Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Behin, Zizkov auzoko apaiz batek itsu bat jo zuen kapela ez eranztiagatik, eta gainera kaiolan sartu zuten itsua, ze epaimahaiak frogatu zuen ez zela gormutua, itsu soila baizik, eta txilinaren tintina entzun eta iskanbila sortu zuela, gauez bazen ere.
es
Una vez en Zizkov el cura apale? a un ciego porque no se hab?a quitado el sombrero en una de esas ocasiones y adem?s lo encerraron porque en el juicio dieron pruebas de que no era sordomudo, sino solo ciego, y hab?a o?do el sonido de la campanilla y aunque era de noche hab?a causado un gran esc?ndalo.
fr
? Zizkov un cur? a une fois rou? de coups un aveugle qui, dans un cas comme ?a, n'avait pas ?t? son chapeau, et ce malheureux a attrap? plusieurs mois de prison par-dessus le march?, parce qu'on lui avait prouv? qu'il n'?tait pas sourd-muet, mais seulement aveugle, qu'? d?faut de voir il aurait pu entendre et que sa conduite avait caus? beaucoup de scandale autour de lui.
en
On a similar occasion in Si?kov a vicar once beat a blind man because he didn't take his hat off and he was put in gaol too, because they proved to him before the courts that he was not deaf and dumb, but only blind, and that he had heard the ringing of the bell and caused a scandal, although it was at night time.
eu
Gorpuzti-egunian bezalakoa da.
es
Eso es igual que por Corpus.
fr
C'est comme ? la F?te-Dieu.
en
That's just like at Corpus Christi.
eu
Beste egun batian jendiak ez liguke kasurik ere egingo, eta orain, berriz, kapela erantziko dute.
es
Si no la gente no se volver?a para mirarnos y en cambio as? se quitar?n el sombrero.
fr
Des gens qui autrement ne feraient m?me pas attention ? nous, sont oblig?s ce coup-ci de se d?couvrir.
en
At another time people would never look at us, but now they'll take their hats off to us.
eu
Beraz, kapilau jauna, eragozpenik ez badaukazu, segidan ekarriko dizut.
es
De modo que, si no tiene nada en contra, la traigo enseguida, p?ter.
fr
Si vous n'y voyez pas d'inconv?nient, je vais aller imm?diatement ? la recherche d'une sonnette.
en
If you don't mind, sir, I'll fetch it at once.'
eu
Baimena jasorik, handik ordu erdira ekarri zuen Xveikek txilina.
es
Media hora despu?s de recibir el consentimiento ?vejk trajo la campanilla.
fr
Cette permission obtenue, Chv??k revint une demi-heure apr?s, muni d'une sonnette.
en
Having obtained permission ?vejk produced a bell in half an hour.
eu
-"Gurutze" tabernako atekoa da-esan zuen-.
es
-Es de la puerta de la taberna "Zum Kreuzl"-dijo-.
fr
-C'est la sonnette du portier de l'auberge Kriz, dit-il ;
en
'It's from the door of the roadside inn U Kr?ku,' he said.
eu
Bost minutuko ikaraldia kostatu zait, eta luze itxaron behar izan dut, jendia ari zen-eta etengabe ailegatzen.
es
Me ha costado cinco minutos de angustia y he tenido que esperar bastante, porque pasaba gente todo el rato.
fr
elle m'a co?t? cinq minutes de frousse, mais il m'a fallu attendre assez longtemps, parce qu'il passait tout le temps du monde.
en
'It cost me just five minutes' panic, and I had to wait a long time, because people never stopped going by.'
eu
-Kafe-etxera noa, Xveik.
es
-Me voy al caf?, ?vejk.
fr
-Je m'en vais au caf?, Chv??k ;
en
'I'm going to the caf?, ?vejk.
eu
Nor edo nor etorriz gero, itxaron dezala.
es
Si viene alguien, que espere.
fr
si quelqu'un vient me demander, dites-lui d'attendre.
en
If anybody should come, tell him to wait.'
eu
Handik ordubetera-edo ile urdineko gizon zahar bat heldu zen, gorputz tente eta begirada zorrotzekoa.
es
Aproximadamente media hora m?s tarde lleg? un hombre de mediana edad con el pelo gris, de aspecto r?gido y mirada severa.
fr
Une heure ne s'?tait pas ?coul?e que Chv??k ouvrit la porte ? un monsieur entre deux ?ges, ? cheveux grisonnants, droit comme un I, et au regard tr?s s?v?re.
en
About an hour later there arrived an elderly grey-haired gentleman of erect carriage and stern countenance.
eu
Haren itxurari amorrua eta haserrea zerion.
es
Toda su figura chisporroteaba ira y c?lera.
fr
Tout son ext?rieur r?v?lait l'opini?tret? et la m?chancet?.
en
His whole appearance exhaled cold anger and rage.
eu
Patuak igorrita gure planeta miserablea deuseztatu eta unibertsoan haren aztarnak suntsitu beharko balitu bezala begiratzen zuen.
es
Miraba como si lo hubiera enviado el destino para exterminar a nuestro miserable planeta y aniquilar de paso sus huellas en el universo.
fr
Il roulait des yeux f?roces comme s'il avait la mission d'an?antir ? jamais le globe terrestre pour qu'il n'en rest?t qu'une pinc?e de cendres dans l'Univers.
en
He looked as if he had been sent by fate to destroy our miserable planet and to obliterate all traces of it in the universe.
eu
Haren mintzoa latz, lehor eta zorrotza zen:
es
Su voz era aguda, seca, severa:
fr
Son langage ?tait cassant et sec, chaque phrase une injonction :
en
His words were harsh, dry and severe:
eu
-Ez dela etxean?
es
-?En casa?
fr
-Pas chez lui ?
en
'Not at home?
eu
Kafe-etxera joan dela?
es
?Se ha ido al caf??
fr
Est all? au caf? ?
en
So he's gone to a caf?, has he?
eu
Itxaron behar dudala?
es
?Que espere?
fr
Je dois l'attendre ?
en
So I've got to wait, have I?
eu
Ongi, itxaron egingo dut goizera arte.
es
Bien, esperar? hasta la madrugada.
fr
Bien, j'ai le temps jusqu'? demain matin.
en
Very well, I'll wait till the morning.
eu
Kafe-etxera joateko dirua dauka, bai, baina zorrak ordaintzeko ez.
es
Para ir al caf? tiene dinero pero para pagar sus deudas no.
fr
Alors, pour la taverne il a de l'argent, mais pas un sou pour payer ses dettes.
en
He's got money for a caf?, but not to pay his debts.
eu
Apaiz bat, bai lotsa!
es
Un sacerdote, ?qu? verg?enza!
fr
?a, un pr?tre ?
en
Calls himself a priest!
eu
Tu egin zuen sukaldean.
es
Escupi? en la cocina.
fr
Il cracha sur le sol de la cuisine.
en
He spat in the kitchen.
eu
-Jauna, ez egizu turik hemen-bota zuen Xveikek, gizon arrotzari arretaz so eginez.
es
-?Por aqu? no escupa!-dijo ?vejk que contemplaba al extra?o con inter?s.
fr
dit Chv??k en toisant l'insolent personnage avec un int?r?t particulier.
en
'Sir, don't spit here!' said ?vejk, looking at the stranger with interest.
eu
-Eta beste behin egingo dut tu, ikusten?, honela-esan zuen tematsu jaun zorrotzak, lurrean bigarrenez tu eginez-.
es
-Pues escupir? otra vez, ?lo ve?-dijo obstinado el extra?o escupiendo por segunda vez en el suelo-.
fr
-Et je cracherai tant qu'il me plaira, tenez, comme ?a, r?pliqua le monsieur en joignant le geste ? la parole ;
en
'I shall spit once more, as you see, like this,' said the severe gentleman obstinately, spitting on the floor a second time.
eu
Ez dauka lotsarik horrek?
es
?Un capell?n del ej?rcito!
fr
c'est r?pugnant ? la fin !
en
An army chaplain.
eu
Armadako apaiz bat, lotsagarria!
es
?Qu? escandalo!
fr
Un aum?nier militaire !
en
What a disgrace!'
eu
-Eskola oneko gizona bazara-ohartarazi zuen Xveikek-, ez zaitez ohitu etxe arrotzian tu egiten.
es
-Si es usted un hombre culto-le advirti? ?vejk-qu?tese la costumbre de escupir en las casas ajenas.
fr
-Puisque vous pr?tendez avoir de l'instruction, lui fit observer Chv??k, t?chez de vous d?barrasser de la sale habitude de cracher dans un appartement qui n'est pas ? vous.
en
'If you've had any education,' ?vejk reminded him, 'then you should have cured yourself of spitting in someone else's house.
eu
Ala uste duzu Mundu-Gerra dagoenian zernahi egin dezakezula?
es
O ?cree que puede permit?rselo porque estamos en una guerra mundial?
fr
Vous croyez peut-?tre que tout est permis en un temps de guerre comme celui-ci ?
en
Or do you think that when there's a world war on, you can do what you please?
eu
Zintzo jokatu behar duzu, eta ez alproja batek bezala.
es
Tiene que comportarse como es debido y no como un can?bal.
fr
Vous allez me faire le plaisir de vous tenir comme un homme bien ?lev? et pas comme un voyou.
en
You've got to behave decently and not like a hooligan.
eu
Samurra izan behar duzu, egoki hitz egin, eta ez sator bat bezala portatu, zibil ergela zaren hori.
es
Tiene que ser fino, hablar bien y no conducirse como un golfo. ?Un est?pido civil!
fr
Il s'agit d'?tre poli, de parler comme il faut et de ne pas vous conduire comme un saligaud. Est-ce compris, esp?ce de tourte civile ?
en
You've got to act politely, talk decently and not carry on like a damned scoundrel, you bloody fool of a civilian, you!'
eu
Jaun zorrotza aulkitik jaiki, amorruaren amorruaz dardaraka hasi, eta oihu egin zuen:
es
El hombre severo se levant?, empez? a temblar de excitaci?n y grit?:
fr
Le monsieur incorrect se leva, agit? d'un tremblement nerveux, et cria :
en
The stem gentleman got up from his chair, began to shake with fury and shouted:
eu
- Halako ausarkeria!
es
-?Qu? se atreve usted a decir!
fr
 
en
 
eu
Gizon zintzoa ez naizela esatea ere!
es
?Que no soy un hombre decente?
fr
-Comment osez-vous me dire ?a, vous, est-ce que je ne suis pas un homme comme il faut ?...
en
'You dare tell me I'm not a decent man?
eu
Zer naiz, orduan?
es
?Pues qu? soy entonces?
fr
Et qu'est-ce que je suis alors ?
en
Then what am I, tell me...'
eu
Hitz egizu...
es
-Un don mierda-contest? ?vejk mir?ndole a los ojos-.
fr
-Un goret mal ?duqu?, r?pondit Chv??k en le regardant bien ;
en
'You're a dirty pig,' answered ?vejk, looking him straight in the eye.
eu
-Zirtzila-erantzun zuen Xveikek, haren begietara so-, lurrean tu egiten duzu, tranbian egongo bazina bezala, trenian edo leku publikoren batian.
es
Escupe en el suelo como si estuviera en el tranv?a, en el tren o en cualquier local p?blico.
fr
vous crachez par terre comme si vous vous croyiez dans le tram, dans le train ou dans un autre endroit public.
en
'You spit on the floor as though you were in a tram, a train or a public place.
eu
Beti harritu naiz zergatik esekitzen dituzten han-hemenka txartelak lurrian tu egitia debekatuz, eta orain ikusten dut zeuregatik dela.
es
Siempre me he preguntado por qu? hay en todas partes carteles en los que se dice que est? prohibido escupir en el suelo y ahora veo que est?n por usted.
fr
Je me suis toujours demand? pourquoi on y mettait des ?criteaux " D?fense de cracher ".
en
I've always wondered why there are notices hanging everywhere that spitting is prohibited, and now I see it's all because of you.
eu
Oso ondo ezagutu behar zaituzte leku guztietan, nonbait.
es
Probablemente lo conocen a usted muy bien en todas partes.
fr
Je le sais maintenant, c'est ? votre intention, vous devez ?tre un fr?re bien connu.
en
They must know you very well everywhere.'
eu
Jaun zorrotza aurpegiko kolorea aldatzen hasi eta, Xveiki eta kapilauari zuzendutako birao-uholde batekin erantzuten saiatu zen.
es
El hombre severo mud? el color de su rostro y se esforz? por contestar con un aluvi?n de palabrotas dirigidas a ?vejk y al capell?n.
fr
Tour ? tour bl?me et congestionn?, le visiteur se r?pandit en une avalanche d'invectives contre Chv??k et le feldkurat.
en
The stern man began to change colour and tried to answer with a torrent of oaths directed at ?vejk and the chaplain.
eu
-Amaitua duzu berbaldia?
es
-?Ha terminado ya su discurso?
fr
-Avez-vous tout d?gois? ?
en
'You're both scoundrels.
eu
-galdetu zuen lasai asko Xveikek, azken "zitalak zarete biok; Nolako nagusia, halako morroia" erori zenean-, ala besterik erantsi nahi duzu eskaileratik behera hegaldatu aurretik?
es
-pregunt? ?vejk con calma cuando se extingui? el ?ltimo "?sois unos sinverg?enzas, tanto el se?or como el criado!"-?O quiere a?adir algo antes de volar escalera abajo?
fr
questionna tranquillement Chv??k lorsque le visiteur ind?cent d?clara qu'ils " ?taient des fripouilles tous les deux, tel ma?tre, tel valet " ou bien, avez-vous encore quelque chose ? dire avant de d?gringoler l'escalier ?
en
Like master like dog'), 'or would you like to say something more before you fly down the stairs?'
eu
Jaun zorrotza, unatuaren unatuaz, birao preziaturik otu ez eta isildu zenez, Xveikek alferrikakotzat jo zuen eranskinei itxarotea. Beraz, atea ireki, jaun zorrotza atearen ondoan korridorera begira jarri, eta halako ostikoaren lotsa ez litzateke nazioarteko futbol-talderik hobereneko futbolaririk hoberena ere izango.
es
Como el severo caballero ya estaba tan agotado que no se le ocurr?a ning?n otro insulto ?vejk pens? que ser?a in?til esperar un ap?ndice, abri? la puerta, le hizo una se?a con la cara para que volviera al pasillo y le dio una patada de la que no se habr?a avergonzado ni el mejor jugador del mejor equipo internacional de f?tbol.
fr
Comme son adversaire se taisait pour reprendre haleine et aucune insulte ne lui venant plus ? l'esprit, Chv??k prit son silence pour une invitation ? passer aux actes. Il ouvrit la porte, maintint le visiteur encombrant de fa?on qu'il v?t le trajet qu'il fallait parcourir, et lui appliqua un coup de pied au derri?re, dont la vigueur aurait fait honneur au meilleur joueur de football du meilleur club international.
en
As the stern gentleman had exhausted himself to such an extent that no valuable and effective oath came to his mind, he fell silent, and ?vejk took it as a sign that there was no point in waiting for anything further. And so he opened the door, placed the stern gentleman at it with his face towards the corridor and gave him a kick worthy of the shoot of the best player in an international football championship team.
eu
Eta jaun zorrotzaren atzetik Xveiken ahotsa durunditu zen eskaileran:
es
Y tras el severo se?or son? en la escalera la voz de ?vejk:
fr
Le d?part pr?cipit? du monsieur fut soulign? de cette fine remarque ?mise par Chv??k :
en
And behind the stern gentleman ?vejk's voice carried all the way down the steps:
eu
-Hurrena jende jatorra bisitatzera zoazenean, joka ezazu jator.
es
-La pr?xima vez que vaya a visitar a personas decentes comp?rtese como es debido.
fr
-Et la prochaine fois, quand vous irez en visite chez des gens comme il faut, vous t?cherez de vous tenir convenablement.
en
'Next time when you visit decent people, see you behave decently.'
eu
Jaun zorrotza luze ibili zen leiho azpietatik kanpaina-kapilauaren zain.
es
El severo se?or se pase? mucho rato bajo las ventanas en espera del capell?n.
fr
Le visiteur ?conduit se promenait maintenant dans la rue, guettant le retour du feldkurat.
en
The stern gentleman walked for a long time up and down underneath the windows and waited for the chaplain.
eu
Xveikek leihoa ireki eta so egin zion.
es
?vejk abri? la ventana y lo mir?.
fr
Chv??k ouvrit la fen?tre et surveillait le promeneur infatigable.
en
?vejk opened the window and watched him.
eu
Azkenik kapilaua iritsi, gizon arrotza gelara eraman eta bere aurrean eserarazi zuen.
es
Al final el cura regres?, condujo a su huesped a su habitaci?n y le pidi? que se sentara frente a ?l.
fr
Enfin, le feldkurat apparut et fit monter son pers?cuteur dans la chambre.
en
At last the chaplain came back. He took the stern gentleman into his room and sat him down on a chair opposite him.
