Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Sentitzen dut, benetan...
es
Me sabe muy mal, de verdad...
fr
Je suis vraiment pein?...
en
I'm really very sorry...'?*
eu
-Ehun koroa badauzkat oraindik-esan zuen Xveikek-.
es
-Yo todav?a tengo cien coronas-dijo ?vejk-.
fr
-J'ai encore cent couronnes, fit Chv??k, je peux vous les pr?ter.
en
'If it's only a hundred crowns,' said ?vejk, 'I can lend it to you.'
eu
Utzi ahal dizkizut. -Ekarri, bada-suspertu zen kapilaua-.
es
Puedo prest?rselas. -Tr?igalas-dijo el cura reanimado-.
fr
-Donnez-les-moi, dit vivement le feldkurat, je vais les lui porter tout de suite.
en
'Give it to me,' said the chaplain, brightening up. 'I'll take it at once to Luk?.
eu
Berehala eramango dizkiot Lukaxi.
es
Voy a llev?rselas ahora mismo a Luk?.
fr
 
en
I should really hate to have to part with you.'
eu
Ez zintuzket galdu nahi, benetan.
es
Realmente me sabr?a muy mal separarme de usted.
fr
Je regretterais trop de me s?parer de vous.
en
Luk? was very surprised when he saw the chaplain again.
eu
Lukax lor eta sor gelditu zen kapilaua berriz ere ikustean.
es
A Luk? le sorprendi? mucho volver a ver al cura.
fr
-Je viens payer ma dette, annon?a triomphalement le feldkurat aux joueurs encore attabl?s, donnez-moi une carte.
en
'I'm coming to repay my debt,' said the chaplain, looking around triumphantly.
eu
-Zorra kitatzera etorri nauk-esan zuen kapilauak, hara-hona garaile moduan begiratuz-.
es
-Vengo a pagarte la deuda-dijo este mirando a su alrededor consciente de su triunfo-.
fr
-Je fais banco, ajouta-t-il lorsqu'on lui passa la carte.
en
'Let me join the game.'
eu
Emadazue neuri ere karta.
es
Dejadme jugar con vosotros.
fr
-C'est malheureux, prof?ra-t-il, je d?passe.
en
'Banco,' shouted the chaplain when it was his turn.
eu
-Horra-bota zuen kapilauak txanda egokitu zitzaionean-.
es
?Por poco!-exclam?-.
fr
? un point seulement.
en
'I'm only one pip over,' he announced.
eu
Pixka bategatik pasatu naiz-adierazi zuen. -Horra orduan-esan zuen bigarren errondan-, horra.
es
He sacado demasiado. -Bueno, ea-dijo en la segunda ronda-, ea...
fr
Au second tour, il voulait encore faire sauter la banque.
en
'All right, then. Banco again,' he said, when the second round came.
eu
Aski dut.
es
sin mirar.
fr
-Vingt ramasse !
en
'And blind.'
eu
-Hogeik irabazi-iragarri zuen bankuak.
es
-Gana el veinte-anunci? el banquero.
fr
fit le banquier.
en
'Paying twenty,' announced the banker.
eu
-Nik hemeretzi dauzkat-adierazi zuen ahapeka kapilauak, Xveikek bere burua morrontza berritik erreskatatzeko utziriko ehun koroen azken berrogeiak bankuari ematearekin batera.
es
-Tengo solo diecinueve-dijo el cura en voz baja mientras dejaba en la banca las ?ltimas cuarenta coronas de las cien que ?vejk le hab?a prestado para rescatarse de su nueva esclavitud.
fr
-J'ai dix-neuf, avoua tristement le feldkurat, en " remisant " ses quarante derni?res couronnes.
en
'I've got nineteen altogether,' said the chaplain quietly and paid the bank the last forty crowns of the hundred which ?vejk had lent him to ransom himself from his new serfdom.
eu
Etxerakoan, kapilaua sinetsita zegoen akabera zela, ezerk ezin zezakeela Xveik salba, predestinaturik zegoela Lukax tenientea zerbitzatzea.
es
Al volver a casa el cura lleg? al convencimiento de que era el final, de que a ?vejk ya no pod?a salvarlo nada y de que su destino era tener que servir al teniente Luk?.
fr
De retour chez lui, il ?tait d?j? convaincu qu'aucune puissance humaine ne pouvait sauver Chv??k et que celui-ci ?tait fatalement destin? ? devenir le tampon du lieutenant Lucas.
en
On his way home the chaplain came to the conclusion that it was all finished, that nothing could save ?vejk, and that it was predestined that he should be Lieutenant Luk?'s batman.
eu
Xveikek atea ireki zionean, honela esan zion kapilauak: -Alferrik da guztia, Xveik.
es
Y cuando ?vejk abri? ?l le dijo: -Todo in?til, ?vejk.
fr
-Il n'y avait rien ? faire, mon pauvre Chv??k.
en
And when ?vejk opened the door he told him: 'It's all up, ?vejk.
eu
Patuaren kontra ezin da ezer egin.
es
Nadie puede escapar al destino.
fr
On ne lutte pas contre la fatalit?.
en
No one can escape his fate.
eu
Zu ez ezik, ehun koroa horiek ere galdu ditut.
es
Le he perdido junto con sus cien coronas.
fr
J'ai perdu et vos cent couronnes, et vous-m?me.
en
I have lost you and your hundred crowns too.
eu
Ahal beste egin dut, baina patua ni baino indartsuagoa da.
es
He hecho todo lo que he podido pero el destino es m?s fuerte que yo.
fr
Le destin a ?t? plus fort que moi.
en
I did my utmost, but fate was stronger than me.
eu
Lukax tenientearen atzaparretara jaurti zaitu, eta heldua da agur egiteko garaia.
es
?l lo ha echado bajo las garras del teniente Luk? y tenemos que despedirnos.
fr
Je vous ai livr? aux griffes du lieutenant Lucas, et le jour est proche o? nous devrons nous s?parer.
en
I've thrown you into the clutches of Lieutenant Luk? and the time is coming when we must part.'
eu
-Eta asko al zegoen bankuan?
es
-?Y hab?a mucho en la banca?
fr
-Est-ce que la banque ?tait grosse ?
en
'And was there a lot in the bank?' asked ?vejk calmly.
eu
-galdetu zuen Xveikek lasai-, ala gutxitan izan zara eskua?
es
-pregunt? ?vejk con toda tranquilidad-, ?o ten?a prioridad?
fr
demanda Chv??k tranquillement, ou est-ce que vous aviez peu souvent la main.
en
'Didn't you get a chance of being Forehand very often?
eu
Karta onik ezean, oso gaizki, baina onegia izatia ere mixeria da.
es
Cuando a uno le van mal las cartas, malo, pero a veces cuando va demasiado bien es una desgracia.
fr
Quand les cartes ne tombent pas, c'est mauvais, mais souvent c'est encore pire, c'est m?me un malheur quand ?a va trop bien.
en
If the right card doesn't come it's very bad, but sometimes it's awful when the cards are too good.
eu
Zderaz eskualdean bizi omen zen Veivoda izeneko berundatzaile bat, beti kartetan aritzen zena Mendea kafe-etxearen ondoko taberna batian.
es
En Zderaz viv?a un tal Klempner Wejwoda que jugaba siempre a la brisca en una taberna detr?s del "Caf? centenario".
fr
? Zderaz il y avait un ferblantier qui s'appelait Voyvoda, et il avait l'habitude de faire une manille chez un bistro derri?re le Caf? du Si?cle.
en
At Zderaz there was once a tinsmith called Vejvoda and he always used to play mari? in a pub behind the Century Caf?.
eu
Egun batez, deabruak inspiraturik, zera esan omen zuen:
es
Una vez el diablo lo inspir? y entonces ?l dijo:
fr
Une fois le diable s'en m?lant, il proposa ? ses copains :
en
Once the devil whispered into his ear:
eu
"eta zer moduz hamarna xentimo jokatzen baditugu "hogeita bat"-ian?" Hamarna xentimo jokatu zituzten, beraz, hogeita batian, bera bankua zelarik.
es
"?Qu? os parecer?a si jug?ramos a la veintiuna a cinco coronas?" Y jugaron.
fr
" Si on se mettait ? jouer le vingt et un, ? deux sous ? " Alors, on a commenc? et lui, il tenait la banque.
en
"How about a game of vingt-et-un at tenheller stakes?" And so they played vingt-et-un at ten hellers and he held the bank.
eu
Denek galdu ahala, bankua haziz zihoan.
es
?l ten?a la banca y como todos se pasaron aumentaron a diez.
fr
Les autres ?taient tous morts et il y avait d?j? vingt couronnes en banque.
en
They all joined the game and then the bank grew to ten crowns.
eu
Veivodak, besteei ere zerbait utzi nahi eta, etengabe esaten zuen:
es
El viejo Wejwoda tambi?n quer?a concederles algo a los otros y estuvo diciendo todo el rato:
fr
Comme le vieux Voyvoda souhaitait la veine aux autres aussi, il a dit : " Si je tire un roi ou le huit, je passe la banque.
en
Old Vejvoda wanted to help the others and so he kept on saying: "Low and bad is safe."
eu
"Karta txiki eta txarra etorri orduko, ni etxera".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin duzu imajinatu zelako suerte txarra izan zuen.
es
la peque?a saca.
fr
" Vous ne pouvez pas vous imaginer la d?veine qu'ils ont tous eue.
en
But you can't imagine what bad luck he had.
eu
Karta txiki eta txarra heldu ez eta heldu ez, bankua hazi, eta ordurako ehun koroa zeuden bertan.
es
Pero no puede imaginarse la mala suerte que tuvo porque como no quiso salir la banca creci? y all? ya hab?a cien coronas.
fr
Ni le roi ni le huit ne voulait sortir, la banque, montait et elle comptait d?j? cent balles.
en
However low his card was it was never worse than what the others had. The bank grew and grew and there was already a hundred crowns in it.
eu
Jokalarietako batek ere ez zeukan bankuari hordagoa botatzeko adina, eta Veivoda izerditan blai zegoen.
es
Wejwoda sudaba ya como un negro y dec?a siempre lo mismo.
fr
Aucun des joueurs n'avait assez de pognon pour la faire sauter et le vieux Voyvoda suait ? grosses gouttes.
en
None of the players had enough to go "banco" and Vejvoda sat there sweating.
eu
Ez zen berak esandako hau besterik entzuten: "Karta txiki eta txarra etorri orduko, ni etxera".
es
 
fr
Il se tuait ? r?p?ter : " Si je tire un roi ou un huit, je passe la banque !
en
You couldn't hear anything except his "Low and bad is safe."
eu
Hamarna koroa jokatu, eta beti erortzen ziren denak.
es
Entonces apostaron y cayeron todos.
fr
" ? chaque tour, ils misaient dix couronnes qui y restaient r?guli?rement.
en
One after another people joined in with tencrown stakes and all of them burst.
eu
Tximinia-garbitzaile bat sumindu eta etxera joan zen diru bila:
es
Un deshollinador se enfad? y se fue a casa a por dinero.
fr
Un patron ramoneur qui voyait d?j? cent cinquante balles en caisse, s'est mis en col?re, et est all? chez lui prendre de l'argent pour faire sauter la banque.
en
A master chimney-sweep got furious and went home for more money.
eu
mahaian ehun eta berrogeita hamar koroa baino gehiago zeudenian, hordagoa bota zuen. Veivodak bankutik libratu nahi zuen, eta geroago esan zuenez, ez irabazteko hogeita hamarreraino ailegatu nahi zuen, eta hori gabe bi bateko jaso zituen.
es
Wejwoda quer?a sac?rselo de encima y, como dijo m?s tarde, quer?a llegar a treinta solo para que ?l no ganara y mientras tanto le salieron dos ases.
fr
Le p?re Voyvoda qui en avait d?j? plein le dos, voulait m?me tirer jusqu'? trente pour perdre dans tous les cas, mais au lieu de ?a, voil? qu'il l?ve deux as.
en
Vejvoda wanted to get himself out of the game and, as he confessed afterwards, he tried to push the bidding up to as much as thirty just so as not to win.
eu
Ezer ez zeukalakoa egin eta hara non nahita dioen:
es
Hizo como si nada y dijo a posta:
fr
Il n'a fait semblant de rien et a dit :
en
He pretended he had nothing and said on purpose:
eu
"Hamaseik irabazi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta tximinia-garbitzailiak hamabost zeuzkan guztira.
es
"Saca el diecinueve" y el deshollinador ten?a entre todo quince.
fr
" Seize ramasse ! " Va te faire foutre, le ramoneur n'avait que quinze.
en
"Paying sixteens." And that chimney-sweep had only fifteen.
eu
Ez al da suerte txarra?
es
?No es mala suerte?
fr
Est-ce que ?a ne s'appelle pas une d?veine, ?a ?
en
Wasn't that bad luck?
eu
Veivoda zaharra zurbil eta zoritxarreko zegoen, ingurukoak biraoka eta txutxu-mutxuka hasi ziren, tranpak egiten zituela, behin jipoi ederra hartu zuela tranpa egitiagatik jokalaririk zintzoena izan arren, eta koroa bat bestiaren atzetik bota zioten.
es
El viejo Wejwoda estaba p?lido y triste. A su alrededor empezaron a renegar y a murmurar que hac?a trampas, que una vez ya le hab?an dado una paliza por hacer trampas a pesar de que era el jugador m?s honrado y todos tuvieron que pagar una corona tras otra.
fr
Le vieux Voyvoda ?tait tout p?le et emb?t? comme une poule qui trouve un couteau, les autres commen?aient ? chuchoter que c'?tait un vieux tricheur qui faisait sauter la coupe ; ils disaient aussi qu'il avait d?j? ramass? une vol?e ? cause de ?a, et pensez que c'?tait lui le plus honn?te d'eux tous.
en
Old Vejvoda was quite pale and miserable. All around they were swearing and muttering that he was cheating and that he'd already been flogged for card-sharping, although he was really a very honest player.
eu
Jadanik bostehun koroa zeuden han.
es
All? ya hab?a quinientas coronas.
fr
Et il y avait d?j? cinq cents balles ? la banque.
en
And so they all of them paid him crown after crown and there was already five hundred crowns there.
eu
Tabernariak ezin izan zuen jasan.
es
El due?o no pod?a aguantarlo.
fr
Le bistro n'y tenait plus.
en
The landlord couldn't stand it any longer.
eu
Garagardo-fabrikarako dirua prest zeukanez, hartu, eseri, aurrena berrehun jarri, gero begiak erdizka itxi, suertia izateko aulkia jiratu, eta bankuan zegoen adina diru jokatuko zuela esan zuen.
es
Ten?a dinero preparado para la f?brica de cerveza y entonces lo cogi?, se sent? con ellos y primero gast? dos de cien, luego cerr? los ojos, dio la vuelta al sill?n para que le trajera suerte y dijo que pon?a todo lo que hab?a en la banca.
fr
Il avait justement pr?par? de l'argent pour payer la brasserie, il l'a pris, il s'est assis et s'est mis ? miser d'abord deux cents balles, apr?s il a retourn? sa chaise en fermant les yeux pour attirer la veine et il a dit " Messieurs, je fais banco !
en
He had money ready to pay to the brewery and so he took it, sat down, pushed forward two hundred and then two hundred again. After that he shut his eyes, spun the chair round for luck and said he'd go "banco".
eu
"Joka dezagun kartak agerian".
es
"Jugamos con las cartas al descubierto", dijo.
fr
" Et encore : " Jouons cartes sur table !
en
"And we'll play 'Ouvert'," he declared.
eu
Veivoda zaharrak ez dakit zer emango zuen oraingoan galtziarren.
es
El viejo Wejwoda hubiera dado no s? qu? para que perdiera.
fr
" Le vieux Voyvoda aurait donn? tout ce qu'il avait pour perdre ce coup-l?.
en
I don't know what old Vejvoda wouldn't have given to have lost.
eu
Denak harritu ziren karta bueltatu eta agertutako zazpikoarekin gelditu zenian.
es
Cuando las puso boca arriba todos se maravillaron:
fr
Il a ?tonn? tout le monde en gardant le sept qu'il venait de tourner.
en
Everybody was amazed when he drew a card from the pack and it was a seven and he took it.
eu
Tabernariak erdi-irri egin zuen, hogeita bat zeukan eta.
es
hab?a un siete. El due?o se rio entre dientes porque ten?a veintiuno.
fr
Le bistro rigolait dans sa barbe, parce qu'il avait d?j? vingt et un en main.
en
The landlord was smiling up his sleeve, because he had twenty-one.
eu
Veivoda zaharrari beste zazpiko bat ailegatu, eta harekin ere gelditu zen.
es
El viejo Wejwoda sac? un segundo siete.
fr
Le vieux Voyvoda l?ve encore un sept, il le garde.
en
Old Vejvoda drew a, second seven and still he took it.
