Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta kolera-departamentura, beste hura bezala-apuntatu zuen Xveikek-.
es
-Y tambi?n a la casucha del c?lera-observ? ?vejk-.
fr
-Et dans une baraque ? chol?ra la m?me chose, ajouta Chv??k.
en
'And in a cholera ward too,' observed ?vejk.
eu
Gurekin etor zaitezke, sakrifikatzeak zer esan nahi duen ikusteko.
es
Puede venir con nosotros para ver lo que es sacrificarse.
fr
Vous n'avez qu'? nous accompagner, et vous verrez ce qu'on appelle des gens qui se sacrifient.
en
'You can go with us so that you can see what it means to sacrifice oneself.'
eu
-Jaun kapilaua-esan zuen gizon setatsuak-, sinets iezadazu egoera etsipengarrian nagoela.
es
-Se?or cura-dijo el perseverante-, cr?ame, estoy en una situaci?n desesperada.
fr
-Monsieur l'aum?nier, insista l'autre, croyez-le, je suis dans une situation plus que pr?caire.
en
'Chaplain,' said the obstinate man, 'believe me, I am in a desperate situation.
eu
Nire zordun guztiak mundutik eramateko al da gerrarik?
es
?Es que est?n haciendo la guerra para que se me lleve a todos mis deudores?
fr
On dirait vraiment que cette guerre est faite expr?s pour supprimer de la face du monde tous mes d?biteurs.
en
Is this war being waged to put out of the way all who owe me money?'
eu
-Frontera joateko deitua zarenian-apuntatu zuen Xveikek berriz ere-, kapilau jaunak eta biok meza santua emango dugu zeruko Jainkoari esker lehendabiziko esku-bonbak hautsi zaitzan. -Jauna, hau gauza serioa da-esan zion tematiak kapilauari-.
es
-Cuando le declaren apto para el servicio militar y se vaya al campo de batalla diremos una misa con el se?or cura para que el Dios del cielo haga que le despedace la primera granada-dijo ?vejk. -Se?or, este es un asunto muy serio-dijo ?l perseverante-.
fr
-Quand vous serez soldat-vous savez qu'on prend maintenant les civils-et quand vous irez au front, nous dirons avec M.
en
'When they call you up and you go to the front,' observed ?vejk again, 'the chaplain and I will celebrate Holy Mass, so that it may please God in heaven that the first shell should tear you to pieces.' 'Sir, this is a serious matter,' the leech said to the chaplain.
eu
Zure sehia gure aferetan ez nahastea eskatzen dizut, berehala buka dezagun.
es
Le ruego que su servidor no se inmiscuya en nuestros asuntos para que podamos terminar de una vez.
fr
l'aum?nier une messe pour que le bon Dieu daigne se souvenir de vous et r?gler votre compte avec le premier shrapnel parti des lignes ennemies.
en
'I request that your servant should not intervene in our business, so that we can settle it at once.' 'Just as you wish, sir,' replied ?vejk.
eu
-Barkatu, kapilau jauna-esan zuen Xveikek-, agindu iezadazu, arren, zuen aferetan ez nahasteko.
es
-Con permiso, p?ter.
fr
-Monsieur l'aum?nier, c'est tr?s s?rieux, dit l'ent?t?, je vous prierai d'enjoindre ? votre ordonnance de ne pas se m?ler de nos affaires ;
en
'Be so good as to order me specifically not to interfere in your affairs, otherwise I shall continue to defend your interests as it befits a decent soldier.
eu
Bestela, zure interesak defendatzen segituko dut, soldadu zintzo bati dagokion bezala.
es
Tenga la bondad de ordenarme que no me meta en sus asuntos, de lo contrario seguir? defendiendo sus intereses como corresponde a un soldado formal y honesto.
fr
je voudrais bien que nous puissions nous entendre.
en
This gentleman is quite right.
eu
Gizon honek arrazoi du oso:
es
El se?or tiene toda la raz?n, quiere marcharse de aqu? solo.
fr
Ce monsieur ? raison de vouloir sortir d'ici de sa propre volont?.
en
He wants to go away from here alone.
eu
bakarrik joan nahi du hemendik. Niri ere ez zait iskanbilarik gustatzen, gizon lagunkoia nauzu eta.
es
A m? tampoco me gustan los altercados: soy un hombre sociable.
fr
J'aime autant ?a, parce que dans ces choses-l?, j'agis toujours en homme bien ?lev?.
en
I don't like scenes either. I'm a social man.'
eu
-Xveik, aspertzen hasia naiz-esan zuen kapilauak, arrotzaren presentziaz ohartuko ez balitz bezala-.
es
-?vejk, esto ya empieza a aburrirme-dijo el cura como si no notara la presencia del hu?sped-.
fr
-Mon petit Chv??k, dit le feldkurat feignant de ne pas s'apercevoir de la pr?sence de son cr?ancier, ?a commence ? m'ennuyer ;
en
'?vejk, I'm getting bored with this,' said the chaplain, as though he did not notice the presence of his guest.
eu
Uste nuen gizon honek dibertitu egingo gintuela, pasadizo batzuk kontatuko zizkigula, eta hark eskatzen dit agindu diezazudala tartean sar ez zaitezela, nahiz eta harekin birritan izan duzun zereginik.
es
Cre?a que ese hombre nos distraer?a explic?ndonos an?cdotas y lo que quiere es que le ordene que no se inmiscuya a pesar de que ya ha tenido que hab?rselas con ?l dos veces.
fr
j'avais cru que cet homme pourrait nous amuser, qu'il nous raconterait des petites histoires assez dr?les, et voil? qu'il me demande de vous emp?cher de vous m?ler de mes affaires, quoiqu'il ait d? bien comprendre que rien ne se faisait sans vous dans cette maison.
en
'I thought this chap would amuse us, tell us some stories, and instead he asks me to order you not to interfere, although you've had to deal with him twice already.
eu
Gaur gauean, hain elizkizun garrantzitsuaren aurrean nagoenean, neure zentzumen guztiak Jainkoarengana bueltatu behar ditudanean, nekarazi egin nahi nau mila eta berrehun koroa ziztrinei buruzko istorio ergel batekin, kontzientzia-azterketatik, Jainkoarengandik apartatzen nau, eta ezer emango ez diodala berriro esan diezaiodala nahi du.
es
Una noche en que me encuentro ante un acto religioso tan importante y tengo que dirigirme a Dios con todos mis sentidos me molesta con una historia tonta por unas cochinas 1200 coronas, me distrae en mi examen de conciencia, me aparta de Dios y quiere que vuelva a decirle que ahora no voy a darle nada.
fr
En une soir?e comme celle-ci, ? la veille d'un c?r?monie religieuse si grave, qui exige de ma part un entier recueillement et une compl?te ?l?vation vers Dieu, il vient me d?ranger avec une mis?rable histoire de quelques centaines de couronnes, il me distrait de sonder ma conscience, il me d?tourne de Dieu et m'oblige ? lui d?clarer une derni?re fois qu'il n'aura rien de moi aujourd'hui.
en
On an evening like this when I have in front of me such an important religious rite, when I have to turn all my thoughts to God, he bothers me with a stupid story about a wretched twelve hundred crowns, distracts me from searching my conscience and from God and wants me to tell him once more that I'm not going to give him anything at the moment.
eu
Ez dut harekin gehiago hitz egin nahi, gau sakratu hau alferrik ez galtzeko.
es
No hablar? m?s con ?l para no estropear esta noche santa.
fr
J'entends ne plus lui adresser un seul mot ;
en
I don't want to speak to him any longer, so that this holy evening is not ruined.
eu
Esaiozu zeuk, Xveik:
es
?vejk, d?gale:
fr
cette soir?e qui doit ?tre sainte, pour nous, pourrait se g?ter.
en
You say to him, ?vejk:
eu
"kapilau jaunak ez dizu ezer emango".
es
"el se?or cura no le dar? nada".
fr
Dites-lui vous-m?me, Chv??k :
en
"The chaplain is not going to give you anything!"'
eu
Xveikek agindua bete zuen, arrotzaren belarrira kapilauaren esanak oihuztatuz.
es
?vejk cumpli? la orden grit?ndosela al o?do.
fr
" M. l'aum?nier ne vous donnera rien du tout !
en
?vejk discharged the order, bawling it into the guest's ear.
eu
Arrotz setatsuak, ordea, eserita segitu zuen.
es
No obstante el hu?sped sigui? sentado.
fr
Chv??k hurla ces paroles dans l'oreille du cr?ancier, sans que celui-ci bouge?t d'une ligne.
en
The obstinate guest continued to sit there, however.
eu
-Xveik-eskatu zion kapilauak-, galde iezaiozu zenbat denbora uste duen hemen segituko duela kuxkuxean.
es
-?vejk, preg?ntele cuanto rato cree que va a estar curioseando por aqu?.
fr
-Chv??k, reprit le feldkurat, demandez-lui combien de temps il compte encore rester ici.
en
'?vejk,' suggested the chaplain, 'ask him how long he intends to sit gaping here?'
eu
-Ez naiz hemendik mugituko dirua jaso arte-tematsu bota zuen setatsuak.
es
-No me mover? hasta que no se me pague-insisti? el perseverante.
fr
-Tant que je ne serai pas pay?.
en
'I won't move from here until I get my money!' the leech retorted obstinately.
eu
Kapilaua jaiki, leiho ondora joan, eta honela esan zuen:
es
El cura se levant?, se dirigi? a la ventana y dijo:
fr
Le feldkurat se leva, alla ? la fen?tre et dit :
en
The chaplain got up, went to the window and said:
eu
-Hala bada, zeuri pasako dizut, Xveik.
es
-En este caso se lo paso a usted, ?vejk.
fr
-Dans ce cas-l?, je le remets entre vos mains.
en
'In that case I give him over to you, ?vejk.
eu
Egizu harekin nahi duzuna.
es
Haga lo que quiera con ?l.
fr
faites-en tout ce que vous voulez.
en
Do with him what you like.'
eu
-Etorri, jauna-esan zuen Xveikek, arrotz nekagarria sorbaldatik hartuta-.
es
-Venga, se?or-dijo ?vejk cogiendo por la espalda al molesto hu?sped-.
fr
-Suivez-moi, monsieur, s'il vous pla?t, ordonna Chv??k, en empoignant le cr?ancier par l'?paule ;
en
'Come here, sir,' said ?vejk, seizing the unwelcome guest by the shoulder.
eu
Hirugarrenian bai.
es
Las cosas buenas son siempre tres.
fr
il faut que je vous expulse encore une fois, toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
en
'Third time lucky.'
eu
Eta azkar eta dotore errepikatu zuen bere eginkizuna, kapilauak leihoan, atzamarrez, hileta-martxa bat jotzen zuen bitartean.
es
Y con rapidez y elegancia repiti? su actuaci?n mientras el cura tecleaba en la ventana una marcha f?nebre.
fr
D'un geste rapide et ?l?gant, il r?p?ta son tour de force de tout ? l'heure, tandis que le feldkurat tambourinait de ses doigts sur la vitre une marche fun?bre.
en
And he repeated his performance quickly and elegantly, while the chaplain drummed a funeral march on the window.
eu
Meditazioari emandako gauak zenbait fase iragan zituen.
es
Esta noche dedicada a la meditaci?n tuvo diversas fases.
fr
La soir?e, consacr?e aux m?ditations, comprit des p?rip?ties diverses.
en
The evening, which was devoted to meditation, passed through several phases.
eu
Kapilaua hain jainkozale eta gartsu hurbildu zen Jainkoarengana, non gauerdiko hamabietan ere kantu hau entzuten baitzen haren etxean:
es
El capell?n se acerc? a Dios con tanto fervor y devoci?n que a?n despu?s de medianoche se o?a esta canci?n en su casa:
fr
Le feldkurat s'?leva vers Dieu avec tant d'?nergie et de ferveur que pass? minuit on entendait encore la chanson suivante s'?chapper de l'appartement :
en
The chaplain drew close to God with such piety and ardour that at midnight the following strains could be heard from his apartment:
eu
Gu gerrara abiaturik negar egiteke ez zen neskarik
es
Y cuando nos marchamos las muchachas lloraron...
fr
Quand nous autres soldats quittons le village,
en
'When we marched away, The girls all cried their eyes out...
eu
Harekin batera, Xveik soldadu onak ere kantatzen zuen.
es
Con ?l cantaba el buen soldado ?vejk.
fr
Le brave soldat Chv??k soutenait de sa voix celle de son ma?tre.
en
And the good soldier ?vejk sang with him.
eu
Erietxe militarreko bi zeuden oleazioa noiz helduko irrikatan:
es
En el hospital militar pidieron la extremaunci?n dos hombres:
fr
Deux militaires d?siraient recevoir l'Extr?me-Onction : un vieux lieutenant-colonel et un employ? de banque, officier de r?serve.
en
In the military hospital two men were longing for extreme unction an old major and a bank manager who was an officer in the reserve.
eu
komandante zahar bat eta banku-gerente bat, erreserbako ofiziala. Bala bana jasoa zuten Karpatoetan, eta elkarren ondoan zeutzan.
es
un viejo comandante y un gerente de banco, oficial de reserva. Ambos hab?an recibido un balazo en el vientre en los C?rpatos y yac?an uno al lado del otro.
fr
Tous les deux avaient le ventre trou? d'une balle re?ue dans les Carpathes, et leurs lits ?taient voisins.
en
Both had got bullets in the stomach in. the Carpathians and lay in adjoining beds.
eu
Erreserbako ofizialak bere betekizuntzat jotzen zuen elizakoak hartzea, zeren bere nagusiak oleazioa irrikitzen baitzuen.
es
El oficial de reserva consideraba que deb?an administrarle la extremaunci?n porque su superior la ped?a y que en este caso no solicitarla era un delito de insubordinaci?n.
fr
L'officier de r?serve croyait de son devoir d'imiter son sup?rieur qui, lui, avait fait appel aux derniers sacrements par un adroit calcul, car il esp?rait que les pri?res d'un pr?tre l'aideraient ? recouvrer la sant?.
en
The officer in the reserve considered it his duty to have extreme unction administered to him, because his superior officer was longing for it too. He regarded it as a breach of discipline not to have it.
eu
Berak ere hartu ezik, managaiztasuna iritziko zion.
es
El piadoso comandante lo hizo por astucia pues cre?a que la oraci?n puede sanar a un enfermo.
fr
Mais ils moururent la nuit qui pr?c?da l'arriv?e du feldkurat.
en
The pious major did it out of calculation, imagining that a prayer could cure an invalid.
eu
Komandante jainkotiarrak adimentsuaren adimentsuz egin zuen, fedezko otoitzak eria sendatzen duelakoan.
es
Pero los dos murieron la noche antes de la extremaunci?n y cuando a la ma?ana siguiente el cura se present? con ?vejk yac?an ya con la cara negra y bajo una mortaja, como todos los que mueren por asfixia.
fr
-On a fait tant de chambard, monsieur l'aum?nier, et tout ?a pour rien !
en
However, the night before the extreme unction both of them died, and when in the morning the chaplain arrived with ?vejk, both the officers lay underneath a sheet with black faces, like all those who die of asphyxiation.
eu
Baina oleazioaren aurreko gauean biak hil ziren, eta goizean kapilaua Xveikekin azaldu zenean, aurpegia belzturik zeutzan izara baten azpian, itota hiltzen diren guztiak bezala.
es
-?Con el trabajo que nos hemos dado, p?ter, y ahora nos lo han estropeado!
fr
ces malheureux nous ont tout g?t?, dit Chv??k, outr?, lorsqu'on lui apprit au bureau de l'h?pital que " ces deux-l? n'avaient plus besoin de rien ".
en
'We were making such a splash, sir, and now they've gone and spoilt things,' ?vejk grumbled, when they told them in the office that these two no longer needed anything.
eu
-Hainbeste bonbazia, kapilau jauna, eta alferrik-haserretu zen Xveik, bi horiek deusik behar ez zutela bulegoan iragarri zietenean.
es
-dijo ?vejk enfadado cuando en la oficina les comunicaron que ya no los necesitaba ninguno de los dos.
fr
Quant au " chambard ", Chv??k n'exag?rait pas.
en
And it was true that they had made a great splash.
eu
Eta egia zen bonbaziarena:
es
Y era verdad, se hab?an dado mucho trabajo.
fr
Ils avaient pris un fiacre ouvert.
en
They had driven there in a droshky.
eu
zalgurdian joanak ziren, Xveikek txilina jo eta kapilauak olio botila eskuan eramana zuen ezpainzapi batean bilduta, kapela erantzitako oinezkoak bedeinkatuz. Egia esan, oinezkoak ez ziren asko, nahiz eta Xveik bere txilinarekin egundoko zaratotsa egiten saiatu.
es
Hab?an ido en coche, ?vejk hab?a tocado la campanilla y el cura hab?a envuelto en una servilleta la botellita de aceite, la hab?a llevado en la mano y bendecido con seria expresi?n a los transe?ntes que se quitaban el sombrero, que por cierto no fueron muchos aunque ?vejk se esforzaba por hacer mucho ruido con la campanilla. Tras el coche corrieron un par de ni?os inocentes.
fr
Tout le long du trajet, Chv??k agitait la sonnette, et le feldkurat, qui tenait en main la bouteille d'huile, envelopp?e dans une serviette blanche, b?nissait au passage les gens respectueusement arr?t?s et nu-t?te.
en
?vejk had rung the bell, and the chaplain had held in his hands the bottle with the oil, which was wrapped up in a table napkin. He solemnly blessed all the passers-by with it and they took off their hats.
eu
Zalgurdi atzetik zenbait haur errugabe zebiltzan korrika, eta haietako bat atzealdean esertzean, bere lagunek aho batez egin zuten deiadar:
es
Uno de ellos se sent? en la parte de atr?s del coche y sus compa?eros empezaron a gritar al un?sono:
fr
Ils n'?taient pas trop nombreux malgr? le bruit infernal fait par Chv??k avec sa sonnette.
en
There were not many of them, it is true, although ?vejk tried to make a tremendous row with the bell.
eu
-Zalgurdi atzetik!
es
-?Seguir el coche!
fr
Quelques gamins couraient derri?re le fiacre et, lorsque l'un d'eux s'accrochait ? l'arri?re-train, les autres signalaient au cocher cette charge suppl?mentaire.
en
One or two innocent street urchins ran behind the droshky, and one of them seated himself behind, whereupon his comrades broke out in unison:
eu
Zalgurdi atzetik!
es
?A seguir el coche!
fr
Aux cris de ces garnements se m?lait le tintement de la sonnette, et le bruit du fouet que le cocher ne cessait de faire claquer.
en
'After the carriage, after the carriage!'
eu
Eta Xveik txilin-joka zebilen. Zalgurdizainak atzealderantz eman zuen zartada. Voditxka kalean atezain bat, Mariaren Kongregazioko partaidea, arin-bai-arin zalgurdiraino ibili, martxan bedeinkapena hartu, aitaren egin eta gero tu egin zuen:
es
Y ?vejk iba tocando la campanilla. El cochero dio un latigazo hacia atr?s. En la Wassergasse les sali? al encuentro corriendo un ama de llaves, miembro de la Congregaci?n de Mar?a, para que la bendijeran, se santigu? y dijo:
fr
Dans la rue Vodickova, une concierge ayant rattrap? enfin la voiture qu'elle suivait au trot, et ayant r?colt? trois b?n?dictions, donna libre cours ? son indignation, apr?s avoir fait un signe de croix et crach? par terre :
en
And ?vejk rang the bell, the droshky driver hit backwards with his whip, in Vodickova Street a woman concierge who was a member of the congregation of the Virgin Mary trotted after the droshky and caught up with it. She received a blessing on the way, made the sign of the cross, spat and shouted:
eu
-Jainko Jaunarekin doaz deabruak eramanda bezala!
es
-?Van con Nuestro Se?or como si los llevara el diablo!
fr
-Ils galopent leur bon Dieu comme tous les diables !
en
'They're driving like Jehu with the Lord!
eu
Tisia harrapatzeko moduan, bai! -eta arnasestuka itzuli zen zegoen tokira.
es
?Ya puede uno ponerse t?sico! Y regres? sin aliento a su antiguo puesto.
fr
On attraperait facilement une fluxion de poitrine en leur courant apr?s.
en
It's enough to give you T.B.!' after which she returned breathlessly to her old place.
eu
Txilinaren hotsak zaldia izutzen zuen gehien.
es
La campanilla asustaba al caballo del coche.
fr
Le bruit de la sonnette irritait le cheval.
en
It was the droshky driver's mare which was most worried by the sound of the bell.
eu
Aurreko urteetako zerbait zekarkion gogora, antza bai, zeren zaldiak etengabe begiratzen baitzuen atzealderantz, eta noizean behin lauzaduran dantzatzen saiatzen baitzen.
es
Al parecer le recordaba algo de tiempos pasados pues no dejaba de mirar hacia atr?s y de vez en cuando intentaba bailar sobre el empedrado.
fr
Il devait susciter certainement chez cette b?te de lointaines r?miniscences, car elle rejetait ? chaque instant la t?te en arri?re et faisait mine d'ex?cuter des pas de danse, au rythme du tintement.
en
It must have reminded her of something that had happened in the past, because she continually looked behind and from time to time tried to dance on the cobbles.
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus