Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumeekin beti izaten dira arazoak.
es
Con las mujeres pasan cosas bastante desagradables.
fr
Avec les femmes on a du chiendent.
en
It's difficult with women.
eu
Haiekin, begiak buruan ditut beti.
es
Yo las calo enseguida.
fr
Ce que je les connais !
en
I can see right through them.'
eu
-Kasu zaila-errepikatu du tenienteak Xveiken esana, eta ordura arte ez zuen halako egia biribilik esan.
es
-Un caso dif?cil-repiti? el teniente.
fr
-Une dure affaire, r?p?ta le lieutenant ; et il ne croyait pas si bien dire.
en
'A difficult case,' repeated the lieutenant after ?vejk, and he had never uttered a more truthful word.
eu
Henrike maitea, dudarik gabe, egoera txarrean dago.
es
Jam?s hab?a dicho algo tan cierto.
fr
La situation du cher Henri n'?tait pas vraiment r?jouissante.
en
Dear Heinrich was definitely in an ugly situation.
eu
Senarrak jazarritako emaztea haren etxera dator zenbait eguneko bisitan, hain juxtu ere Trebon hiriko Mitsek andreak etorri behar duenean, urtean lau aldiz (Pragara erosketak egitera doanetan, alegia) eskaintzen dion horixe hiru egunez errepikatzera.
es
una mujer perseguida por su marido le hace una visita de unos cuantos d?as, precisamente cuando tiene que venir la se?ora Micko, de Wittingau, para repetir durante tres d?as lo que le ofrece regularmente cuatro veces al a?o, cuando va a Praga para hacer sus compras.
fr
Une dame, poursuivie par son mari, voulait absolument habiter chez lui au moment m?me o? il se pr?parait ? recevoir Mme Micka de Trebon, qui le comblait r?guli?rement de ses faveurs deux jours par trimestre, quand elle venait ? Prague pour faire ses achats.
en
A wife, persecuted by her husband, comes to him on a visit of several days, just when he's expecting to have Mrs Mickov? from Trebon. She is coming to him for three days to repeat what she regularly offers him every quarter, when she comes to Prague to do her shopping.
eu
Gainera, etzi neska bat etortzeko da.
es
Adem?s, pasado ma?ana tiene que venir una se?orita.
fr
Le surlendemain il attendait aussi une nouvelle amie.
en
And then the day after, a young lady is going to come.
eu
Seduzitua izateari amore emango ziola prometatu zion, astebetez zalantzan egon ondoren:
es
Despu?s de vacilar toda una semana le prometi? dejarse seducir, pues dentro de un mes ten?a que casarse con un ingeniero.
fr
Cette vierge forte, apr?s avoir r?fl?chi pendant huit jours, car elle devait un mois plus tard se marier avec un ing?nieur, avait enfin promis au lieutenant de couronner sa flamme.
en
She had definitely promised him that she would let herself be seduced after having thought it over for a whole week, as she was going to be married to an engineer a month later.
eu
izan ere, datorren hilabetean ingeniari batekin ezkondu behar du.
es
El teniente estaba sentado, con la cabeza sobre la mesa, y reflexionaba, pero de momento no encontr? ninguna soluci?n;
fr
Le lieutenant restait assis t?te basse, plong? dans un silence m?ditatif ;
en
The lieutenant now sat on the table with his head in his hands.
eu
Tenientea orain mahai gainean eserita dago, burua makurtuta, isilik eta pentsaketan, baina oraingoz ez du ezer asmatu, harik eta azkenean mahaira eseri, gutun-azala eta papera hartu, eta formulario ofizial batean hauxe idatzi duen arte:
es
al final cogi? un sobre de cartas y en un formulario oficial escribi?:
fr
mais ne s'avisant de rien, il finit par s'asseoir ? la table et ?crire sur une feuille de papier ministre :
en
He pondered in silence, but for the time being he could think of nothing else except at last to sit down at the table, take official paper and envelope and write as follows:
eu
Katy maitea:
es
"Querida Kati:
fr
" Ch?re Katy, je suis de service jusqu'? neuf heures du soir, je reviendrai ? dix.
en
Dear Katy,
eu
Gaueko bederatziak arte egongo naun zerbitzuan.
es
De servicio hasta las nueve de la noche.
fr
Je te prie de consid?rer mon appartement comme le tien.
en
On duty until nine p.m.
eu
Hamarretan helduko naun.
es
Llegar? a las diez.
fr
Quant ? Chv??k, mon ordonnance, je lui ai donn? l'ordre de t'ob?ir en tout.
en
Back at ten.
