Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hausnarketa filosofikooz geroztik, kapilaua isildu egin zen, eta gero esan zuen:
es
Tras estas reflexiones filos?ficas el capell?n enmudeci?. Luego dijo:
fr
Il n'interrompit le silence qu'apr?s un moment.
en
After these philosophical reflections the chaplain was silent and said:
eu
-Apezpikuak bedeinkatutako olioa behar dugu, hortaz.
es
-?De modo que necesitamos ?leo bendecido por el obispo!
fr
-Il nous faut donc de l'huile b?nite, dit-il.
en
'And so we need oil consecrated by a bishop.
eu
Hemen dauzkazu hamar koroa eta eros ezazu botilatxoa.
es
Aqu? tiene 10 coronas; compre una botella.
fr
Voil? dix couronnes, vous en ach?terez une petite bouteille.
en
Here's ten crowns. Go and buy a bottle.
eu
Intendentzia militarrean ez daukate halako oliorik, nonbait.
es
En intendencia militar probablemente no hay ?leo de ese.
fr
?videmment, il vaudrait mieux pouvoir la prendre ? l'Intendance militaire, mais je ne crois pas qu'ils tiennent cet article.
en
Obviously they won't have this kind of oil at the military stores.'
eu
Orduan Xveik apezpikuak bedeinkatutako oliorako bidean jarri zen.
es
As? pues ?vejk se puso en camino para buscar ?leo bendecido por el obispo.
fr
Chv??k s'en alla ? la recherche de l'huile b?nite.
en
?vejk set out on his journey in search of oil which had been consecrated by a bishop.
eu
Halako gauza Bozena Nemcova idazlearen ipuinetan ur bizia bilatzea baino txarragoa da.
es
Esto es m?s pesado que la b?squeda del agua de la vida en el cuento de Bozena Nemcov?.
fr
Il put se rendre compte qu'elle ?tait encore plus difficile ? trouver que cette eau vive que poursuivent ? travers tant de difficult?s les personnages de Bozena Nemcova.
en
This errand was more difficult than looking for the water of life in Bo?ena Nemcov?'s fairy tales.
eu
Zenbait drogeriatan izan zen, eta "botila bat apezpikuak bedeinkatutako olio nahi dut" esan orduko, leku batzuetan barre egiteari ematen zioten, eta beste toki batzuetan, izu-ikaraturik, mostradorepean ezkutatzen ziren.
es
Fue a varias droguer?as y en cuanto dec?a: por favor, una botella de aceite bendecido por el obispo, o bien soltaban una carcajada o se escond?an asustados detr?s del mostrador.
fr
Mais ? peine ouvrait-il la bouche pour demander si on avait " de l'huile b?nite par l'?v?que ", que les commis se fichaient ? rire ou disparaissaient derri?re le comptoir.
en
He went into various chemists and as soon as he said: 'Please, I want a bottle of oil consecrated by a bishop', they either burst out laughing or hid in a panic under the counter.
eu
Bitartean Xveikek aurpegi ezin serioagoa jartzen zuen.
es
?vejk se comport? con poco corriente seriedad.
fr
C'est en vain que Chv??k gardait son air le plus s?rieux.
en
All this time ?vejk's countenance was unusually solemn.
eu
Orduan botiketan probatzea otu zitzaion.
es
Entonces decidi? probar suerte en las farmacias.
fr
Il d?cida alors de voir s'il aurait plus de chance aupr?s des pharmaciens.
en
And so he decided to try his luck at surgeries.
eu
Lehendabizikotik bota egin zuen jabearen laguntzaileak.
es
En la primera mandaron al ayudante que lo echara.
fr
Le premier le fit mettre ? la porte par le gar?on de laboratoire.
en
In the first they had him thrown out by a dispenser.
eu
Bigarrenean polizia-etxera deitu nahi izan zuten, eta hirugarrenean botikariak esan zion Etorbide Luzeko Polak enpresak olioak eta bernizak saltzen zituela, eta seguruenik biltegian izango zuela eskatutako olioa.
es
En la segunda quisieron telefonear a la casa de socorro y en la tercera le dijeron que la casa Polak de Langengasse ten?a un comercio de aceites y barnices y que con toda seguridad ten?a en su almac?n el ?leo que ?l deseaba.
fr
Le second t?l?phona ? un h?pital voisin qu'un cas de folie subite ?tait survenu dans son ?tablissement.
en
In the second they wanted to telephone for an ambulance.
eu
Etorbide Luzeko Polak enpresa bizkorra zen benetan.
es
En efecto, la casa Polak, de Langengasse era una firma ?gil.
fr
Le troisi?me, enfin, conseilla ? Chv??k la firme Polak dans la Dlouha Trida, maison fournissant sp?cialement des huiles, des couleurs et vernis.
en
And in the third the head of the surgery said that Pol?ks Ltd in Dlouh? Avenue, a firm dealing in oil and lacquers, would certainly have in stock the oil he wanted.
eu
Ez zion ezein bezerori irteten uzten haren nahia betetzeke.
es
No dejaba que ning?n comprador abandonara la tienda sin haber satisfecho sus deseos.
fr
Le renseignement ?tait bon.
en
They never let a customer go without satisfying his requirements.
eu
Kopaibazko baltsamorik nahi bazuen, trementina botatzen zioten eta ez zen ezer gertatzen.
es
Si ped?a b?lsamo de copaiba se le daba trementina y no pasaba nada.
fr
La maison Polak ne laissait jamais partir un client bredouille.
en
If he wanted copaiba balsam they poured out turpentine for him and that did just as well.
eu
Xveikek, iritsi eta, hamar koroa apezpikuak bedeinkatutako olio eskatu zuenean, honela esan zion ugazabak laguntzaileari:
es
Cuando ?vejk entr? y pidi? 10 coronas de ?leo bendecido por el obispo el jefe le dijo a su ayudante:
fr
? celui qui demandait par exemple du baume de copa?va, ou donnait de la t?r?benthine, et tout ?tait dit.
en
When ?vejk came in and asked for ten crowns' worth of oil consecrated by a bishop, the manager said to the assistant:
eu
-Bota iezaiozu, Tauchen jauna, ehun gramo hiru zenbakidun kalamuzko olio.
es
-P?ngale 100 gramos de aceite de ca?amones n?mero 3, se?or Tauchen.
fr
Lorsque Chv??k exposa sa demande en stipulant qu'il lui fallait absolument de l'huile b?nite, le patron enjoignit au commis :
en
'Pour him out a gill of hempseed oil number three, Mr Tauchen.'
eu
Eta laguntzaileak, botilatxoa paperean biltzen ari zelarik, honela esan zion Xveiki, dendari ona zen aldetik:
es
Y mientras ?vejk envolv?a la botellita el ayudante dijo mec?nicamente:
fr
-Donnez-lui dix d?cagrammes d'huile de ch?nevis, num?ro trois, m'sieur Tauchen.
en
And the assistant, wrapping the bottle up in paper, said to ?vejk in a completely business-like way:
eu
-Puntako kalitatekoa da.
es
-Es de primera calidad.
fr
En enveloppant la petite bouteille dans du papier de soie, le commis dit ? Chv??k d'un ton professionnellement poli :
en
'It's of the finest quality.
eu
Pintzel, laka edo bernizik behar izanez gero, etor zaitez berriro.
es
Si necesita alg?n pincel, barniz o laca puede dirigirse a nosotros si gusta.
fr
-C'est tout ce que nous avons de mieux dans cet article, premi?re qualit?, et, si vous avez plus tard besoin de pinceaux, de couleurs et vernis, vous trouverez tout ?a chez nous.
en
If you would like a paint-brush, lacquer or varnish, don't hesitate to apply to us.
eu
Ganoraz zerbitzatuko zaitugu.
es
Le serviremos encantados.
fr
Vous serez certainement bien servi.
en
We shall serve you reliably.'
eu
Bitartean, kapilauak, apaiztegian zegoen garaian memorian tinkatu ez zitzaiona errepikatzen zuen katiximan bere artean.
es
Mientras tanto el capell?n grababa en su memoria una parte del catecismo que en el seminario no le hab?a quedado.
fr
En attendant sa fid?le ordonnance, le feldkurat parcourait le cat?chisme pour se remettre en t?te ce qu'il avait jadis mal appris au s?minaire.
en
In the meantime the chaplain was learning up again in the catechism what he had forgotten from his time at the seminary.
eu
Oso gustukoak zituen esaldi agudo batzuei gustura egin zien barre:
es
Le gustaron mucho algunas ingeniosas frases con las que tuvo que re?r sinceramente:
fr
Il s'amusait beaucoup de certaines phrases d'une spirituelle pr?cision, du genre de celle-ci :
en
He enjoyed very much some unusually witty sentences which made him laugh heartily:
eu
"Azken oleazioa esaten da, oleazio hori gehienetan izaten baita Elizak gizakiari ematen dizkion oleazio guztietarik azkena".
es
"La extremaunci?n se llama as? porque generalmente es la ?ltima unci?n sagrada que la Iglesia administra al hombre".
fr
" Le terme d'Extr?me-Onction doit son origine au fait que, dans la plupart des cas, elle est la derni?re onction que les fid?les re?oivent de l'?glise avant leur mort.
en
'The name "extreme" or "last unction" derives from the fact that this unction is usually the last of all the unctions which the church administers to anyone.'
eu
Edo: "Larri gaixotu eta arrazoibidera heldutako edozein katolikok har dezake oleazioa".
es
"Puede recibir la extremaunci?n todo cristiano cat?lico que haya llegado al uso de raz?n y que est? gravemente enfermo".
fr
" Ou bien : " L'Extr?me-Onction peut ?tre re?ue par tout catholique qui est dangereusement malade et jouit de toute sa connaissance. " Ou encore :
en
Or: 'Extreme unction may be received by every Catholic Christian who is seriously ill and has at last come to his senses.'
eu
"Eriak, ahal izatera, memoria ona daukan bitartean hartu behar du oleazioa".
es
"A ser posible el enfermo debe recibir la extremaunci?n cuando todav?a est? consciente".
fr
" Le malade doit recevoir l'Extr?me-Onction-autant que possible-au moment o? il poss?de encore toute sa m?moire.
en
'The patient is to receive extreme unction, if possible, while his memory still holds.'
eu
Gero, bulego-mezulari bat etorri zen pakete bat ekartzera. Bertan zera iragartzen zitzaion kapilauari, biharamunean "Soldaduen erlijio-heziketaren aldeko emakume nobleen elkartea" azalduko zela erietxeko oleaziora.
es
Entonces el ordenanza le llev? una carta en la que se le anunciaba que al d?a siguiente la "Asociaci?n de damas nobles para el cuidado de la educaci?n religiosa de los soldados", presenciar?a el acto en el hospital.
fr
" Une ordonnance apporta une lettre qui pr?venait le feldkurat que l'" Association des dames nobles pour l'?ducation religieuse du soldat " assisterait ? la c?r?monie du lendemain.
en
Then an orderly came with a packet, in which the chaplain was informed that the next day extreme unction would be attended by the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops.
eu
Elkarte hori amona histerikoz osaturik zegoen, eta erietxeetako soldaduen artean santuen iruditxoak banatzen zituzten, bai eta enperadore jaunaren alde hiltzen den gerlari katoliko bati buruzko istorioak ere.
es
Esta asociaci?n estaba formada por viejas hist?ricas que repart?an entre los soldados de los hospitales estampas e historietas de un guerrero cat?lico que muere por Su Majestad el Emperador.
fr
Cette " Association " ?tait compos?e de vieilles personnes hyst?riques qui parcouraient les h?pitaux en distribuant aux soldats des images de saintet?, des historiettes ?difiantes dont le h?ros ?tait toujours un soldat catholique, heureux de mourir pour l'Empereur.
en
This association consisted of hysterical old women who distributed to the soldiers in the "hospitals icons of saints and stories about a Catholic warrior dying for His Imperial Majesty.
eu
Istorio horietan bazegoen koloretako iruditxo bat borroka-lekua irudikatzen zuena.
es
Estas historietas estaban adornadas con ilustraciones de colores que representaban el campo de batalla.
fr
Ces brochures ?taient illustr?es :
en
These stories had a coloured illustration of a battlefield.
eu
Edonon pilatzen ziren gorpuak eta zaldi hilak, munizio-zalgurdi irauliak eta kanoi-gurdia gorantz zeukaten kanoiak.
es
Por todas partes se amontonaban cad?veres humanos y de caballos, carros de municiones volcados y ca?ones con la cure?a hacia arriba.
fr
on y voyait un champ de bataille couvert de cadavres d'hommes et de chevaux, de convois et de fourgons mis en pi?ces, de canons renvers?s.
en
There were lying about everywhere human corpses and horse carcasses, overturned munition trains and gun carriages.
eu
Zeruertzean herri bat sutan eta balak lehertzen, eta lehen planoan soldadu bat, hilzorian datzala, hanka zauriturik.
es
En el horizonte ard?a un pueblo, explotaban los proyectiles y en primer plano hab?a un soldado moribundo con la pierna arrancada.
fr
L'horizon ?tait occup? par des villages en flammes et des shrapnels qui ?clataient dans tous les sens, tandis qu'au tout premier plan un soldat auquel un obus venait de couper la jambe recevait des mains d'un ange une couronne sur le large ruban de laquelle figurait une inscription all?chante :
en
On the horizon villages were burning and shrapnel bursting.
eu
Haren gainean aingeru bat makurtzen da eta koroa bat dakarkio, xingola batean iragarki hauxe daukana:
es
Un ?ngel se inclinaba sobre ?l y le entregaba una corona con la siguiente inscripci?n en el lazo:
fr
" Ce soir tu seras avec moi au paradis ".
en
In the foreground lay a dying soldier with his leg torn off.
eu
"Gaur bertan nirekin izango haiz paradisuan".
es
"Hoy mismo estar?s conmigo en el para?so".
fr
 
en
An angel was bending over him and bringing him a wreath with the inscription on the ribbon:
eu
Eta gizonak irribarre dagi zoriontsu, izozkia balekarkiote bezala.
es
Y el moribundo sonre?a feliz como si le llevaran un helado.
fr
Le moribond souriait comme si on lui avait offert un rafra?chissement d?lectable.
en
'This very day you will be with me in paradise.' And the dying man was smiling blissfully, as though they were bringing him an ice cream.
eu
Otto Katzek paketearen edukia irakurri ondoren, tu egin eta pentsatu zuen:
es
Despu?s de leer el contenido de la carta Otto Katz escupi? y dijo:
fr
Ayant parcouru le contenu de la lettre, le feldkurat s'?cria tout en crachant :
en
When Otto Katz had read the contents of the packet he spat and reflected:
eu
-Hau eguna hau, biharkoa.
es
-?Vaya d?a ma?ana!
fr
-Elle promet, la journ?e de demain !
en
'Tomorrow is going to be some day.'
eu
Jendilaje hura, berak deitzen zionez, San Inazio elizatik ezagutzen zuen, berton militarrentzat sermolari zebilen garaitik.
es
A esa gentuza, como ?l las llamaba, ya las conoc?a de la iglesia de san Ignacio en la que hac?a a?os hab?a hecho sermones para militares.
fr
Il connaissait bien cette " bande de tartufes femelles " comme il l'appelait, pour l'avoir souvent vue dans le temps ? ses sermons de Saint-Ignace.
en
He knew the harpies, as he called them, from the church of St Ignatius, where years ago he used to preach to the troops.
eu
Orduan oso zaintzen zituen sermoiak, eta Elkartea koronelaren atzean eseri ohi zen.
es
En aquella ?poca se preocupaba mucho por los sermones. La "Asociaci?n" sol?a sentarse detr?s del coronel.
fr
Une fois, deux grandes escogriffes en noir, et portant d'?normes chapelets ? leur maigre cou, l'avaient attendu ? la sortie pour l'entretenir, pendant deux heures, de l'?ducation religieuse des soldats.
en
At that time he used to put a lot of feeling into his sermons, and the 'Association' used to sit behind the colonel.
eu
Beltzez jantzitako bi emakume luzanga, arrosarioa eskuan, egun batez atxiki zitzaizkion sermoiaren ondoren, eta bi orduz mintzatu ziren soldaduen erlijio-heziketaz, harik eta, ahiturik, honela esan zien arte:
es
Dos mujeres larguiruchas vestidas de negro y con sus rosarios hab?an ido a verle dos veces despu?s del serm?n y hab?an estado hablando dos horas sobre la educaci?n religiosa de los soldados hasta que al final les hab?a dicho furioso:
fr
Elles n'auraient jamais eu fini si le feldkurat n'avait rompu en disant : " Excusez-moi, mesdames, mais le capitaine m'attend pour une partie de cartes ".
en
Two tall and skinny women in black dresses with rosaries once came up to him after the sermon and talked to him for two hours about the religious education of the troops, until he got angry and said to them:
eu
-Barkatu, andreok, kapitain jauna zain daukat seiko urrean aritzeko.
es
"Perd?nenme se?oras, me est? esperando un capit?n para jugar al tresillo".
fr
-Il y a du bon, monsieur l'aum?nier, pronon?a solennellement Chv??k, revenu de sa course ;
en
'Excuse me, my good ladies, the captain's expecting me for a game of f?rbl.'
eu
-Badaukagu olioa-esan zuen zeremoniatsu Xveikek Polak enpresatik itzulitakoan-, kalamuzko olioa, hiru zenbakiduna, primerako kalitatekoa.
es
-Bueno, ya tenemos el ?leo-dijo majestuosamente ?vejk al volver de la casa Polak-: aceite de ca?amones de primera calidad.
fr
notre huile b?nite, je l'ai trouv?e. C'est de l'huile de ch?nevis, num?ro trois, premi?re qualit? ;
en
'And so here's the oil,' said ?vejk solemnly, when he returned from Pol?ks Ltd. 'Hempseed oil number three, finest quality.
eu
Honekin batailoi guztia igurtzi dezakegu.
es
Ya podemos untar a todo un batall?n.
fr
avec ?a, nous avons pour oindre tout un bataillon.
en
We can anoint a whole battalion with it.
eu
Enpresa serioa da.
es
Es una casa s?lida.
fr
La maison Polak tient les meilleures marchandises de tout Prague.
en
The firm is a reliable one.
eu
Berniza, laka eta pintzelak ere saltzen ditu.
es
Tambi?n vende barniz, pinturas y pinceles.
fr
Elle vend aussi des couleurs, des vernis et des pinceaux.
en
It sells varnish, lacquer and brushes as well.
eu
Txilina ere behar dugu orain.
es
Necesitamos una campanita.
fr
Il ne nous manque plus qu'une sonnette.
en
Now we only need a bell.'
eu
-Zertarako txilina, Xveik?
es
-?Para qu? una campanita, ?vejk?
fr
-Pour quoi faire, mon petit Chv??k ?
en
'Why a bell, ?vejk?'
eu
-Bidetik jo behar dugu, jendiak kapela eranzteko gu, kapilau jauna, Jainkoa eta hiru zenbakidun kalamuzko olio honekin goazenian.
es
-Tenemos que tocarla por el camino para que la gente se quite el sombrero cuando pasemos delante suyo llevando a Dios y ese aceite de ca?amones n?mero 3, p?ter.
fr
-Comment ! Mais il faut sonner le long de la route pour que les gens ?tent leur chapeau en voyant passer le sacrement. C'est-?-dire l'huile num?ro trois.
en
'We have to ring it on the way, so that people take their hats off to us when we transport the Lord, sir, with this hempseed oil number three.
eu
Honela egiten da, eta hori bost axola zitzaion jende asko kartzelan sartu dute kapela ez eranztiagatik.
es
Eso se hace as? y a muchas personas a las que estas cosas no les importan las han encerrado por no haberse quitado el sombrero.
fr
?a se fait toujours, et je connais pas mal de gens qui ont ?t? condamn?s parce qu'ils n'avaient pas salu? le sacrement au passage.
en
It's always done, and very many people, to whom it meant nothing, have been put in gaol because they didn't take their hats off.
eu
Behin, Zizkov auzoko apaiz batek itsu bat jo zuen kapela ez eranztiagatik, eta gainera kaiolan sartu zuten itsua, ze epaimahaiak frogatu zuen ez zela gormutua, itsu soila baizik, eta txilinaren tintina entzun eta iskanbila sortu zuela, gauez bazen ere.
es
Una vez en Zizkov el cura apale? a un ciego porque no se hab?a quitado el sombrero en una de esas ocasiones y adem?s lo encerraron porque en el juicio dieron pruebas de que no era sordomudo, sino solo ciego, y hab?a o?do el sonido de la campanilla y aunque era de noche hab?a causado un gran esc?ndalo.
fr
? Zizkov un cur? a une fois rou? de coups un aveugle qui, dans un cas comme ?a, n'avait pas ?t? son chapeau, et ce malheureux a attrap? plusieurs mois de prison par-dessus le march?, parce qu'on lui avait prouv? qu'il n'?tait pas sourd-muet, mais seulement aveugle, qu'? d?faut de voir il aurait pu entendre et que sa conduite avait caus? beaucoup de scandale autour de lui.
en
On a similar occasion in Si?kov a vicar once beat a blind man because he didn't take his hat off and he was put in gaol too, because they proved to him before the courts that he was not deaf and dumb, but only blind, and that he had heard the ringing of the bell and caused a scandal, although it was at night time.
aurrekoa | 98 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus