.
eu
Hirugarren irudiak zer irudikatzen zuen ez zegoen igartzerik.
es
El significado del tercer cuadro era totalmente imposible de adivinar.
fr
Quant au troisi?me panneau, il ?tait absolument impossible d'en comprendre le sujet.
en
What the third picture represented was quite impossible to make out.
eu
Soldaduak beti ari ziren eztabaidan hieroglifiko hura asmatu nahian.
es
Los soldados siempre se peleaban por ello e intentaban resolver el jerogl?fico.
fr
Les opinions, ? son propos, des soldats expos?s ? contempler ce chef-d'?uvre tout le long d'une messe, ?taient partag?s et s'?garaient dans les suppositions les plus fantaisistes.
en
The soldiers always argued about it and tried to solve the enigma.
eu
Baten bat Sazava ibaiaren ondoko paisaia bat zela pentsatzera ere iritsi zen.
es
Algunos cre?an que era un paisaje del Sahara.
fr
Un soldat reconnut un jour dans cette peinture un paysage de la Sazava.
en
One even thought that it was a landscape from the S?zava valley.
