Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Xveik-aditu zen logelatik-, Xveik! Xveikek atea ireki eta dama gaztea ikusi zuen, kuxinetan xarmangarri.
es
??vejk! ?vejk abri? la puerta y vio a la joven entre cojines en una seductora pose.
fr
Chv??k ouvrit la porte de la chambre ? coucher et aper?ut la jeune femme ?tendue sur le lit dans une attitude languissante.
en
?vejk opened the door and saw the young lady in an alluring position on the pillows.
eu
-Aurrera!
es
-?Ac?rquese!
fr
-Entrez !
en
'Come in!'
eu
Ohera hurbildu eta orduan damak, bere irribarre bereziaz, goitik behera begiratu zituen haren irudi gizentxoa eta izter indartsuak.
es
?l se acerc? a la cama y ella mir? con atenci?n y con una sonrisa caracter?stica su rechoncha figura y sus fuertes botas.
fr
Chv??k s'approcha du lit. Son occupante mesurait du regard, avec un singulier sourire, les ?paules trapues et les fortes cuisses de l'ordonnance.
en
?vejk walked towards the bed. With a peculiar smile she measured up his stocky figure and powerful thighs.
eu
Dena biltzen eta estaltzen zuen ehun mehea erantzirik, zorrotz esan zuen:
es
Quit?ndose la suave tela que lo cubr?a y lo escond?a todo le dijo en?rgicamente:
fr
Rejetant l'a?rien tissu qui voilait et prot?geait ses charmes, elle commanda d'un ton s?v?re :
en
Pulling aside the delicate material which veiled and concealed everything, she said severely:
eu
-Erantzi botak eta prakak.
es
-?Qu?tese las botas y los pantalones!
fr
-?tez vos souliers et votre pantalon !
en
'Take off your boots and trousers!
eu
Ea, bada...
es
Veamos...
fr
Venez...
en
Come on!...'
eu
Eta, halatan, tenientea kuarteletik itzulitakoan, Xveik soldadu onak honakoa iragarri ahal izan zion:
es
Y as? fue como el buen soldado ?vejk pudo anunciarle a su teniente cuando este regres? del cuartel:
fr
C'est ainsi que le brave soldat Chv??k put annoncer au lieutenant, ? son retour de la caserne :
en
And so it happened that the good soldier ?vejk could report to the lieutenant when he returned from the barracks:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, emakume estimagarriaren desio guztiak bete ditudala eta leial zerbitzatu ere bai zure aginduaren arabera.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. He satisfecho todos los deseos de la se?ora y he obedecido su orden con toda lealtad.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que selon votre ordre, j'ai servi exactement madame et que j'ai satisfait tous ses d?sirs.
en
'Humbly report, sir, I've fulfilled all the lady's wishes and served her decently according to your orders.'
eu
-Eskerrik asko, Xveik-esan zuen tenienteak-.
es
-Se lo agradezco mucho, ?vejk-dijo el teniente-.
fr
-Je vous remercie, Chv??k.
en
'Thank you, ?vejk,' replied the lieutenant.
eu
Desio asko izan ditu?
es
?Ha tenido muchos deseos?
fr
Est-ce qu'elle a eu beaucoup de d?sirs ?
en
'And did she have lots of wishes?'
eu
-Sei edo-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Unos seis-contest? ?vejk-.
fr
-Six, environ, mon lieutenant, r?pondit Chv??k.
en
'About six,' answered ?vejk.
eu
Orain lo betian dago bidaiagatik.
es
Ahora duerme como si estuviera agotada por el viaje.
fr
Madame dort ? poings ferm?s, le trajet l'aura fatigu?e.
en
'And now she is sleeping as though quite exhausted by the ride.
eu
Bere guraririk ?imi?oenak ere bete izan ditut.
es
Le he hecho todo lo que he le?do en sus ojos.
fr
Rassurez-vous, mon lieutenant, j'ai fait tout ce qu'elle a voulu, sans m?me qu'elle ait eu besoin de me le demander.
en
I did obey her slightest whim, sir.'
eu
V
es
V
fr
5.
en
V
eu
Dunaiets eta Rab ibaien ondoko basoetan ezarritako tropak granada-euripean zeuden bitartean, kalibre handiko kanoiek Karpatoetako eskuadroi osoak txikitu eta lurperatzen zituzten bitartean, guda-leku guztien horizonteetan suak hartutako herri eta hiriak antzeman zitezkeen bitartean, Lukax tenienteak eta Xveikek idilio desatsegina zuten senarrari ihes egin eta orain etxeko lanetan ziharduen damarekin.
es
Mientras las tropas instaladas en los bosques de Dunajec y junto al Raab sufr?an una tormenta de granadas y la artiller?a de grueso calibre destrozaba y enterraba compa??as enteras en los C?rpatos, mientras el horizonte de todos los campos de batalla fulguraba al resplandor de los pueblos y ciudades en llamas, el teniente y ?vejk viv?an un agradable idilio con la dama que hab?a escapado de su marido y que ahora hac?a de ama de casa all?.
fr
Tandis que des masses d'hommes arm?s, enfonc?s dans les for?ts qui bordent le Dunajetz et le Raab, demeuraient sous une gr?le d'obus et que les pi?ces de gros calibre d?chiraient des compagnies enti?res qu'engloutissait aussit?t le sol des Carpathes et qu'? tous les coins de l'horizon flambaient villes et villages, le lieutenant Lucas et son fid?le Chv??k jouaient d'assez mauvais gr? leur r?le dans l'idylle impos?e par la dame qui avait fui son mari pour tenir le m?nage du lieutenant.
en
While masses of armies, pinned to the forests by the Dunajec and the Raab, stood under a rain of shells, and artillery of heavy calibre was tearing to pieces whole companies and burying them in the Carpathians, and while the hprizons on all the battlefields blazed with burning villages and towns, Lieutenant Luk? and ?vejk went through an unpleasant idyll with the lady who had run away from her husband and had now made herself mistress of the house.
eu
Dama paseora joan zen batean, Lukax tenienteak gerra kontseilua egin zuen Xveikekin, damaz nola libratu eztabaidatzeko.
es
Una vez, cuando se fue a pasear, el teniente Luk? celebr? con ?vejk un consejo de guerra para ver c?mo podr?an deshacerse de ella.
fr
La dame sortant tous les jours pour ses petites emplettes, le lieutenant en profitait pour d?lib?rer avec Chv??k des mesures ? prendre.
en
When she went out for a walk Lieutenant Luk? held a council of war with ?vejk on how to get rid of her.
eu
-Lehen egunian ekarri nizun mezuan jartzen zuen senarra bila dabilkiola. Bada, hoberena litzateke, jaun subtenientia-esan zuen Xveikek-, senarrak jakitea non dagoen emaztia, bila etortzeko.
es
-Lo mejor ser?a que su marido, del que ella ha huido y que la est? buscando como usted dijo que est? escrito en la carta que le traje, se enterara de d?nde est? para que viniera a buscarla, mi teniente-dijo ?vejk-.
fr
-Ce qui me semble pr?f?rable ? tout, mon lieutenant, serait d'annoncer qu'elle est ici ? son mari qu'elle a quitt? et qui la cherche, para?t-il, d'apr?s la lettre que je vous ai apport?e.
en
'It would be best, sir,' said ?vejk, 'if her husband, who she's run away from and who's looking for her, as you said was stated in the letter which I brought you, got to know where she was and came to fetch her away.
eu
Badugu telegrama bat bidaltzia, esanez emaztia non aurkitzen den eta eraman dezakeela.
es
Lo mejor es enviarle un telegrama dici?ndole que est? en su casa y que puede llev?rsela.
fr
Il faudrait lui envoyer une d?p?che disant qu'elle est chez vous et qu'il n'a qu'? venir la chercher.
en
We could send him a telegram that she's with you and that he could come and fetch her.
eu
Vxenory hiriko txalet batian antzeko zerbait gertatu zen iaz. Baina orduko hartan emaztiak berak bidali zion telegrama senarrari:
es
El a?o pasado hubo un caso parecido en una villa de Vschenor, pero entonces fue la misma chica quien le envi? el telegrama al marido y este fue a por ella y los abofete? a ambos.
fr
On m'a parl? d'un cas du m?me genre qui s'est produit l'an dernier dans une villa pr?s de Vsenory. Cette fois-l? c'est la femme qui avait alert? son mari qui s'est empress? d'accourir et de les gifler tous les deux.
en
There was a similar case last year in a villa in V?enory. But then the telegram was sent to the husband by the wife herself, and he came for her and boxed them both across the ears.
eu
hau bila joan eta biei eman zizkien belarrondoko ederrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi gizonak zibilak ziren, baina hemengo dama honen senarra ez da ofizial batekin ausartuko.
es
Ellos eran civiles, tanto uno como el otro, pero en este caso, con un oficial, no se atrever?.
fr
C'?taient deux civils, mais, dans les m?mes conditions, on n'osera rien faire ? un officier.
en
Then they happened to be both civilians but in this present case the husband wouldn't dare to assault an officer.
eu
Gainera, zuk ez duzu batere errurik, ze ez duzu inor gonbidatu, eta damak bere kasa egin du ihes.
es
Adem?s usted no tiene ninguna culpa porque no ha invitado a nadie y si ella ha escapado lo ha hecho por propia iniciativa.
fr
Du reste, vous n'?tes absolument responsable de rien, puisque vous n'avez invit? personne et que cette dame est partie de son propre mouvement.
en
Besides, you're not guilty at all, because you never invited anybody, and when she ran away from home she did it at her own risk.
eu
Ikusiko duzu zein zerbitzu ona egiten duen telegrama horrek.
es
Ya ver?, un telegrama as? da muy buen resultado.
fr
 
en
 
eu
Eta belarrondoko pare bat suertatuta ere...
es
Y aunque tuvieran que darse un par de bofetadas...
fr
Vous verrez qu'un t?l?gramme comme ?a aura un effet merveilleux.
en
You'll see that a telegram like that'll do a power of good.
eu
-Gizon hori oso argia da-moztu zion Lukax tenienteak-.
es
-?l es muy inteligente-interrumpi? el teniente Luk?-;
fr
Et s'il y a des voies de fait...
en
Even if there are a few swipes across the jaw...' 'He's very intelligent,' Lieutenant Luk? interrupted him.
eu
Nik ezagutzen dut, lupulu-tratularia da.
es
Tiene un negocio de l?pulo al por mayor.
fr
-C'est un homme tr?s instruit, observa le lieutenant Lucas ;
en
'I know him. He's a wholesaler in hops.
eu
Harekin hitz egin behar dut, dudarik gabe.
es
He de hablar con ?l sin falta.
fr
je le connais bien, c'est un n?gociant de houblon en gros, ?videmment il faut que je lui parle...
en
I must definitely speak to him.
eu
Telegrama bidaliko diot.
es
Le enviar? el telegrama.
fr
Envoyons le t?l?gramme.
en
I'll send a telegram.'
eu
Bidalitako telegrama txit laburra izan zen, komertziala:
es
El telegrama que envi? era extraordinariamente lac?nico y objetivo:
fr
Celui-ci ?tait r?dig? en ces termes :
en
The telegram he sent was very laconic and commercial:
eu
"Zure ezkontidearen egungo helbidea...", eta jarraian, Lukax tenientearen etxeko helbidea.
es
"La direcci?n actual de su mujer es..". Segu?a la direcci?n del teniente Luk?.
fr
" L'adresse actuelle de votre ?pouse est... ", et il indiquait le logis du lieutenant.
en
'The present address of your wife is...' Then followed the address of Lieutenant Luk?'s apartment.
eu
Horrenbestez, Katy andreak ustekabe desatsegina hartu zuen, lupulu-tratularia atetik sartu zenean, oldarka;
es
Y as? sucedi? que la se?ora Kati recibi? una sorpresa muy desagradable cuando el negociante de l?pulo entr? precipitadamente por la puerta.
fr
C'est ainsi que Mme Katy eut un beau jour la d?sagr?able surprise de voir entrer en coup de vent le marchand de houblon.
en
And so it happened that Mrs Katy had a very unpleasant surprise when the hop-merchant burst in through the door.
eu
biziki zentzuduna eta kezkatua zirudien, Katy andreak, une hartan burua galdu gabe, bi gizonak aurkeztu zituenean:
es
Parec?a muy honrado y preocupado. La se?ora Kati, sin perder el juicio en aquel momento, present? a los dos caballeros.
fr
Pendant que Mme Katy, conservant toute sa pr?sence d'esprit, faisait les pr?sentations :
en
He looked very circumspect and careful when Mrs Katy, who did not lose her composure at this moment, introduced both gentlemen to each other:
eu
-Nire gizona. Lukax tenientea.
es
-Mi marido. El teniente Luk?.
fr
" Mon mari-le lieutenant Lucas ", le visage du nouveau venu exprimait la bonne humeur et un empressement respectueux.
en
'My husband-Lieutenant Luk?.' She couldn't think of anything else.
eu
Ez zitzaion besterik otu. -Eser zaitez, Wendler jauna-gonbidatu zuen xalotasunez Lukax tenienteak, patrikatik zigarreta-kutxatila ateratzearekin batera-.
es
No se le ocurri? nada m?s. -Si?ntese, se?or Wendler-dijo amablemente Luk? sacando una pitillera de su bolsillo-.
fr
-Veuillez vous asseoir, Monsieur Wendler. Et tirant de sa poche un ?tui ? cigarettes, il lui en offrit une.
en
'Please sit down, Mr Wendler,' Lieutenant Luk? said in a welcoming tone and took a cigarette case from his pocket.
eu
Nahi? Lupulu-tratulari argiak zigarreta dotore hartu, eta ahotik kea atereaz, zuhur esan zuen:
es
?Usted gusta? El inteligente negociante en l?pulo cogi? un cigarrillo con mucho donaire y echando una bocanada dijo prudentemente:
fr
Le distingu? n?gociant en houblon prit correctement une cigarette et, bient?t entour? d'un nuage de fum?e, dit pos?ment :
en
'May I offer you one?' The intelligent hop-merchant took a cigarette with great propriety and puffing smoke from his mouth said in measured tones:
eu
-Laster joango zara frontera, teniente jauna?
es
-?Se marcha pronto al frente, teniente?
fr
-Comptez-vous aller au front sous peu, mon lieutenant ?
en
'Will you soon be going to the front, lieutenant?'
eu
-Budeiovitseko 91. errejimendura joatea eskatu dut. Hara joango naiz, antza, urtebeterako soldaduentzako eskolatik libratu orduko.
es
-He intentado que me trasladaran al 91, al Budweis, y probablemente ir? en cuanto est? libre de la escuela de voluntarios de un a?o.
fr
-J'ai demand? ? ?tre transf?r? au quatre-vingt-onzi?me de ligne ? Boud??ovice et je le rejoindrai d?s que j'aurai fini mon cours ? l'?cole des volontaires d'un an.
en
'I've applied to be transferred to the 91st regiment at Budejovice, where I shall probably be sent as soon as I have finished the one-year volunteers' training school.
eu
Ofizial andana behar dugu, eta gaur egun, zoritxarrez, urtebeterako soldadu izateko eskubidea daukaten gazteek ez dute izena ematen.
es
Necesitamos muchos oficiales y hoy en d?a es una triste realidad que los j?venes que tienen derecho a presentarse voluntarios no lo hacen.
fr
Nous avons un grand besoin d'officiers de r?serve et nous constatons avec peine que peu de jeunes gens aujourd'hui se pr?valent de leur droit au volontariat d'un an.
en
We need a lot of officers and it is an unhappy feature of the situation today that young people who are qualified to be accepted as one-year volunteers don't apply for it.
eu
Nahiago dute infanteriako soldadu xeheak izan, kadeteak izatera iritsi baino. -Gerrak kalte handia egin dio lupulu-negozioari, eta nik uste dut ezin dezakeela luzaro iraun-ohartarazi zuen lupulu-tratariak, emazteari eta tenienteari txandaka begiratuz.
es
Esos hombres prefieren ser vulgares soldados de infanter?a a esforzarse por llegar a ser cadetes. -La guerra ha perjudicado mucho el negocio del l?pulo, pero creo que no durar?-observ? el negociante mirando alternativamente a su mujer y al teniente.
fr
Appel?s sous les drapeaux, ils pr?f?rent faire leur service comme simples fantassins qu'acqu?rir l'honneur d'?tre officiers. -Le commerce du houblon a ?norm?ment souffert du fait de la guerre, mais je crois qu'elle ne durera plus longtemps, dit le marchand en consid?rant tour ? tour sa femme et le lieutenant.
en
They prefer to remain ordinary infantrymen rather than try to become cadets.' 'The war has inflicted considerable damage on the hop trade, but I don't think it can last long,' remarked the hop-merchant, looking now at his wife and now at the lieutenant.
eu
-Gure egoera oso ona da-esan zuen Lukax tenienteak-.
es
-Nuestra situaci?n es muy buena-dijo ?ste-.
fr
-La situation de nos arm?es est tr?s bonne, r?pondit le lieutenant Lucas ;
en
'Our situation is very good,' said Lieutenant Luk?.
eu
Gaur egun inork ez du dudarik egiten gerra botere zentralen armen garaipenarekin bukatuko dela.
es
Hoy nadie duda que la guerra terminar? con la victoria de las armas de los poderes centrales.
fr
personne ne doute aujourd'hui que la guerre ne doive finir par la victoire des Puissances centrales.
en
'Today no one doubts any longer that the war will end in a victory of the Central Powers.
eu
Frantzia, Ingalaterra eta Errusia ahulegiak dira Austria, Turkia eta Alemaniako blokearen kontra.
es
Francia, Inglaterra y Rusia son demasiado d?biles comparadas con el granito austr?aco-turco-alem?n.
fr
La France, la Grande-Bretagne et la Russie ne pourront tenir contre le bloc de granit austro-turco-allemand.
en
France, England and Russia are too weak against the Austro-Turco-German granite.
eu
Egia da porrot ?imi?oak jasan ditugula zenbait frontetan. Baina Karpato eta erdiko Dunaiets arteko fronte errusiarra hautsi orduko, ez dago dudarik horrek gerraren bukaera ekarriko duela.
es
Es verdad que hemos sufrido derrotas sin importancia en varios frentes, pero tan pronto como atravesemos el ruso, entre los C?rpatos y el Dunajec medio, sin duda habremos acabado la guerra.
fr
Il est vrai que nous avons essuy? quelques insucc?s locaux. Mais aussit?t que nous aurons bris? le front russe entre les Carpathes et le Dunajetz moyen, la fin des hostilit?s sera assur?e ? bref d?lai.
en
It's true that we have suffered some small reverses on some fronts. But as soon as we break through the Russian front between the Carpathian ridge and the middle Dunajec, there's no doubt at all that it will mean the end of the war.
eu
Gainera, frantziarrak hemendik gutxira mehatxaturik sentituko dira Frantziako ekialde osoa galdu eta Alemaniako armada Parisen sartzean.
es
Adem?s dentro de poco Francia se ver? amenazada por la p?rdida de todo el Este y la entrada del ej?rcito alem?n en Par?s.
fr
Les Fran?ais sont sur le point de perdre tout leur Est et les arm?es allemandes entreront bient?t dans Paris.
en
And the French too will very soon be threatened with the loss of the whole of Eastern France and the penetration of the German army into Paris.
eu
Seguru baino seguruagoa da.
es
Esto es completamente seguro.
fr
Il n'y a aucun doute.
en
That's now quite certain.
eu
Horretaz gain, Serbiako maniobrek arrakastatsuak izaten segitzen dute. Gure armadaren alde egitea izatez lekualdaketa hutsa besterik ez bada ere, jende asko ez da konturatzen gerrak eskatutako odol hotzaren erakusgarri denik.
es
Por otra parte, nuestras maniobras en Serbia prosiguen con mucho ?xito y la retirada de nuestras tropas, que en realidad no es m?s que un cambio, muchos la interpretan de manera muy distinta a como lo pide la sangre fr?a exigida por la guerra.
fr
En dehors de ?a, nos op?rations en Serbie continuent ? se d?velopper ? notre grande satisfaction : on s'explique g?n?ralement mal le repliement de nos r?giments, qui n'est en somme qu'un changement de position, fruit d'une habile strat?gie.
en
Apart from that our manoeuvres in Serbia continue very successfully, and the departure of our troops, which is in fact only a redeployment, has been misinterpreted by many people in a way which is in complete conflict with what cool reason demands in time of war.
eu
Ahalik eta lasterren ikusiko dugu hegoaldeko guda-lekurako maniobrek etekina emango dutela.
es
Ma?ana veremos que nuestras maniobras previstas en los campos de batalla del sur producen sus frutos...
fr
Du reste, nous en verrons bient?t la preuve.
en
We shall very soon see that our well-calculated manoeuvres on the southern front are bearing fruit.
eu
Begira, mesedez...
es
All? ve...
fr
Veuillez suivre sur cette carte...
en
Please look here.'
eu
Lukax tenienteak lupulu-tratularia sorbaldatik leun hartu eta horman esekitako guda-lekuko maparantz eraman zuen.
es
por favor, le ruego...
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus