Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko urteetako zerbait zekarkion gogora, antza bai, zeren zaldiak etengabe begiratzen baitzuen atzealderantz, eta noizean behin lauzaduran dantzatzen saiatzen baitzen.
es
Al parecer le recordaba algo de tiempos pasados pues no dejaba de mirar hacia atr?s y de vez en cuando intentaba bailar sobre el empedrado.
fr
Il devait susciter certainement chez cette b?te de lointaines r?miniscences, car elle rejetait ? chaque instant la t?te en arri?re et faisait mine d'ex?cuter des pas de danse, au rythme du tintement.
en
It must have reminded her of something that had happened in the past, because she continually looked behind and from time to time tried to dance on the cobbles.
eu
Hura zen, hortaz, Xveikek aipatutako bonbazia handi hori.
es
Estos fueron los trabajos de los que ?vejk hab?a hablado.
fr
Au bureau, le feldkurat se borna ? r?gler le c?t? financier de son d?rangement :
en
And so this was the great splash which ?vejk talked about.
eu
Bitartean, kapilaua bulegora joan zen oleazioaren arlo ekonomikoa konpontzera. Sarjentu kontularia aurrean zegoela, kalkulatu zuen altxor militarrak ehun eta berrogeita hamar koroa zor zizkiola olio bedeinkatuagatik eta bidaiagatik.
es
Luego el cura se fue a la oficina para liquidar la parte econ?mica de la extremaunci?n: calcul? que el erario militar le deb?a 150 coronas por el ?leo bendecido y por el viaje.
fr
il signifia au sergent-major que l'Intendance militaire lui devait cent cinquante couronnes pour le d?placement et pour l'huile b?nite par l'?v?que.
en
In the meantime the chaplain went into the office to settle the financial side of the extreme unction and calculated to the quartermaster sergeant-major that the army authorities owed him one hundred and fifty crowns for the consecrated oil and the journey.
eu
Jarraian, erietxeko agintariaren eta kapilauaren arteko lehia sortu eta kapilauak, mahaian ukabila joz, hauxe adierazi zuen:
es
Entonces tuvo lugar una lucha entre el comandante del hospital y el capell?n. Este dio varios pu?etazos en la mesa.
fr
La r?clamation du feldkurat donna lieu ? une discussion tr?s anim?e entre lui et le commandement de l'h?pital. ? plusieurs reprises, le feldkurat frappa du poing sur la table, en criant :
en
Then followed a quarrel between the commandant of the hospital and the chaplain, in the course of which the chaplain hit the table several times with his fist and said:
eu
-Ez pentsa, kapitain jauna, oleazioa dohainik denik.
es
-No vaya a creer que la extremaunci?n es gratuita, capit?n-explic?-.
fr
" Il ne faut pas vous imaginer, capitaine, que l'Extr?me-Onction se donne gratis pro Deo !
en
'Don't imagine, captain, that extreme unction is gratis.
eu
Dragoien ofizial bat ukuilura bidaltzen dutenean zaldiak zaintzera, hari ere ordaintzen dizkiote dietak.
es
Cuando a un oficial de dragones lo mandan a la cuadra con los caballos tambi?n le pagan dietas.
fr
Quand un officier de cavalerie est command? pour un service dans les haras, il a droit ? son indemnit? et ce n'est que juste.
en
When an officer of the Dragoons is ordered to go to the stud farm for horses, they pay him subsistence too.
eu
Benetan sentitzen dut bi horiek oliatu baino lehen hiltzea.
es
Desde luego lamento que no hayan podido recibir la extremaunci?n:
fr
Je regrette que vos deux bless?s n'aient pas pu attendre leur Extr?me-Onction.
en
I am really sorry that these two did not live to get their extreme unction.
eu
Berrogeita hamar koroa garestiagoa izango zen kontua.
es
hubiera costado 50 coronas m?s.
fr
Mais ?a vous aurait co?t? cinquante couronnes en plus.
en
It would have been fifty crowns more.'
eu
Xveik, anartean, behean zegoen, aiduru, zaindari-postuan, olio santuzko botilatxoarekin, zeinak benetako interesa piztu baitzuen soldaduen artean.
es
Mientras tanto ?vejk esperaba abajo, en el puesto de guardia, con la botellita del santo ?leo, la cual despert? sincero inter?s en los soldados.
fr
" Pendant ce temps-l?, Chv??k attendait son ma?tre dans la salle du corps de garde, o? la bouteille d'huile b?nite excitait un vif int?r?t.
en
In the meantime ?vejk waited down in the guardhouse with the bottle of holy oil which aroused genuine interest among the soldiers.
eu
Baten batek aipatu zuen olio horrekin oso ongi garbituko zirela fusilak eta baionetak.
es
Alguien dijo que con este aceite se podr?an limpiar muy bien los fusiles y las bayonetas.
fr
Un soldat opina que cette huile conviendrait ?patamment pour nettoyer les fusils et les ba?onnettes.
en
One expressed the view that this oil could be used very successfully for cleaning rifles and bayonets.
eu
Txekomoraviako goi-ordokiko soldadu gaztetxo batek, artean Jainkoarengan sinesten zuenak, holako gauzez hitz egin ez zedila eskatu zuen, bai eta misterio santua eztabaida ez zedila ere, kristauki espero izan beharra zegoen eta.
es
Un soldado joven de las tierras altas de Bohemia y Moravia que a?n cre?a en Dios pidi? que no hablaran de estas cosas y que no discutieran los secretos sagrados pues hab?a que esperar cristianamente.
fr
Un jeune conscrit originaire d'un pays du plateau tch?co-morave supplia ses camarades de changer de conversation et de laisser tranquilles les myst?res de la religion. " Le devoir d'un bon chr?tien est d'esp?rer ", proclama-t-il.
en
A young soldier from the Bohemian-Moravian Highlands, who still believed in God, asked them not to talk about these things and not to bring into discussion the mysteries of the sacrament.
eu
Erreserbista zahar batek ume gorri hari begiratu eta honela esan zuen:
es
Un viejo reservista mir? al mozalbete y dijo:
fr
Un vieux r?serviste jeta un regard sournois sur le bleu et d?clara :
en
An old reservist looked at the raw recruit and said:
eu
-Esperantza ederra bala batek burua erauztea.
es
-?Bonita esperanza que un proyectil te arranque la cabeza!
fr
-Esp?rer, oui, qu'un shrapnel te coupe la t?te.
en
'Nice hope that a shrapnel tears off your head!
eu
Ziria sartu digute askotan.
es
Nos han hecho creer muchas cosas.
fr
Tout ce qu'ils nous ont d?bit?, c'?tait des menteries.
en
They've pulled the wool over our eyes.
eu
Behin diputatu klerikal bat etorri eta Lurra estaltzen duen Jainkozko bakeaz mintzatu zitzaigun, eta nola Jainkoak ez duen gerrarik nahi eta denok bakian bizi eta anaiak bezala konpontzia nahi duen.
es
Una vez vino a vernos un diputado clerical y nos habl? de la paz de Dios que cubre toda la tierra y de que Dios no desea la guerra y quiere que todos vivamos en paz y nos perdonemos como hermanos.
fr
Dans notre patelin, il est venu une fois un d?put? du parti cl?rical, et ce coco-l? a parl? d'une paix divine planant au-dessus de la terre enti?re et racont? que le bon Dieu r?prouvait la guerre et ne voulait que voir les hommes ?ternellement vivre en paix et s'aimer comme fr?res. C'te bonne blague ! Nous voil? en pleine guerre, et qu'est-ce qu'on voit ?
en
Once a deputy from the Clerical Party came to our village and spoke to us about God's peace, which spans the earth, and how the Lord did not want war and wanted us all to live in peace and get on together like brothers.
eu
Eta begira ze ergela den: gerra hasi orduko eliza guztietan egiten da otoitz Austriako armen garaipenaren alde, eta Jainkoa aipatzekotan, gerra hau zuzentzen eta gidatzen duen Estatu Nagusiko agintari gisa aipatzen da.
es
Y ahora vedle al imb?cil, desde que ha empezado la guerra en todas las iglesias se reza por la victoria de las armas y del buen Dios se habla como si fuera un jefe del Estado Mayor que gu?a y dirige esta guerra.
fr
Dans toutes les ?glises de tous les pays les pr?tres prient pour le " succ?s des armes ", ils traitent le bon Dieu comme le chef d'un ?tat-major universel qui combinerait les op?rations sur tous les fronts ? la fois.
en
And look at him now, the bloody fool! Now that war has broken out they pray in all the churches for the success of our arms, and they talk about God like a chief of the general staff who guides and directs the war.
eu
Ospitale militar honetan ehorzketa asko ikusita nago, eta hanka eta beso ebakiak zalgurditan eramaten dituzte hemendik.
es
De aqu?, del hospital militar ya he visto salir una buena cantidad de entierros y las piernas y brazos cortados se los llevan a carretadas.
fr
Dans cet h?pital-l?, ce que j'en ai vu des enterrements militaires, des fourgons pleins de jambes et de bras coup?s !
en
From this military hospital I've seen many funerals go out and cartfuls of hacked-off arms and legs carried away.'
eu
-Eta soldaduak biluzik lurperatzen dituzte-esan zuen beste soldadu batek-, eta bizirik den bati jartzen diote uniformia, eta horrela etengabe.
es
-Y a los soldados los entierran desnudos-dijo uno-y, su uniforme se lo ponen a uno vivo, as? siempre.
fr
-Et on enterre les soldats tout nus, dit un autre : les uniformes, on les garde pour les servir aux vivants.
en
'And the soldiers are buried naked,' said another soldier, 'and into the uniform they put another live man.
eu
-Irabazi arte-ohartarazi zuen Xveikek.
es
-Hasta que la ganemos-observ? ?vejk.
fr
-Tout ?a, c'est en attendant la victoire, fit remarquer Chv??k.
en
'Until we've won,' observed ?vejk.
eu
-Sehi honek zerbait irabazi nahi du-bota zuen ertz batetik kabo batek-.
es
-?Ese asistente quiere que le den algo!-dijo un sargento que estaba en un rinc?n-.
fr
-Un tampon comme toi, tu parles de gagner la guerre ? dit un caporal de son lit.
en
'And that bloody half-wit wants to win something,' a corporal chimed in from the comer.
eu
Zuek frontera, lubakietara.
es
Que os lleven al frente a vosotros, a las trincheras, y os hagan avanzar por las alambradas con los lanzaminas y lanzallamas.
fr
Si ?a d?pendait de moi, je vous enverrais tous au front, dans les tranch?es, je vous ferais galoper comme on nous a fait ? nous autres, contre les ba?onnettes de l'ennemi, contre les mitrailleuses, je vous ferais tomber dans des trous ? loups et danser sur du terrain min?.
en
'To the front with you, to the trenches! You should be driven for all you're worth on to bayonets over barbed wire, mines and mortars.
eu
Baioneta eta guzti narraz, alanbrada eta minetan barrena.
es
Revolcarse en el interior, esto puede hacerlo cualquiera.
fr
Tous ces gens sont d'accord pour se la couler douce ? l'arri?re, et personne ne veut se faire tuer sur le champ de bataille.
en
Anyone can lie about behind the lines, but no one wants to fall in action.'
eu
Edonork daki atzeguardian patxada ederrean ibiltzen, eta inork ez du frontean erori nahi.
es
Nadie tiene ganas de morir.
fr
Ils sont plus malins que nous. -Pour moi, je crois qu'il n'y a rien de plus beau que de se faire perforer par une ba?onnette, dit Chv??k, et ce n'est pas si mauvais que ?a non plus de recevoir une balle dans le ventre, ou bien de se faire mettre en pi?ces par un shrapnel.
en
'I think that it's.splendid to get oneself run through with a bayonet,' said ?vejk, 'and also that it's not bad to get a bullet in the stomach.
eu
-Bada, nik uste dut oso polita dela baionetak zeharkaturik hiltzia-esan zuen Xveikek-, eta txarra ere ez da sabelian bala bat jasotzia, eta are politagoa granada batek hautsi eta ikusten duzunian zure hankak eta sabela zeuregandik urruti samar daudela, eta harritu egiten zara inork azalduko dizun baino lehen hilko zarela ikustian.
es
-Pues yo creo que ha de ser muy hermoso dejarse atravesar por una bayoneta-dijo ?vejk-y tampoco est? mal recibir un balazo en el vientre y mejor a?n cuando lo despedaza a uno una granada y ve que sus propias piernas y la barriga est?n un poco m?s lejos del resto de su cuerpo. Debe ser c?mico morir antes de que alguien pueda explic?rselo.
fr
On doit ?tre plut?t ?tonn? de voir ses jambes et son ventre fausser compagnie au reste du corps. On a le temps d'?tre mort avant d'avoir compris ce qu'il vous arrive.
en
It's even grander when you're torn to pieces by a shell and you see that your legs and belly are somehow remote from you. It's very funny and you die before anyone can explain it to you.'
eu
Soldadu gaztetxoak hasperen luzea egin zuen.
es
El soldado joven suspir?.
fr
Le jeune conscrit poussa un soupir.
en
The young soldier gave a heartfelt sigh.
eu
Bere bizitza gazteak, hain gizaldi tentelean jaio eta hiltegian behia bezala akabatua izateak pena ematen zion.
es
Le daba pena su juventud y haber nacido en un siglo tan tonto para ser sacrificado como una vaca en el campo de batalla.
fr
Il regrettait d'?tre si jeune et se demandait pourquoi il ?tait justement n? dans un si?cle o? on conduisait les jeunes gens ? la boucherie comme un b?tail aux abattoirs.
en
He was sorry for his young life. Why was he born in such a stupid century to be butchered like an ox in a slaughterhouse?
eu
Zergatik hura guztia?
es
?Por qu? todo eso?
fr
Quel ?tait le sens de tout cela ?
en
Why was all that necessary?
eu
Soldadu batek, ogibidez maisu zenak, haren pentsamenduak irakurriko balitu bezala, ohartarazi zuen:
es
Un soldado, maestro de profesi?n, como si adivinara sus pensamientos observ?:
fr
Un soldat, instituteur dans le civil, fit observer, comme s'il lisait les id?es du bleu :
en
A soldier, who was a teacher by profession and seemed to read his thoughts, observed:
eu
-Jakintsu batzuek eguzkian orbanak agertzea hartzen dute gerraren azalpentzat.
es
-Algunos sabios explican la guerra como consecuencia de las manchas solares.
fr
-Certains savants expliquent les guerres par l'apparition des taches solaires.
en
'Some scientists explain war by the appearance of sun spots.
eu
Halako orbana sortu orduko, beti etortzen da zerbait izugarria.
es
En cuanto surge una de estas manchas ocurre siempre algo espantoso.
fr
Une tache solaire annonce toujours un grand malheur pour l'humanit?.
en
As soon as a sun spot like that appears, something frightful always happens.
eu
Kartagoko konkista...
es
La conquista de Cartago...
fr
La prise de Carthage...
en
The conquest of Carthage..
eu
-Ze jakintsu eta ze jakintsu oste!
es
-?D?jese de sabidur?as!
fr
-Tu ferais bien de garder toute cette science pour toi, interrompit le caporal, et il vaut mieux que tu voies ? balayer proprement la chambre, c'est ton tour aujourd'hui.
en
'To hell with your learning,' the corporal interrupted him.
eu
-moztu zion kaboak-.
es
-interrumpi? el sargento-.
fr
Ces blagues de taches solaires, on s'en fout, c'est pas encore elles qui nous feront sortir de ce fourbi-l?.
en
'Go and sweep the room instead.
eu
Hobe duzu logelan erratza pasatzea, gaur zeure txanda da eta.
es
Mejor es que vaya a barrer la habitaci?n: hoy le toca a usted.
fr
Tu peux ?tre tranquille.
en
Today it's your turn.
eu
Guri ze axola eguzkiaren orban horiek?
es
?Que nos importan a nosotros sus dichosas manchas solares!
fr
une fois j'ai vu une tache comme ?a, et le soir m?me j'ai ?t? ross? chez le bistro Banzett ? Nuise.
en
What the hell do we care about any bloody sun spots?
eu
Hogei izango balira ere, ez nuke hortik atarramenturik aterako.
es
Por m? ni que hubiera 20. ?Me importa un bledo!
fr
Depuis ce temps-l?, chaque fois que j'ai eu l'intention d'aller quelque part, j'ai consult? le soleil pour voir s'il n'avait pas de taches.
en
Even if there were twenty of them I wouldn't buy them.'
eu
-Eguzkiaren orbanok esangura handia dute benetan-tartekatu zen Xveik-.
es
-Estas manchas sobre el sol tienen realmente gran importancia-intervino ?vejk-.
fr
Et quand il en avait, alors, adieu les gars !
en
'Those sun spots are really very important,' put in ?vejk.
eu
Behin halako orbana agertu eta egun horretan jo egin ninduten Nusle auzoko Banzet tabernan.
es
Una vez se vio una y aquel mismo d?a me dieron una paliza en "Banzet", en Nusle.
fr
je suis toujours rest? chez moi.
en
'Once there was a sun spot like that and the very same day I was beaten up at U Banzetu at Nusle.
eu
Harrezkero, inora joaten naizenetan, egunkarian bilatzen dut beste orbanik ez ote den agertu.
es
Desde entonces siempre que salgo miro en el peri?dico si no ha vuelto a verse otra mancha y si se ha visto, ?adi?s Mar?a!, no voy a ninguna parte.
fr
C'est gr?ce ? ?a que je vis encore.
en
From that time whenever I went anywhere I always looked in the newspapers to see if a sun spot hadn't appeared.
eu
Eta agertu orduko, agur t'erdi, ez noa inora, horrela bakarrik iraun dut bizirik.
es
Solo as? he sobrevivido.
fr
Vous vous rappelez aussi ce volcan, le Mont Pel?, qui a compl?tement d?truit l'?le de la Martinique.
en
And as soon as one did, then count me out, I said.
eu
Mont Pel? sumendiak Martinika irla osoa suntsitu zuenean, irakasle batek zera idatzi zuen Nazio Politika aldizkarian, aspaldi ohartarazi zituela irakurleak eguzkiaren orban handiaz.
es
Cuando el volc?n del Mont Pel? destruy? toda la isla de la Martinica un profesor escribi? en el "Narodn? Politika" que ya hac?a tiempo ?l hab?a llamado la atenci?n a los lectores sobre una gran mancha solar.
fr
Eh ! bien, il y a eu un professeur qui avant l'?ruption de ce volcan avait ?crit un article dans La Politique Nationale o? il annon?ait qu'il y avait une grosse tache au soleil et qu'un malheur allait se produire bient?t.
en
I didn't go anywhere and that was the only way I managed to survive. At the time when the volcano Mont-Pell? destroyed the whole island of Martinique, a professor wrote in N?rodn? Politika that he had long ago told readers about a big sun spot.
eu
Eta Nazio Politika ez zen garaiz ailegatu irla hartara, eta bertakoak hor konpon, Maria Anton.
es
Y el "Narodn? Politika " no lleg? a tiempo a esa isla y por eso pill? a sus habitantes.
fr
Mais voil?, La Politique Nationale n'est pas arriv?e ? temps dans cette ?le, les gens n'ont pas ?t? pr?venus et ils ont d? trinquer parce que, la poste, c'est une p?taudi?re.
en
But N?rodn? Politika didn't get to the island in time, and so the people on it caught it proper.'
eu
Bitartean kapilauak, goiko bulegoan, "soldaduen erlijio-heziketaren aldeko emakume nobleen elkarte"-ko dama batekin egin zuen topo.
es
Mientras tanto, arriba, el capell?n encontr? en la oficina a una dama de la "Asociaci?n de damas nobles para el cuidado de la formaci?n religiosa de los soldados", una sirena vieja y repugnante que rondaba por el hospital desde las primeras horas de la ma?ana repartiendo por todas partes estampas que los soldados heridos y enfermos echaban a las escupideras.
fr
Au bureau, o? il discutait encore les frais de son d?placement, le feldkurat rencontra une d?l?gu?e de l'" Association des dames nobles pour l'?ducation religieuse du soldat ", vieux tableau hideux et repoussant, qui tous les matins venait distribuer aux malades et aux bless?s des images de saintet? que ceux-ci s'empressaient de jeter aussit?t dans les crachoirs.
en
Meanwhile upstairs in the office the chaplain met a lady from the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops, an old repulsive siren, who went round the hospital from the early morning and distributed everywhere icons of saints, which the wounded and the sick soldiers threw into the spittoons.
eu
Sirena zahar eta erdeinagarria zen, goizean goizetik ospitaletik ibiltzen zena, han-hemenka santuen iruditxoak banatzen.
es
A su paso excitaba a todo el mundo con sus tonter?as de que se arrepintieran sinceramente de sus pecados y se corrigieran de verdad para que el buen Dios les diera la paz eterna despu?s de la muerte.
fr
Elle exhortait les soldats ? se repentir sinc?rement de leurs p?ch?s et ? devenir meilleurs, pour que le bon Dieu leur accorde, apr?s la mort, son salut ?ternel.
en
And when she went round she infuriated everybody with her stupid chatter about their having honestly to repent their sins and really reform so that after death God could give them everlasting salvation.
eu
Baina soldadu zauritu eta eriek listuontzietara botatzen zituzten.
es
Al hablar con el cura y decir que la guerra en vez de ennoblecer transformaba a los soldados en bestias estaba muy p?lida.
fr
P?le et ?mue, elle s'entretint longuement avec le feldkurat, lui disant que la guerre exer?ait une influence d?plorable sur les ?mes des soldats.
en
She was pale when she talked with the chaplain. She said that the war instead of ennobling soldiers made beasts of them.
eu
Inguruka ibiltze horretan jende guztia ernegatzen zuen bere lelo ergelarekin, alegia, bihotz-bihotzetik bekatuez damutu eta benetan zintzotu behar zutela Jainko dohatsuak betiko salbazioa eman ziezaien hil ondoren.
es
Abajo los enfermos le hab?an sacado la lengua y le hab?an dicho que era un espantap?jaros y una tonta de capirote.
fr
Au lieu de les ?lever ? un niveau spirituel sup?rieur, elle en faisait de v?ritables brutes.
en
Downstairs the patients had stuck their tongues out at her and told her she was a scarecrow and a frightful skinny old frump.
eu
Kapilauari mintzatu zitzaionean, zurbil zegoen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gerrak, soldaduak nobletu beharrean, basatu egiten zituela esan zion;
es
-Es espantoso, se?or cura;
fr
Dans la salle du bas, les patients lui tiraient la langue, osant traiter leur bienfaitrice de vieille scie et de souris d'?glise.
en
'Oh, how dreadful, chaplain,' she said in German.
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus