Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Veivoda zaharrari beste zazpiko bat ailegatu, eta harekin ere gelditu zen.
es
El viejo Wejwoda sac? un segundo siete.
fr
Le vieux Voyvoda l?ve encore un sept, il le garde.
en
Old Vejvoda drew a, second seven and still he took it.
eu
"Orain batekoa edo txanka dator", esan zuen tabernariak maltzur, lepo egingo nuke, Veivoda jauna, pasatuko zarela".
es
"Ahora viene un as o un diez", dijo el due?o maliciosamente. "Apuesto el cuello a que se pasar?, se?or Wejwoda".
fr
" Maintenant vous allez lever un as ou un dix, lui dit le bistro ;
en
"Now an ace or ten will come," said the landlord maliciously. "I bet my last shirt, Mr Vejvoda, that you'll burst."
eu
Isiltasun izugarria zegoen, Veivodak karta jiratu eta hara non ageri den beste zazpiko bat.
es
Se hizo un silencio sepulcral.
fr
et je vous parie ma t?te ? couper que vous ?tes mort !
en
There was a deathly silence.
eu
Tabernaria elurra bezala zurbildu zen, bere azken sosa zen hura, sukaldera joan eta handik gutxira harekin ikasten zuen mutikoa etorri zen korrika, esanez tabernari jauna sokatik libratzeko, leihoko kisketatik esekita zegoela eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan soka ebaki, gizona berpiztarazi, eta jokoan segitu zuten.
es
Wejwoda las puso boca arriba y sali? el tercer siete.
fr
" On aurait entendu voler une mouche, le vieux Voyvoda tourne et figurez-vous qu'il tire le troisi?me sept.
en
Vejvoda drew again and a third seven appeared.
eu
Inork ez zeukan dirurik, dena bankuan zegoen, Veivodaren aurrian, honek jo eta ke esaten zuela:
es
El due?o se puso p?lido como la nieve:
fr
Le patron est devenu vert, il ?tait compl?tement d?cav? ;
en
The landlord turned white as a sheet, because it was his last sou.
eu
"Karta txiki eta txarra etorri orduko, ni etxera", eta pasatu egin nahi zuen, baina bere kartak jiratu eta mahaian ezarri behar zituenez, ez zuen tranpa egiterik izan ezta nahita pasatzerik ere.
es
aquellas eran las ?ltimas monedas que le quedaban. Se fue a la cocina.
fr
il s'en va ? la cuisine et cinq minutes apr?s, son commis vient chercher les gars pour couper la corde du patron qui se balan?ait pendu ? l'espagnolette de la fen?tre.
en
He went into the kitchen and a short time afterwards his apprentice boy ran in and called us to come and cut the landlord down, because he was hanging on a window-handle.
eu
Denak toteldurik zeuden haren suerte onarekin, eta dirurik ezean ordaindukoak eman zituzten.
es
Al cabo de un rato vino corriendo su aprendiz y dijo que fu?ramos a buscar al due?o, que estaba colgado del tirador de la ventana.
fr
On l'a d?croch?, on l'a fait revenir ? lui et on a continu? ? jouer.
en
And so we cut him down, revived him and the game went on.
eu
Ordu asko iraun zuen horrek, eta Veivodaren aurrian milaka eta milaka koroa pilatzen ziren.
es
Fuimos a buscarlo, hicimos que volviera en s? y siguieron jugando.
fr
" et qui aurait voulu ? tout prix ?tre mort ;
en
No one had any money left at all.
eu
Tximinia-garbitzailiak milioi eta erdi baino gehiago zor zion bankuari;
es
Nadie ten?a dinero, todo estaba en la banca, delante de Wejwoda, que no dec?a m?s que:
fr
mais comme il ?tait oblig? de jouer ? cartes ouvertes, il lui ?tait impossible, m?me en le faisant expr?s, de d?passer le vingt et un.
en
Everything was in the bank, in front of Vejvoda, who only went on saying: "Low and bad is safe."
eu
Zderazko ikazkinak milioi bat inguru; Mendea kafe-etxeko atezainak zortziehun mila;
es
"la peque?a tira" y que quer?a pasarse a todo trance, pero como que tuvo que ense?ar sus cartas no pudo hacer trampa ni pasarse a prop?sito.
fr
En voyant ?a, ils devenaient tous idiots et faute de pognon, ils se sont mis d'accord pour signer des bons.
en
And he would have given everything in the world to burst but because he had to expose his hand on the table he couldn't cheat and intentionally overbid.
eu
mediku batek bi milioi baino gehiago.
es
Todos estaban atontados al ver la suerte que ten?a y como no les quedaba dinero decidieron dar obligaciones.
fr
?a a dur? plusieurs heures et les mille balles s'accumulaient toujours devant Voyvoda.
en
They were all furious over his good luck and arranged that when they had no more money left they would give him I.O.U.s.
eu
Erretilua hirurehun mila baino gehiago zeuden bonutan.
es
El deshollinador ya deb?a a la banca m?s de un mill?n y medio, el carbonero de Zderaz aproximadamente un mill?n, el administrador del "Caf? Centenario" ochocientas mil coronas, un m?dico m?s de dos millones, en la bandeja del dinero hab?a m?s de trescientas mil en papelitos.
fr
Le patron-ramoneur devait d?j? un million et demi, le charbonnier du coin, pr?s d'un million, le concierge du Caf? du Si?cle y ?tait pour 800.000, un carabin pour deux millions.
en
It went on for several hours and thousands and thousands heaped up in front of old Vejvoda. The chimney-sweep was already more than one and a half million in debt to the bank, a coalman from Zderaz about a million, a porter from the Century Caf? eight times a hundred thousand and a medico over two million.
eu
Veivoda zaharrak denetik probatu zuen.
es
El viejo Wejwoda lo intent? de diversas maneras.
fr
Rien que dans la cagnotte, il y avait 300.000 balles, en bons, bien entendu.
en
In the pool alone there was more than three hundred thousand on little bits of paper.
eu
Komunera joaten zenetan gizon ezberdin batek ordezkatzen zuen, eta itzultzian aditzera ematen zioten berak irabazia zuela, hogeita batera iritsia zela.
es
Se fue al retrete y dej? las cartas siempre a uno distinto para que sacara por ?l y al volver el que hab?a jugado le anunciaba que hab?a ganado, que ten?a veintiuno.
fr
? chaque instant il s'en allait quelque part et laissait sa place ? un autre ; mais quand il revenait on lui annon?ait qu'il avait encore gagn?.
en
He went continually to the W.C. and always asked someone else to draw for him and when he returned they told him that he had drawn and got twenty-one.
eu
Karta berrien bila joan ziren, baina alferrik.
es
Fueron a por nuevas cartas y no sirvi? de nada.
fr
Ils ont pris un jeu de cartes tout neuf, mais c'?tait toujours la m?me chose.
en
They sent for new cards, but still that didn't help.
eu
Veivodak hamabost eduki, "aski dut" esan, eta bestiak hamalau zeuzkan.
es
Si Wejwoda se quedaba en quince, el otro ten?a catorce.
fr
Quand, par exemple, le vieux Voyvoda s'arr?tait ? quinze, l'autre n'avait que quatorze.
en
When Vejvoda stopped at fifteen, the other had only fourteen.
eu
Denek amorraturik begiratzen zioten Veivoda zaharrari, eta birao gehien egiten zuena guztira zortzi koroa jokatutako zoladura-jartzaile bat izan zen.
es
Todos miraron con rabia al viejo Wejwoda y quien m?s reneg? fue un empedrador que entre todo hab?a puesto ocho coronas.
fr
Tout le monde le regardait de travers et celui qui grognait le plus, c'?tait un paveur qui n'avait risqu? que huit couronnes.
en
They all looked furiously at old Vejvoda and the man who swore at him most was a paver who had only put in eight crowns in cash.
eu
Horrek argi eta garbi adierazi zuen Veivoda bezalako gizon batek ez zuela mundutik ibili beharko, eta ostikatu, bota eta ito beharko zela txakurkume baten modura.
es
Este dijo claramente que un hombre como Wejwoda no debiera andar por el mundo y que deber?an darle una buena paliza y echarlo y ahogarlo como a un perrito.
fr
Il disait qu'un type comme le vieux Voyvoda, la terre ne devrait pas le porter, qu'on devrait l'?ventrer ? coups de pied, le foutre dehors et le noyer comme un chien.
en
He stated openly that a man like Vejvoda shouldn't be allowed to go about free but deserved to be beaten up, thrown out and drowned like a puppy.
eu
Ezin duzu imajinatu Veivoda zaharraren etsipena.
es
No puede usted imaginar la desesperaci?n del viejo Wejwoda.
fr
Vous n'avez aucune id?e de l'?tat o? ?tait le vieux Voyvoda.
en
You can't imagine old Vejvoda's despair.
eu
Azkenik, ideia bat otu zitzaion.
es
Al final tuvo una idea.
fr
Enfin, il lui est venu une id?e.
en
Finally he had an idea.
eu
"Komunera noa", esan zion tximinia-garbitzailiari, "jokatu nire ordez, jauna".
es
"Me voy al retrete", dijo al deshollinador, tome por m?, maestro.
fr
" Je vais sortir, qu'il dit au ramoneur, tenez mes cartes.
en
"I'm going to the W.C.," he said to the chimney-sweep.
eu
Eta hala, kapelarik gabe, azkar kaleratu eta Myslik kalera joan zen, zuzen-zuzen, aguazilen bila.
es
Y as? sin sombrero, se fue a la calle, directamente a la calle Myslik, a la polic?a.
fr
" Et sans chapeau, il court dans la rue Myslikova pour trouver les agents.
en
"Draw for me, will you?" And then he went out just as he was without a hat on to the street and straight to Myslikova Street for the police.
eu
Patruila bat topatu eta eman zien aditzera harako taberna hartan kartetan ari zirela.
es
Encontr? una patrulla y le denunci? que en aquella taberna se jugaba al azar.
fr
Par hasard, il est tomb? le nez dessus et leur a tout de suite dit que chez un tel bistro on jouait ? un jeu de hasard.
en
He found a patrol and told them that in such and such a pub they were playing gambling games.
eu
Aguazilek aurretik joatera gonbidatu zuten, haren atzetik joango zirela eta.
es
Los polic?as le pidieron que empezara a ir hacia all?, que ellos lo alcanzaban enseguida.
fr
Les agents lui ont dit d'aller devant, qu'ils le suivaient.
en
The police ordered him to go ahead and they would follow immediately after.
eu
Itzuli zen, hortaz, eta jakinarazi zioten medikuak bitartian bi milioi baino gehiago galdua zuela, eta atezainak hiru baino gehiago.
es
Entonces volvi? y le anunciaron que mientras tanto el m?dico hab?a perdido m?s de dos millones y el mayordomo m?s de tres, y que hab?an puesto en la banca un cr?dito de quinientas mil coronas.
fr
? peine rentr? dans la salle, on lui apprenait que le carabin avait perdu entre temps plus de deux millions, et le concierge plus de trois ;
en
He came back and was told that in the meanwhile the medico had lost over two million and the porter over three.
eu
Erretiluan bostehun mila koroa zeudela bonutan.
es
Al cabo de un rato entraron precipitadamente los polic?as y el empedrador grit?:
fr
que dans la cagnotte il y avait d?j? plus de cinq cent mille en bons.
en
In the pool there were I.O.U.s for five times a hundred thousand crowns.
eu
Handik gutxira aguazilak oldarka sartu, eta zoladura-jartzaileak oihu egin zuen:
es
"?S?lvese quien pueda!", pero no sirvi? de nada.
fr
Mais ? l'instant m?me les agents ont rappliqu? dans le local.
en
the paver screamed out, "Everyone for himself!" but it was no good.
eu
"Ahal duena salba dadila", baina alferrik:
es
Confiscaron la banca y los llevaron a todos a la polic?a.
fr
" inutilement, du reste, car les agents faisaient main basse sur la banque et la cagnotte, avant de fourrer au poste toute la compagnie.
en
They confiscated the bank and took all the players off to the police station.
eu
bankua konfiskatu eta denak poliziara eraman zituzten.
es
El carbonero de Zderaz se opuso, por lo que le metieron en el carro municipal.
fr
Le charbonnier r?sistant des pieds et des mains, on ?tait oblig? de l'introduire dans le petit panier ? salade du service de nuit.
en
The coalman from Zderaz resisted and so they brought him along in the drunks' cart.
eu
Zderazko ikazkinak aurka egin zuenez, gurtesi batian eraman zuten.
es
En la banca hab?a m?s de quinientos millones en obligaciones y quince mil en dinero contante.
fr
Dans la banque, les agents ont trouv? plus d'un milliard et demi en bons et quinze cents couronnes en esp?ces.
en
In the bank there were I.O.U.s for over half a milliard and fifteen hundred crowns in cash.
eu
Bankuan bostehun milioi baino gehiago zeuden ordaindukotan, eta mila eta bostehun dirutan.
es
"Nunca hab?a visto una cosa as?", dijo el inspector ante esas vertiginosas cantidades.
fr
" Non, elle est raide, celle-l? " a dit l'inspecteur de police en apprenant le montant des enjeux, " on se croirait ? Monte Carlo ".
en
"I've never copped as much as that before," said the police inspector, when he saw such dizzy sums.
eu
"Sekulan ez dut holakorik ikusi", esan zuen inspektoriak neurriz kanpoko diru hura ikustian, "hau Monte Carlo baino txarragoa da".
es
"Esto es peor que en Montecarlo".
fr
Tout le monde est rest? au poste jusqu'au lendemain, sauf le vieux Voyvoda.
en
"It's worse than in Monte Carlo."
eu
Goizera arte hantxe gelditu ziren guztiak, Veivoda zaharra izan ezik.
es
Todos, excepto el viejo Wejwoda, se quedaron all? hasta la madrugada.
fr
Il avait ?t? rel?ch? en r?compense pour avoir d?nonc? la chose, et on lui avait promis un tiers de la somme saisie.
en
All of them except old Vejvoda had to stay there till morning.
eu
Veivoda, salataria zen aldetik, askatu egin zuten, eta agindu zioten banku konfiskatuaren herena jasoko zuela diru-saritzat, ehun eta hirurogei milioi baino gehiago, alegia.
es
A Wejwoda lo dejaron libre por haberlo denunciado y le prometieron que recibir?a un tercio legal como recompensa por la banca confiscada, o sea m?s de ciento sesenta millones.
fr
?a faisait juste cent soixante millions, et ?a l'a rendu louftingue :
en
He was released for turning king's evidence and was promised that he would get as his lawful reward a third of the money confiscated in the bank, about one hundred and sixty million or more.
eu
Bera, ordia, goiza baino lehen zoratu eta goizez Pragatik ibili zen kutxa gotorrak dozenaka erosten.
es
 
fr
 
en
But before the morning he was already off his head and was going about Prague ordering burglar-proof safes by the dozen.
eu
Honi esaten zaio kartetan suertia izatia.
es
A esto se llama suerte en las cartas.
fr
le matin, de tr?s bonne heure, il est all? commander une douzaine de coffres-forts.
en
That's what they call success at cards.'
eu
Gero Xveik groga prestatzera joan zen, eta honela bukatu zen kontua:
es
Entonces ?vejk prepar? un grog y la escena termin? as?:
fr
Voil? ce qu'on appelle avoir de la chance aux cartes...
en
And then ?vejk went off to brew some grog.
eu
gauean, Xveikek kapilaua senperrenak eginez ohera eramatea lortu zuenean, kapilauak honela esan zuen, negar-zotinka:
es
cuando por la noche consigui?, con grandes esfuerzos, llevar al cura a la cama, este derram? amargas l?grimas.
fr
Mais le feldkurat demeurait inconsolable, et Chv??k se r?signa ? faire des grogs.
en
And it happened that when with some difficulty he succeeded in getting the chaplain into bed that night the latter burst into tears and cried:
eu
-Saldu haut, laguna, lotsagabe saldu.
es
-Te he vendido, compa?ero, te he vendido vergonzosamente.
fr
Vers minuit pendant qu'il mettait coucher son ma?tre, non pas sans beaucoup de tirage, le joueur malheureux sanglotait encore :
en
'I've bartered you, my friend, I've shamefully bartered you.
eu
Madarika nazak, jo nazak, eutsi egingo zioat.
es
Mald?ceme, p?game, yo no me mover?.
fr
-Je t'ai vendu, camarade, salement vendu.
en
Curse me, beat me, I'll take it.
eu
Fera-futre utzi haut.
es
Te he echado a las fieras.
fr
Maudis-moi, frappe-moi autant que tu veux, je t'en donne la permission.
en
I let you down.
eu
Ezin diat begietara begiratu.
es
No puedo mirarte a los ojos.
fr
Je t'ai livr? en proie ? la fureur du sort.
en
I can't look you in the eyes.
eu
Urratu nazak, ausiki, suntsitu.
es
Ar??ame, mu?rdeme, m?tame.
fr
Je n'ose pas te regarder en face.
en
Tear me, bite me, destroy me.
eu
Ez diat hoberik merezi.
es
No merezco nada.
fr
Pi?tine-moi, mords-moi, tue-moi, je ne m?rite que ?a...
en
I don't deserve anything better.
eu
Badakik zer naizen? Eta kapilauak, negar batean zeukan aurpegia burukoan murgilduz, ahapeka esan zuen, ahots samur bigunez:
es
?Sabes lo que soy? Y escondiendo en los cojines su rostro lleno de l?grimas dijo con voz baja, tierna y suave:
fr
Sais-tu quel homme je suis ?
en
Do you know what I am?' And the chaplain pressing his tear-stained face into the pillow said gently in a soft tender voice:
eu
-Zantarra nauk, zirtzila alaena.
es
-Soy un traidor miserable.
fr
En enfon?ant dans l'oreiller son visage baign? de larmes, il ajouta d'une voix faible et douce :
en
'I'm a bastard without any character at all,' and fell asleep like a log.
aurrekoa | 98 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus