Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Jainkoaren dohainagatik etxe honetatik baztertuak dira etsaien azpikeria guztiak".
es
"Se?or visita esta casa con Tu gracia y aleja de ella todas las asechanzas del maligno enemigo".
fr
Le monsieur mis deux fois ? la porte de chez le feldkurat en faisait partie.
en
There are people in the world who are very obstinate and to their number belonged the man who had twice been thrown out of the chaplain's apartment.
eu
Munduan bada jende setatsua, eta kapilauaren etxetik bi aldiz botatako gizona jende mota horri zegokion.
es
En el mundo hay seres perseverantes y entre ellos se contaba el hombre al que hab?an echado ya dos veces de la casa del capell?n.
fr
Pendant que Chv??k s'occupait du d?ner, on sonna.
en
Just as supper was ready someone rang the bell.
eu
Afaria prest zegoenean, norbaitek txirrina jo, Xveik irekitzera joan, handik une batera itzuli, eta hauxe iragarri zuen:
es
Precisamente cuando la cena estaba a punto llam? a la puerta. ?vejk abri? y volviendo enseguida anunci?:
fr
Chv??k alla ouvrir et revint dire :
en
?vejk went to open the door and returned after a moment to report:
eu
-Hemen da berriro, kapilau jauna.
es
-Ya est? aqu? otra vez, p?ter.
fr
-C'est encore le type de tout ? l'heure, monsieur l'aum?nier.
en
'He's here again, sir.
eu
Oraingoz bainuontzian giltzapetu dut, lasaitasunian bazkaldu dezagun.
es
Mientras tanto lo he encerrado en el ba?o para que nos deje cenar en paz.
fr
Je l'ai enferm? dans la baignoire pour que nous ayons le temps de d?ner tranquillement.
en
I've shut him up for the moment in the bathroom, so we can eat our supper in peace.'
eu
-Ez zara zuzen ari, Xveik-esan zuen kapilauak-.
es
-Esto no est? bien, ?vejk-dijo el cura-:
fr
-Vous n'agissez pas bien, Chv??k ;
en
'That's not right, ?vejk,' said the chaplain.
eu
Arrotza etxera, Jainkoa etxera.
es
hu?sped en casa, Dios en casa.
fr
qui re?oit un h?te re?oit Dieu.
en
'"A guest in the house is God in the house."
eu
Aspaldian, oturuntzetan, baziren munstroak jendearen jostagarri.
es
Antiguamente en los banquetes los monstruos distra?an a la gente mientras se com?a.
fr
Aux temps anciens les seigneurs admettaient ? leur table des bouffons monstrueux pour les divertir ? leur festin.
en
At banquets in old times they used to entertain themselves with monsters.
eu
Ekarri hona, ea dibertitzen gaituen.
es
H?galo pasar: nos divertir?.
fr
Apportez le type pour qu'il soit notre bouffon.
en
Bring him here so that he can amuse us.' ?vejk returned in a moment with the obstinate man who stared sullenly in front of him.
eu
Handik laster itzuli zen Xveik begirada goibeleko gizon setatsuarekin.
es
Poco despu?s volvi? ?vejk con el hombre perseverante y de sombr?a mirada.
fr
L'individu pers?v?rant apparut.
en
'Sit down,' the chaplain invited him politely.
eu
-Eser zaitez-gonbidatu zuen xalotasunez kapilauak-, berehala bukatuko dugu afaria.
es
-Si?ntese-le invit? el capell?n amablemente-. Acabamos de cenar enseguida.
fr
-Asseyez-vous, fit aimablement le feldkurat, nous sommes en train d'achever notre d?ner.
en
'We're just finishing our supper.
eu
Otarrainak eta izokina izan ditugu, eta orain arrautza frijituak urdaiazpiko egosiarekin.
es
Hemos comido langosta y salm?n y ahora tenemos huevos revueltos con jam?n.
fr
Il y avait une langouste et du saumon et nous passons ? l'omelette au jambon.
en
We've had lobster, salmon and now fried eggs and ham as well.
eu
Bai, ongi gabiltza, jendeak dirua uzten digu eta.
es
S?, las cosas nos van bastante bien, la gente nos presta dinero.
fr
Ben oui, on se r?gale, puisqu'il y a des gens assez b?tes pour nous pr?ter de l'argent.
en
We have marvellous blow-outs when people lend us money.'
eu
-Espero dut hemen zuen barregarri ez egotea-esan zuen gizon goibelak-.
es
-Espero no estar aqu? para que se burlen de m?-dijo el hombre sombr?o-.
fr
-J'esp?re que vous ne vous payez pas ma t?te, au moins, dit le convive inattendu.
en
'I hope that I am not here just for your amusement,' said the sullen man.
eu
Hirugarrenez nago hemen.
es
Ya es la tercera vez que vengo hoy.
fr
Voil? trois fois aujourd'hui que je viens vous voir.
en
'This is the third time I've come.
eu
Espero dut dena argituko dela orain.
es
Espero que ahora me lo explicar? todo.
fr
Il faut absolument nous entendre.
en
I hope now that everything will be explained.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna-ohartarazi zuen Xveikek-egoskorra dela, Liben-go Bouxek delako bat bezala.
es
-No es posible deshacerse de ?l, p?ter-observ? ?vejk-. Es como un tipo de Lieben llamado Bouschek.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, dit Chv??k, que ce monsieur est dou? d'une fi?re pers?v?rance.
en
'Humbly report, sir,' observed ?vejk, 'he's a real leech, like that fellow Bou?ek from Liben.
eu
Gau batian hemezortzi aldiz bota zuten Exner tabernatik, eta beti itzultzen zitzaien, han pipa ahaztua zuela eta.
es
Una noche lo echaron del "Exner" 18 veces y volvi? siempre diciendo que se hab?a dejado la pipa.
fr
une fois, dans une seule soir?e, il a ?t? mis dix fois ? la porte de la taverne Exner, et il y est rentr? chaque fois sous pr?texte qu'il avait oubli? sa pipe.
en
Eighteen times in one evening they threw him out of Exners and he always came back saying he'd forgotten his pipe.
eu
Leihotik sartu zitzaien, atetik, sukaldetik, hormatik, sototik, eta agian tximiniatik ere jaitsiko zen suhiltzaileek teilatutik jaitsarazi ez balute.
es
Se les meti? en el local por la ventana, por la puerta, por la cocina, por las paredes, subi? a la taberna por el s?tano, y probablemente hubiera bajado por la chimenea si no hubieran ido los bomberos a buscarlo al tejado.
fr
Il rentrait par la fen?tre, par la porte, par la cuisine, en sautant le mur du jardin, en montant de la cave au comptoir, et il serait certainement rentr? par la chemin?e si les pompiers, appel?s en h?te, ne l'avaient pas fait descendre du toit.
en
He crept in through the window, through the door, from the kitchen, over the wall into the saloon, through the cellar to the bar, and he would have come down the chimney if the firemen hadn't pulled him down off the roof.
eu
Hain zen setatsua, ze ministroa edo diputatua izatera irits zitekeen.
es
Era tan tenaz que hubiera podido llegar a ser ministro y diputado.
fr
Avec tant d'esprit de suite, il a pu devenir ministre ou d?put?.
en
He was so persistent that he would have made a good minister or parliamentary deputy.
eu
Harengatik ahal beste egin zuten.
es
Hicieron lo que pudieron por ?l.
fr
L'intrus faisait semblant de ne rien entendre.
en
They did for him what they could.'
eu
Gizon setatsuak, hizpideak axolarik ez balio bezala, tematsu errepikatu zuen:
es
El hombre perseverante insisti? sin hacer caso de lo que se le dec?a.
fr
Il r?p?tait opini?trement :
en
The obstinate man, as though taking no notice of what was being said, repeated stubbornly:
eu
-Nik dena argitzea nahi dut, eta entzun diezadazuela ere bai.
es
-Quiero las cosas claras y deseo que me escuchen.
fr
-Je veux que la situation soit ?claircie et je d?sire que vous m'?coutiez.
en
'I want to have this matter cleared up and I demand a hearing.'
eu
-Baimenduta-esan zuen kapilauak-, hitz egizu, jaun errespetagarria.
es
-Concedido-dijo el cura-. Hable caballero;
fr
-D'accord, dit le feldkurat, parlez, s'il vous pla?t, honor? monsieur.
en
'That's granted to you,' said the chaplain. 'Speak, worthy sir.
eu
Hitz egizu nahi bezain luze, eta tartean guk geure oturuntza jarraituko dugu.
es
hable cuanto quiera y mientras tanto nosotros seguiremos cenando.
fr
nous autres, en attendant, nous allons continuer notre festin.
en
Speak as long as you like and we shall meanwhile continue our feast.
eu
Espero dut horrek ez dizula kontakizuna oztopatuko.
es
Espero que no le estorbe.
fr
J'esp?re que ?a ne vous d?rangera nullement.
en
I hope it won't disturb your story.
eu
Xveik, jarri mahaia.
es
Sirva la mesa, ?vejk.
fr
Chv??k, vous pouvez servir.
en
?vejk, bring in the food.'
eu
-Ezaguna zaizunez-esan zuen setatsuak-, su ta gar dabil gerra.
es
-Como ya sabe-dijo el perseverante-la guerra est? causando grandes estragos.
fr
-Vous savez aussi bien que moi, commen?a l'obstin?, que nous sommes en temps de guerre.
en
'As you well know,' said the obstinate man, 'a war is raging.
eu
Gerra baino lehen dirutza utzi nizun, eta gerrarik ez balego, ez nintzateke kobratzeko ahaleginean tematuko.
es
Yo le hice el pr?stamo antes de la guerra y si no estuvi?ramos en guerra no le pedir?a que me lo pagase.
fr
La somme que vous me devez, je vous l'ai pr?t?e avant la guerre et, sans cette guerre-l?, je n'insisterais pas pour le paiement imm?diat.
en
I lent you the sum before the war and if there had not been a war I should not have insisted on the repayment.
eu
Alabaina, esperientzia tristeak dauzkat.
es
Pero he pasado tristes experiencias.
fr
Mais j'ai eu r?cemment de bien tristes exp?riences.
en
But I have had unfortunate experiences.'
eu
Patrikatik koadernoa atera eta segitu zuen:
es
Sacando una libreta del bolsillo prosigui?:
fr
Il tira un calepin de sa poche et continua :
en
He took a notebook from his pocket and continued:
eu
-Dena idatzita daukat.
es
-Lo apunt? todo.
fr
-Tout est inscrit l?.
en
'I have it all recorded here.
eu
Janata tenienteak zazpiehun koroa zor zizkidan, eta Drina ibaian erortzen ausartu da.
es
El teniente Janata me deb?a 700 coronas y ha tenido la osad?a de caerse al Drina.
fr
Le lieutenant Janota me devait sept cents couronnes, et il a os? tomber sur la Drina.
en
Lieutenant Janata owed me seven hundred crowns and had the cheek to fall at the battle of the Drina.
eu
Praxek tenientea preso hartu dute Errusiako frontean, eta bi mila koroa zor dizkit.
es
El teniente Praschek ha ca?do prisionero en el frente ruso debi?ndome 2000 coronas.
fr
Le sous-lieutenant Prachek s'est fait faire prisonnier au front russe, et il me doit deux mille couronnes.
en
Lieutenant Pr?ek was captured on the Russian front and owes me two thousand crowns.
eu
Wichterle kapitainak dirutza berdina zor dit eta bere soldaduek hil zezaten utzi du Rava Ruska hiri ukainiarrean.
es
El capit?n Wichterle, que me debe la misma cantidad, ha hecho que le mataran sus propios soldados detr?s de Rawaruska.
fr
Le capitaine Wichterle, qui me doit la m?me somme, s'est fait massacrer par ses propres soldats ? Rawa Rouska.
en
Captain Wichterle, owing me the same amount, got himself killed by his own soldiers at Ruska Rava.
eu
Machek tenienteak, Serbian preso, mila eta bostehun koroa zor dizkit.
es
El teniente Maschek, que est? prisionero en Serbia, me debe 1500 coronas.
fr
Le lieutenant Machek, qui est prisonnier des Serbes, me doit quinze cents couronnes.
en
Lieutenant Machek, taken prisoner in Serbia, owes me fifteen hundred crowns.
eu
Hemen holako jende gehiago dago.
es
Aqu? hay m?s personas de esas.
fr
Et j'en ai encore pas mal comme ?a.
en
There are more people like that here.
eu
Hau Karpatoetan erori da nire letra ordaindu gabearekin, hori preso hartu dute, hura Serbian ito zait, bestea Hungarian hil da ospitalean.
es
Uno se muere en los C?rpatos con una letra m?a por pagar, otro cae prisionero, otro se me ahoga en Serbia, otro muere en Hungr?a, en el hospital.
fr
Il y en a un qui tombe dans les Carpathes, un autre se noie en Serbie, un autre encore meurt dans un h?pital en Hongrie, et pas un ne se soucie de ce qu'il me doit.
en
another gets drowned in Serbia; and a fourth dies in a hospital in Hungary.
eu
Orain uler dezakezu zergatik naizen beldur gerra honengatik ez ote dudan lur joko, kementsua eta zorrotza ez banaiz.
es
Ahora comprenda mis temores de que esta guerra me arruine si no soy en?rgico e implacable.
fr
Vous comprenez maintenant mes raisons, vous voyez bien que je sortirai ruin? de cette guerre si je ne me d?cide pas ? devenir ?nergique et impitoyable.
en
Now you can understand my fears that this war will ruin me if I'm not energetic and ruthless.
eu
Baliteke zu nirekin bat ez etortzea eta esatea ez zaituela arrisku zuzen batek ere mehatxatzen.
es
Puede objetar que a usted no le amenaza un peligro directo.
fr
Vous allez faire valoir peut-?tre qu'avec vous il n'y a pas p?ril en la demeure, parce que vous ?tes ? l'arri?re.
en
You could say that you are in no direct danger.
eu
Begira. Bere koadernotxoa sudurpean jarri zion kapilauari.
es
Mire. Puso la libreta en las narices del cura.
fr
Mais tenez... Il mit son calepin sous le nez du feldkurat :
en
But look.' He thrust his notebook under the nose of the chaplain.
eu
- Ikusten?
es
-Mire:
fr
 
en
 
eu
Brnoko Matias kanpaina-kapilaua hil egin zen joan den astean isolamendu-ospitale batean.
es
capell?n C. Mathias, muerto en Br?nn hace una semana en el departamento de aislamiento del hospital.
fr
-Lisez vous-m?me. L'aum?nier militaire Matyas, d?c?d? le...
en
'You see, Chaplain Maty? at Brno died in an isolation hospital a week ago.
eu
Etsipengarria da kontua:
es
?Me arrancar?a los cabellos!
fr
dans le pavillon des chol?riques.
en
I could have torn my hair out.
eu
ez zizkidan mila eta zortziehun koroa ordaindu, eta hara non kolera-departamentura doan, berarekin zerikusirik ez zuen gizon bat oliatzera.
es
Me deb?a 1800 coronas y se fue a administrar la extremaunci?n a un hombre que no ten?a nada que ver con ?l en la casucha del c?lera.
fr
Il y a de quoi devenir fou, quelqu'un qui me doit dix-huit cent couronnes et qui s'en va tranquillement donner l'Extr?me-Onction au premier venu atteint de chol?ra.
en
He owed me eighteen hundred crowns and went into a cholera ward to administer extreme unction to a man who meant nothing to him.'
eu
-Bere eginbeharra zen, jaun maitea-esan zuen kapilauak-.
es
-Era su obligaci?n, querido amigo-dijo el cura-.
fr
-C'?tait son devoir, cher monsieur, fit le feldkurat ;
en
'That was his duty, my dear sir,' said the chaplain;
eu
Ni ere oliatzera noa bihar.
es
Yo tambi?n voy ma?ana a extremaunciar.
fr
demain, moi aussi, je vais administrer.
en
'I'm going to administer extreme unction tomorrow too.'
eu
-Eta kolera-departamentura, beste hura bezala-apuntatu zuen Xveikek-.
es
-Y tambi?n a la casucha del c?lera-observ? ?vejk-.
fr
-Et dans une baraque ? chol?ra la m?me chose, ajouta Chv??k.
en
'And in a cholera ward too,' observed ?vejk.