eu
Nire etxean heurean bezala sentitzeko eskatzen dinat.
es
Por favor, est?s como en casa.
fr
Ton Henri.
en
Please make yourself at home with me.
eu
Xveiki dagokionez, aginduak eman zizkionat gauza denetan gustua egin diezanan.
es
Respecto a ?vejk, mi asistente, ya le he dado ?rdenes para que te complazca en todo.
fr
 
en
As for my batman, ?vejk, I've already given him orders to oblige you in everything.
eu
Hire Henrike.
es
Tu Heinrich".
fr
"
en
Your Heinrich
eu
-Idazki hau-esan zuen tenienteak-andre estimagarriari emango diozu.
es
-Dele esta carta a la se?ora-dijo el teniente-.
fr
-Vous donnerez, dit le lieutenant, cette lettre ? la dame.
en
'Take this letter to the lady,' said the lieutenant.
eu
Agintzen dizut harekiko errespetuz eta arretaz jokatzeko, eta bere nahi guztiak aginduak balira bezala betetzeko.
es
Estos han de ser para usted como una orden. Tiene que conducirse galantemente y servirla con toda lealtad.
fr
Je vous commande de vous comporter envers elle avec tact et respect, et de satisfaire tous ses d?sirs qui doivent ?tre des ordres pour vous.
en
'Your orders are to behave to her politely and tactfully and to fulfil all her wishes, which you must regard as a command.
eu
Adeitsu jokatu eta leial zerbitzatu behar duzu.
es
Aqu? tiene cien coronas de las que me dar? cuenta.
fr
Je veux que vous vous conduisiez avec galanterie et que vous la serviez exactement.
en
You must behave gallantly and serve her decently.
eu
Hemen dituzu ehun koroa, zerbait erostera bidaltzen zaituenerako, edo bazkaria eta afaria enkargatzen dituzunerako, etab.
es
Tal vez le mande comprar algo. Pedir? almuerzo, cena, etc. para ella.
fr
Voici cent couronnes dont vous me ferez le compte. Elle vous enverra probablement chercher quelque chose ;
en
Here's a hundred crowns, for which you must account to me, in case she may want to send you for something and you can order her lunch, dinner and so on.
eu
Gainera hiru ardo botila eta Menfis tabako kutxatila erosiko dituzu.
es
Luego compre tres botellas de vino y una caja de Memfis.
fr
en tout cas il faut la faire d?jeuner, d?ner et ainsi de suite.
en
Then buy three bottles of wine and a packet of cigarettes.
eu
Gero egingo ditugu kontuak.
es
Bien, de momento nada m?s.
fr
Achetez aussi trois bouteilles de vin et une bo?te de cigarettes Memphis.
en
All right, then.
eu
Oraingoz, besterik ez.
es
Puede irse.
fr
C'est tout pour le moment.
en
Nothing more for the present.
eu
Joan zaitezke, eta erregutzen dizut, otoi, bere desiorik ?imi?oenak ere betetzeko.
es
Vuelvo a rogarle encarecidamente que haga todo lo que lea en sus ojos.
fr
Vous pouvez aller, mais je vous recommande encore une fois de faire tout ce qu'elle voudra, sans m?me qu'elle ait besoin de vous le demander.
en
You can go, and once more let me impress upon you that you must obey her slightest whim.'
eu
Dama gazteak Xveik ikusteko itxaropen guztia galdua zuen, eta horregatik zurtu egin zen kuarteletik irten eta inguratzen ikustean, harentzako gutuna zeramala.
es
La joven ya hab?a perdido todas las esperanzas de volver a ver a ?vejk y por ello se qued? muy sorprendida cuando este sali? del cuartel y se acerc? a ella con la carta.
fr
La jeune femme qui avait d?j? perdu tout espoir de revoir Chv??k, eut la surprise de le voir sortir de la caserne et se diriger vers elle, une lettre ? la main.
en
The young lady had already lost all hope of seeing ?vejk and was therefore very surprised when she saw him coming out of the barracks in her direction with a letter.
eu
Xveikek, erreberentzia eginda, gutuna eman eta iragarri zuen:
es
?l hizo un saludo, le entreg? el sobre y anunci?:
fr
Chv??k salua, lui tendit la lettre et d?clara :
en
After saluting her he handed her the letter and reported:
eu
-Teniente jaunaren aginduaren arabera, andre estimagarria, zurekiko errespetuz eta arretaz jokatu behar dut, leial zerbitzatu, eta zure desiorik ?imi?oenak bete.
es
-Por orden de mi teniente, se?ora, tengo que comportarme con usted con respeto y tacto y servirla lealmente y hacer todo lo que lea en sus ojos.
fr
-Selon l'ordre de mon lieutenant, madame, je dois me comporter envers vous avec tact et respect, satisfaire tous vos d?sirs et faire tout ce que vous voudrez, sans m?me que vous ayez besoin de me le demander.
en
'By orders of the lieutenant, madam, I am to behave to you politely and tactfully, serve you decently and obey your slightest whim.
eu
Jaten eman eta nahi duzun guztia erosiko dizut.
es
He de alimentarla y comprarle lo que desee.
fr
Je dois vous donner ? manger et ainsi de suite.
en
I am to feed you and buy for you whatever you wish.
eu
Horretarako ehun koroa jaso ditut teniente jaunarengandik, baina diru horrekin hiru ardo botila eta Menfis kutxatila ere erosi behar.
es
Mi teniente me ha dado cien coronas, pero tambi?n tengo que comprar tres botellas de vino y una caja de Memfis.
fr
Le lieutenant m'a remis cent couronnes pour cela, mais sur ces cent couronnes, il faut que j'ach?te trois bouteilles de vin et une bo?te de Memphis.
en
I have received from the lieutenant a hundred crowns, but out of it I have to buy three bottles of wine and a packet of cigarettes.'
eu
Gutuna irakurririk, itzuli zitzaion damari bere izaera zirt edo zartekoa, modu honetara adierazia:
es
Ella, al leer la carta, recuper? su energ?a y la manifest? ordenando a ?vejk que le proporcionara un coche.
fr
Apr?s avoir parcouru la lettre, la jeune femme qui avait retrouv? sa d?cision, ordonna ? Chv??k de h?ler un fiacre et de retourner avec elle ? la maison.
en
When she had read the letter her resolution returned, which was manifested by her ordering ?vejk to call a fiacre, and when this was done, she bade him sit on the box-seat with the driver.
eu
Xveiki kotxe bat lortzeko agindu zion, eta hori beterik, aurrealdean, zalgurdizainarekin esertzeko manatu ere bai.
es
Cuando lo tuvo le mand? que se sentara en el pescante con el cochero.
fr
Chv??k dut se mettre ? c?t? du cocher.
en
They drove home.
eu
Etxera joan ziren.
es
Fueron a casa.
fr
Arriv?e, elle entra tout ? fait dans le r?le de la ma?tresse de maison.
en
When they were in the apartment the lady was excellent in playing the role of mistress of the house.
eu
Behin barruan, damak modu bikainean hartu zuen etxeko andre-traza.
es
Ella represent? extraordinariamente el papel de due?a de su hogar.
fr
Elle commen?a par faire porter ses malles dans la chambre ? coucher. Chv??k dut battre les tapis et enlever la poussi?re ;
en
?vejk had to carry her suitcases into the bedroom and beat the carpets in the courtyard, and a tiny little spider's web behind a mirror brought her to a state of fury.
eu
Xveikek fardelak logelara eraman eta patioan alfonbrak astindu behar izan zituen.
es
?vejk tuvo que llevar las maletas al dormitorio y sacudir las alfombras en el patio.
fr
Toute cette activit? trahissait bien son intention de " se retrancher " pour longtemps dans la position strat?gique que lui offrait la chambre ? coucher du lieutenant.
en
Everything seemed to confirm that she intended to dig herself in for a long time in the position she had won.
eu
Ispiluaren atzeko armiarma ?imi?o batek amorru handia eragin zion damari.
es
Una peque?a telara?a que hab?a detr?s del espejo caus? gran enojo a la dama.
fr
Chv??k suait sang et eau.
en
?vejk sweated.
eu
Zantzu guztien arabera, bazirudien damak konkistatutako posizio hartan lubakitu eta oso luzaro gerizatu nahi zuela.
es
Todo parec?a demostrar que ella ten?a la intenci?n de quedarse mucho tiempo all?.
fr
Quand il eut fini de battre les tapis, elle lui enjoignit d'enlever les rideaux pour les ?pousseter et ensuite de laver les fen?tres de la chambre ? coucher.
en
After he had beaten the carpets, she took it into her head that the curtains had to be taken down and beaten too.
eu
Izerdia zerion Xveiki.
es
?vejk sudaba.
fr
Chv??k poussait les meubles d'un endroit ? l'autre, sans qu'elle f?t jamais contente.
en
Then he got orders to clean the windows in the sitting-room and in the kitchen.
eu
Alfonbrak astindu ostean, damari begitandu zitzaion errezelak jaitsi eta garbitu behar zirela.
es
Cuando acab? de sacudir las alfombras pens? que habr?a que bajar las cortinas y limpiarlas.
fr
Elle inventait ? chaque instant un arrangement nouveau.
en
After that she began to move the furniture about, doing so very nervily, and when ?vejk moved it all from comer to corner she was not pleased and made new plans and thought out new arrangements.
eu
Ondoren, logela eta sukaldeko leihoak garbitzeko agindua eman zion.
es
Entonces recibi? la orden de limpiar las ventanas de la habitaci?n y de la cocina.
fr
Bient?t l'appartement fut sens dessus dessous, et la visiteuse sentit faiblir son ?nergie organisatrice.
en
She turned everything in the apartment upside down but gradually her energy in building the nest began to peter out and she stopped harrying him.
eu
Jarraian, altzariak lekuz aldatzen hasi zen, oso urduri, eta Xveikek den-dena bazter batetik bestera arrastatu ondoren, ez zitzaion damari gustatu, eta berriro asmatu zuen non-zer jarri berria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damak etxeko den-dena hankaz gora jarri, eta habiaren konponketan emandako indarra agortuz zihoakion heinean, gelditu egiten zen zakurapena.
es
Luego ella empez? a cambiar los muebles de sitio, y cuando ?vejk lo hab?a arrastrado todo de un rinc?n al otro no le gust?, e ide? una nueva colocaci?n.
fr
Elle prit alors de la literie fra?che dans la commode et garnit amoureusement les oreillers et l'?dredon.
en
She took clean bed linen out of the linen cupboard and put the covers on the pillows and eiderdown.
eu
Armairutik ohe-arropa garbia atera, burukoari eta koltxoiari estalkia jarri, eta ikusten zen ohearenganako maitasunaz ari zela.
es
Sac? ropa de cama limpia del armario, hizo ella misma las camas y se notaba que lo hac?a con amor al lecho.
fr
Elle apportait ? cette occupation mille tendres soins et, en se penchant sur le lit, ses narines palpitaient de convoitise.
en
It was clear that she did this with affection for the bed, which object induced in her a sensual trembling of the nostrils.
eu
Izan ere, objektu honek dardara lizuna sortzen zion sudurzuloetan.
es
Este le provocaba un sensual temblor en las ventanas de la nariz.
fr
Ensuite, elle envoya Chv??k chercher le d?jeuner et le vin.
en
Then she sent ?vejk to get lunch and wine.
eu
Gero bazkari eta ardo bila bidali zuen Xveik.
es
Luego mand? a ?vejk que fuera a buscar la comida y el vino y antes de que volviera se puso su transparente matin?, que la hac?a aparecer extraordinariamente atractiva y seductora.
fr
Pendant son absence, elle passa un peignoir de soie transparente qui la rendait irr?sistiblement s?duisante.
en
And before he came back she changed into a transparent gown, which made her exceptionally alluring and attractive.
eu
Eta berau heldu aurretik, matin? gardena jantzi zuen, itxura guztiz erakargarri eta seduzitzailea ematen ziona.
es
Con el almuerzo se bebi? una botella de vino, fum? muchos Memfis y luego se acost?, mientras ?vejk se regalaba en la cocina con el pan de munici?n mojado en licor dulce.
fr
Au d?jeuner elle but toute une bouteille de vin et fuma quantit? de cigarettes.
en
At lunch she consumed a bottle of wine, smoked many cigarettes and got into bed, while ?vejk in the kitchen was enjoying his army bread, which he soaked in a glass of some sweet spirit.
eu
Bazkaritan ardo botila osoa edan, menfis asko erre, eta ohean etzan zen, Xveikek sukaldean kuarteleko anoa zaporeztatzen zuen bitartean, likore gozo batez betetako edalontzian bustiz.
es
-??vejk!-se oy? desde el dormitorio-.
fr
Le repas fini, elle s'allongea sur le lit, tandis que Chv??k savourait avec d?lice un quignon de pain de r?giment, tremp? dans un verre de liqueur sucr?e.
en
'?vejk!' could be heard from the bedroom, '?vejk!'
eu
-Xveik-aditu zen logelatik-, Xveik! Xveikek atea ireki eta dama gaztea ikusi zuen, kuxinetan xarmangarri.
es
??vejk! ?vejk abri? la puerta y vio a la joven entre cojines en una seductora pose.
fr
Chv??k ouvrit la porte de la chambre ? coucher et aper?ut la jeune femme ?tendue sur le lit dans une attitude languissante.
en
?vejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows.
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus