Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baten bat Sazava ibaiaren ondoko paisaia bat zela pentsatzera ere iritsi zen.
es
Algunos cre?an que era un paisaje del Sahara.
fr
Un soldat reconnut un jour dans cette peinture un paysage de la Sazava.
en
One even thought that it was a landscape from the S?zava valley.
eu
Alabaina, iragarki hau zegoen azpian:
es
Sin embargo, debajo se encontraba la inscripci?n:
fr
Une inscription au bas du panneau limitait seule les conjectures.
en
But underneath it was the inscription in German:
eu
Heilige Maria, Mutter Gottes, erbarme unser.
es
"Santa Mar?a, madre de Dios, ten piedad de nosotros".
fr
" Heilige Marie, Mutter Gottes, erbarme Dich unser.
en
'Holy Mary, Mother of God, have mercy on us.'
eu
Kanpaina-aldarea zoriontsu ezarri zuen Xveikek zalgurdi batean, eta aurrealdean eseri, zalgurdizainaren ondoan. Kapilauak eroso jarri zituen hankak Hirutasun Santuaren gainean.
es
?vejk carg? el altar en el coche irradiando felicidad y se sent? en el pescante al lado del cochero. El cura puso c?modamente sus pies sobre la Trinidad de Dios.
fr
" Chv??k h?la un fiacre, y installa l'autel et le feldkurat, et monta lui-m?me ? c?t? du cocher.
en
?vejk deposited the field altar safely in the droshky and seated himself next to the driver on the box. The chaplain made himself comfortable inside the droshky with his feet on the Holy Trinity.
eu
Xveik gerraz aritu zen zalgurdizainarekin.
es
?vejk convers? con el cochero sobre la guerra.
fr
Le cocher ?tait une ?me subversive.
en
?vejk chatted with the driver about the war.
eu
Zalgurdizaina matxinoa zen.
es
El cochero era un rebelde e hizo diversas observaciones sobre la victoria de las armas austr?acas.
fr
Il se permettait des remarques tr?s d?sobligeantes sur " la victoire des armes autrichiennes ", disant par exemple :
en
The driver was a rebel. He made various remarks about the victory of the Austrian forces such as:
eu
Ohar ugari egin zituen Austriako armen garaipenaz, hala nola "espantaturik egin behar izan zuten hanka Serbiatik", eta abar.
es
?Os dieron vuestro merecido! Y solt? otros comentarios parecidos.
fr
" Ce qu'on vous a balanc? de Serbie, l?-bas, non, quelle vitesse !
en
'They made it hot for you in Serbia', etc.
eu
Jaki-zerga ordaintzeko gunera iritsi zirenean, zer ote zeramaten galdetu zuen funtzionarioak.
es
Cuando llegaron a la l?nea de impuestos de consumo les preguntaron qu? llevaban.
fr
? l'octroi, Chv??k r?pondit ? l'employ? qui lui demandait ce qu'il y avait dans la voiture :
en
When they crossed the customs point the official asked them what they were taking with them.
eu
Xveikek honela erantzun zuen:
es
?vejk contest?:
fr
 
en
?vejk answered:
eu
-Hirutasun Santua, Ama Birjina eta kapilaua.
es
-La Sant?sima Trinidad, la Virgen Mar?a y el p?ter.
fr
-La Sainte Trinit? et la Vierge avec mon feldkurat.
en
'The Holy Trinity and the Virgin Mary together with the chaplain.'
eu
Bitartean ariketa-lekuan zeuden zain, ezinegonez, frontera joan beharreko batailoiak.
es
Mientras tanto en el campo de ejercicios esperaban impacientes las compa??as que deb?an ir al frente.
fr
Pendant ce temps-l? les compagnies pr?tes ? partir pour le front attendaient avec impatience l'arriv?e du feldkurat.
en
Meanwhile on the parade ground the march detachments were waiting impatiently.
eu
Eta luzaro itxaron zuten.
es
Y esperaron un buen rato.
fr
Mais celui-ci ?tait loin d'avoir rassembl? tout ce qui lui manquait encore pour la c?r?monie.
en
And they had waited a long time.
eu
Zeren artean Witinger tenientearengana joan baitziren kirol-kalizaren bila, eta gero ekisaindu, ziborio eta mezatarako tresna gehiagoren bila, mezatarako ardo botila bat barne, Strahoveko monasteriora.
es
Luego a?n tuvieron que ir a buscar la copa de deportes a casa del teniente Witinger y despu?s la custodia, el cop?n y otros instrumentos de misa, incluida una botella de vino de iglesia que fueron a buscar al monasterio de Brewnow.
fr
Aussi la voiture les conduisait-elle sans d?semparer chez le lieutenant Witinger, qui devait pr?ter sa coupe de sport ;
en
For they had had to fetch the sports cup from Lieutenant Wittinger and then the monstrance, the pyx and other accessories of the mass, including a bottle of sacramental wine, from the Brevnov monastery.
eu
Hortik ondoriozta zitekeen ez dela hain erraza kanpaina-meza ematea.
es
De ello se desprende que no es tan sencillo celebrar una misa de campa?a.
fr
il fallait aussi s'arr?ter au couvent de Brevnov pour y prendre la monstrance et le ciboire, ainsi qu'une bouteille de messe.
en
From this one may conclude that it is no simple matter to celebrate a drumhead mass.
eu
-Guk edonola egiten ditugu gauzak-esan zion Xveikek zalgurdizainari. Eta arrazoi zuen.
es
-Ya se arreglar? de alg?n modo-dijo ?vejk al cochero. Y ten?a raz?n.
fr
-Tu comprends, dit Chv??k au cocher, ?a a l'air d'un travail ? la va-comme-je-te-pousse, mais il y a tant de fourbis qu'on ne peut pas penser ? tout.
en
'We muddle along as we can,' said ?vejk to the driver. And he was right.
eu
Izan ere, ariketa-lekura iritsi eta aldarea ezarri behar zeneko mahaiaz hornitutako podium holtzdunaren ondoan zeudela, nabarmendu zen kapilauak elizmutila ahaztua zuela.
es
Cuando llegaron al campo de ejercicios, ante el podio con las paredes laterales de madera y la mesa en la que hab?a que colocar el altar de campa?a result? que el cura hab?a olvidado al monaguillo.
fr
Et il n'avait que trop raison, car, en arrivant au champ de man?uvres, au pied de l'estrade o? devait se dresser l'autel, le feldkurat s'aper?ut qu'il ?tait d?pourvu d'enfant de ch?ur...
en
For when they reached the drill-ground and were at the platform with the wooden framework and table, on which the field altar was to be placed, it turned out that the chaplain had forgotten the server.
eu
Beti elizmutilarena egiten ziona infanteria-soldadu bat zen, baina nahiago izan zuen frontera joan.
es
Al principio siempre le hab?a ayudado a decir misa un soldado de infanter?a que no obstante hab?a preferido trasladarse al tel?fono y se hab?a ido al frente.
fr
Le feldkurat avait coutume de confier ces fonctions ? un fantassin, t?l?phoniste du g?nie, mais celui-ci avait pr?f?r? aller au front.
en
Before it had always been an infantryman who served, but he had preferred to get himself transferred to telephones and had gone to the front.
eu
-Ez du axolarik, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-:
es
-No importa, p?ter-dijo ?vejk-, ya lo har? yo.
fr
-?a ne fait rien, monsieur l'aum?nier, lui dit Chv??k, je peux bien le remplacer.
en
'Never mind, sir,' said ?vejk, 'I can manage that too.'
eu
neuk ordezkatuko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta badakizu elizmutil-lana egiten?
es
-?Sabe usted ayudar a decir misa?
fr
-Et est-ce que vous vous y connaissez au moins ?
en
'But you can't serve?'
eu
-Ez dut inoiz egin-erantzun zuen Xveikek-, baina saiatu dena saia daiteke.
es
-No lo he hecho nunca-contest? ?vejk-pero se puede probar todo.
fr
-Non, monsieur l'aum?nier, mais il faut toujours essayer tout.
en
'I've never done it,' answered ?vejk, 'but there's no harm in having a shot.
eu
Gaur egun gerra dago, eta lehen amestu ere egingo ez zituenak egiten ditu gerran jendiak.
es
Hoy estamos en guerra y en la guerra la gente hace cosas que antes jam?s hubiera podido so?ar.
fr
C'est la guerre et aujourd'hui des gens font certaines choses auxquelles ils n'auraient jamais pens? auparavant.
en
Today there's a war on and in wartime people do things which they never dreamed of doing before.
eu
Zure "dominus vobiscum" delakoari "et cum spiritu tuo" tentelarekin erantzungo diot.
es
Ya me acordar? de contestar "el cum spiritu tuo" a su "Dominus vobiscum".
fr
Je ne suis pas assez b?te pour ne pas savoir l?cher un et cum spiritu tuo en r?ponse de votre Dominus vobiscum.
en
I'll manage to cope with that stupid "et cum spiritu tuo" to your "dominus vobiscum".
eu
Eta, gainera, uste dut ez dela batere zaila zure ingurutik ibiltzia katua esnearen ingurutik bezala. Eta zerorri eskuak garbitu eta pitxertxoetatik ardoa botatzia...
es
Y adem?s pienso que no puede ser tan dif?cil pasearse por ah? como el gato alrededor de la leche, lavarle las manos y echarle vino a las vinajeras.
fr
C'est pas si difficile que ?a de tourner autour de vous comme un chat autour d'une assiette de pur?e chaude.
en
And I think it's not very difficult to walk around you like a cat round hot porridge, and wash your hands and pour wine out of the flask...'
eu
-Ongi-esan zuen kapilauak-, baina urik ez bota.
es
-Bien-dijo el cura-, pero no me eche nada de agua.
fr
Et je suis parfaitement capable de vous laver les mains et de vous verser du vin de la burette...
en
'All right,' said the chaplain, 'but don't go and pour me out any water.
eu
Hobe duzu beste pitxertxoan ere ardoa berehala botatzea.
es
Es mejor que ponga tambi?n vino en la otra vinajera ahora mismo.
fr
-?a pourra aller, dit le feldkurat, mais je vous pr?viens qu'avec moi il faut mettre du vin aussi dans la burette ? eau ;
en
Better put wine in the other flask too.
eu
Bestalde, beti esango dizut eskuinera ala ezkerrera joan behar duzun.
es
Adem?s le indicar? siempre si tiene que ir a la derecha o a la izquierda.
fr
Du reste, je vous ferai toujours signe de passer ? droite ou ? gauche, suivant que j'aurai besoin de vous.
en
A? to the rest I'll always tell you whether you have to go to the right or to the left.
eu
Behin txistu isila eginez gero, horrek esan nahi du eskuinera, bi aldiz eginez gero, ezkerrera.
es
Cuando silbe flojito una vez quiere decir a la derecha, dos veces a la izquierda.
fr
En sifflant, tout bas, bien entendu,-une fois, ?a voudra dire " ? droite ", en sifflant deux fois ce sera " ? gauche ".
en
If I whistle once very softly that means go to the right. Twice means to the left.
eu
Meza liburuarekin ere ez duzu buruhauste handirik izango.
es
El misal no tiene que cargarlo demasiado.
fr
Quant au livre de messe, pas la peine de le transbahuter tout le temps, enfin, vous verrez.
en
And you don't need to drag the missal about much.
eu
Bestalde, jolas antzekoa da.
es
Por lo dem?s todo es un juego.
fr
En somme, tout ?a, c'est une bonne farce.
en
It's great fun really.
eu
Beldurtuta?
es
?Tiene miedo?
fr
Vous n'avez pas le trac ?
en
Got stage fright?'
eu
-Ni ez naiz ezeren beldur, kapilau jauna, ezta elizmutil-lana egitiarena ere.
es
-Yo no tengo miedo de nada, p?ter, ni de ayudar a decir misa.
fr
-Je ne crains rien au monde, pas m?me quand je dois servir la messe.
en
'I'm not frightened of anything, sir, not even of serving.'
eu
Kapilauak arrazoi zuen "bestalde, jolas antzekoa da" adierazi zuenean.
es
El cura ten?a raz?n al decir: "Por lo dem?s todo es un juego".
fr
Le feldkurat avait raison en disant que tout cela n'?tait pour lui qu'une bonne farce.
en
The chaplain was right when he said: 'It's great fun really.'
eu
Dena txit ongi atera zen.
es
Todo se desarroll? tranquilamente.
fr
Tout marcha comme par enchantement.
en
Everything went like a house on fire.
eu
Kapilauaren mintzaldia oso laburra izan zen.
es
El serm?n fue muy breve.
fr
Le discours du feldkurat fut tr?s succinct.
en
The chaplain's address was very brief.
eu
-Soldaduok! Borroka-lekura abiatu aurretik, hemen bilduak gara Jainkoarengana buelta dezagun geure bihotza, garaipena eman eta osasuntsu gorde gaitzan.
es
-?Soldados! Nos hemos reunido para dirigir nuestros corazones a Dios antes de partir al campo de batalla, para que nos conceda la victoria y nos mantenga sanos.
fr
-Soldats, dit-il, avant notre d?part pour le front, nous nous rassemblons ici pour ?lever nos c?urs vers Dieu, pour le prier de nous donner la victoire et de nous garder sains et saufs.
en
'Soldiers! We have met here, so that before we go to the battlefield we may incline our hearts to God, that he may grant us victory and keep us safe and sound.
eu
Ez dizuet denborarik alferrik galarazi nahi, eta zorte on opa dizuet.
es
No os entretendr? mucho rato. Os deseo lo mejor.
fr
Je ne veux pas vous retenir plus longtemps et je vous souhaite tr?s bonne chance.
en
I won't detain you long and wish you all the best.'
eu
-Ruht-deiadar egin zuen koronel zaharrak ezkerreko hegalean.
es
-?Descansen!-grit? el viejo coronel en el ala izquierda.
fr
-Repos ! commanda le vieux colonel.
en
'Stand at ease!' shouted an old colonel on the left flank.
eu
Kanpaina-mezari kanpainakoa deitzen bazaio, borrokarako taktika militarraren lege berberen mende dagoelako da.
es
La misa de campa?a se llamaba misa de campa?a porque estaba sujeta a las mismas leyes que la t?ctica de la guerra en el campo de batalla.
fr
Les messes de camp portent ce nom parce qu'elles sont r?gies par les m?mes lois que les op?rations en campagne.
en
A drumhead mass is called a 'drumhead' mass because it comes under the same rules as military tactics in the field.
eu
Hogeita hamar urteetako gerran, armaden maniobra luzeetan zehar, kanpaina-mezak ere izugarri luzeak izan ohi ziren.
es
En las largas expediciones de los ej?rcitos durante la guerra de los 30 a?os las misas de campa?a tambi?n sol?an ser extraordinariamente largas.
fr
Pendant la guerre de Trente ans elles se distinguaient par leur longue dur?e, sans doute en proportion avec la dur?e de la guerre.
en
During the long manoeuvres of the armies in the Thirty Years' War drumhead masses were apt to be extremely lengthy too.
eu
Armaden mugimenduak agudo eta azkarrak izatea exijitzen duen taktika berriarekin, kanpaina-mezak ere behar du agudo eta azkarra izan.
es
Con la t?ctica moderna en la que los movimientos del ej?rcito son r?pidos y ?giles, la misa de campa?a tambi?n tiene que ser r?pida y ?gil.
fr
D'accord avec la tactique contemporaine qui exige que les mouvements des arm?es soient prestes et rapides, les messes de camp doivent n?cessairement ob?ir au m?me rythme.
en
In modern tactics, where the movements of armies are rapid and brisk, drumhead masses must be equally rapid and brisk.
eu
Egun hartakoak hamar minutu iraun zuen, eta gertuago zeudenak ikaragarri harritu ziren kapilauak mezan zehar egindako txistuez.
es
Aquella dur? exactamente diez minutos. A los que estaban cerca del altar les sorprendi? mucho o?r silbar al p?ter durante la celebraci?n.
fr
Celle du feldkurat dura juste dix minutes.
en
And so this one lasted exactly ten minutes and those who were close by wondered very much why the chaplain whistled during it.
eu
Xveikek adimenez zaindu zituen keinuak.
es
?vejk sigui? atento a las se?ales.
fr
Les soldats les plus rapproch?s de l'autel furent tr?s ?tonn?s de s'apercevoir que l'officiant sifflait.
en
?vejk quickly mastered the signals.
eu
Aldarearen eskuinaldera joan, berriro ezkerraldera, eta "et cum spiritu tuo" besterik ez zuen esaten.
es
Corri? al lado derecho del altar, volvi? al izquierdo y no dec?a m?s que "et cum spiritu tuo".
fr
Chv??k mit beaucoup d'adresse ? ?voluer suivant les signaux convenus, passant de la gauche ? la droite de l'autel, et ne disant autre chose que " Et cum spiritu tuo ".
en
and he said nothing else but: 'Et cum spiritu tuo.'
eu
Sakrifizio-harriaren ingurutik egindako dantza indiarra zirudien, baina irudipen ona eman zuen, ariketa-leku hautseztatu tristearen aspertzearen uxatzaile, bertan zirelarik aranondo ilara bat atzealdean eta kakategi batzuk, eliza gotikoen intsentsuaren usain mistikoa ordezkatzen zuen usaina zutenak.
es
Parec?a una danza india alrededor de la piedra del sacrificio, pero dio buena impresi?n pues ahuyent? el aburrimiento del triste y polvoriento campo de ejercicios con la avenida de ciruelos al fondo y las letrinas, cuyo olor sustitu?a el m?stico incienso de las iglesias g?ticas.
fr
Ils eurent cependant l'effet salutaire de faire passer aux soldats l'ennui que leur inspirait le morne et poussi?reux champ de man?uvre avec une all?e de pruniers ? l'horizon et, malheureusement beaucoup moins loin, une rang?e de latrines qui exhalaient leur odeur, destin?e sans doute ? remplacer le parfum des encensoirs.
en
It looked like a Red Indian dance round a sacrificial stone, but it made a good impression, for it banished the boredom of the dusty melancholy drill-ground with its avenue of plum trees behind and its latrines, the odour of which replaced the mystical scent of incense in Gothic churches.
aurrekoa | 98 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus