Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Lo egiten, ala?
es
?Duerme o qu??
fr
Est-ce qu'il dort ou quoi ?
en
Is he asleep or what?
eu
Badakizu zenbat kontratu neuzkan gerra baino lehen eta zenbat dauzkadan orain?...
es
?Sabe cu?les eran mis ventas antes de la guerra y cu?les ahora?
fr
Savez-vous ce que je gagnais par an avant la guerre, et ce que je gagne maintenant ?
en
Do you know what annual turnover I had before the war and what I have now?
eu
Ez pentsa gertaeren jakitun ez nagoenik-segitu zuen, tenienteari amorrazioz begira.
es
"No crea que no sigo los acontecimientos-prosigui? mirando con ira al teniente que echaba tranquilamente una bocanada tras otra-.
fr
Il s'interrompit, puis, fixant toujours son regard furieux sur le lieutenant qui s'amusait placidement ? souffler des anneaux de fum?e qui se rompaient les uns contre les autres, il reprit : -Ne vous imaginez pas que je ne suive pas les ?v?nements.
en
'You mustn't think that I don't follow events,' he continued. He looked furiously at the lieutenant, who was calmly blowing from his mouth rings of cigarette smoke which caught and broke each other up while Mrs Katy followed the operation with close interest.
eu
Honek, lasai asko, kezko ahokadak jaurtitzen zituen, bata bestearen atzetik, Katy andrea arreta handiz ohartzen zenez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik itzuli dira alemaniarrak mugara, Pariseko ateetan baldin bazeuden?
es
?Por qu? los alemanes se han retirado a la frontera si ya estaban en Par?s?
fr
Pourquoi les Allemands ont-ils recul? ? la fronti?re quand ils ?taient d?j? devant Paris ?
en
'Why did the Germans go back to the frontier, when they'd already been near Paris?
eu
Zergatik diraute artilleriazko borroka bortitzek Mosa eta Moselaren artean?
es
?Por qu? se libran violentas luchas de artiller?a entre el Mosa y el Mosela?
fr
Et pourquoi ce duel d'artillerie acharn? dans les r?gions entre la Meuse et la Moselle ?
en
Why is such heavy gunfire going on again between the Maas and Moselle?
eu
Badakizu bostehun zakukada lupulu baino gehiago bidaltzen nituela urtero-urtero Combres-ko eta Marche ondoko Woewr-eko hiru garagardo-fabrikatara, eta orain suak hartuak direla?
es
?Sabe que en Combres y en Wo?vre, junto a Marche, se han quemado tres f?bricas de cerveza a las cuales envi?bamos cada a?o m?s de quinientos sacos de l?pulo?
fr
Savez-vous qu'? Combes et ? W?wre pr?s de Marche trois brasseries sont br?l?es, trois brasseries qui nous commandaient cinq cents sacs de houblon par an ?
en
Do you know that at Combres and Woewre near the Marche three breweries have been burnt down, where we used to send every year more than five hundred sacks of hops?
eu
Eta Vosgoetan Hartmansweilerren fabrika ere suak hartu zuela, eta M?hlhausen ondoko Niederaspach-eko fabrika eskerga erraustua izan zela?
es
Y en los Vosgos se ha quemado la f?brica de cerveza Hartmannsweiler, y en Niederaspach, junto a M?hlhausen, han arrasado una gran f?brica de cerveza.
fr
Dans les Vosges, une brasserie aussi est d?truite, celle de Hartmansweiler, et une autre encore ? Niederspach pr?s de Mulhouse.
en
And in the Vosges the Hartmansweiler brewery has burnt down and the enormous brewery in Niederaspach near Miilhausen has been razed to the ground.
eu
Guztira, urteko mila eta berrehun zakukada lupuluko galerak nire enpresarentzat.
es
Para mi firma esto significa la p?rdida de trescientos cincuenta sacos de l?pulo al a?o.
fr
La brasserie de Klosterh?k a ?t? six fois le th??tre de violents combats entre les Allemands et les Belges, trois cent cinquante sacs par an.
en
That means the loss of twelve hundred sacks of hops for my firm every year.
eu
Sei aldiz borrokatu dira alemaniarrak belgikarrekin Klosterhoek fabrikagatik, hau da, urteko hirurehun eta berrogeita hamar zakukada lupuluko galera.
es
Estaba tan excitado que no pod?a seguir hablando.
fr
Son agitation augmentait tellement qu'il n'?tait plus en ?tat de parler.
en
Six times the Germans have fought the Belgians for the Klosterhoek brewery.
eu
Amorruaren amorruz ez zuen hitz egiten segitzerik izan:
es
Entonces se acerc? a su mujer y le dijo:
fr
Il se leva, s'approcha de sa femme et lui dit :
en
He was so furious that he couldn't go on speaking, but only stood up, advanced towards his wife and said:
eu
jaiki, emaztearengana gerturatu, eta honela esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Katy, hator nirekin etxera berehala.
es
-Kati, ahora mismo te vienes a casa conmigo.
fr
-Katy, tu vas t'en aller avec moi chez nous.
en
'Katy, you come home with me at once.
eu
Jantzi hadi.
es
V?stete.
fr
Habille-toi.
en
Put on your things.
eu
Honelako gertaera guztiek ernegatu egiten naute-esan zuen handik pixka batera desenkusazko doinuaz-.
es
Todos estos acontecimientos me excitan tanto-dijo al cabo de un rato como si quisiera disculparse-.
fr
-Vous ne pouvez pas vous imaginer combien tous ces ?v?nements m'?nervent, ajouta-t-il pour s'excuser ;
en
'All these happenings irritate me very much,' he said a moment later in an apologetic tone.
eu
Garai batean lasai-lasaia izan ohi nintzen.
es
Antes sol?a ser muy tranquilo.
fr
dans le temps j'?tais beaucoup plus calme.
en
'Before, I used to be completely calm.'
eu
Eta andrea janztera joanda, ahapeka esan zion gizonak tenienteari:
es
Y cuando ella se fue a vestirse le dijo al teniente en voz baja:
fr
Mme Wendler partit dans la chambre ? coucher pour se v?tir, et son ?poux dit encore au lieutenant :
en
And when she went away to put on her things he said in a low voice to the lieutenant:
eu
-Ez du hau lehenengo aldiz egiten.
es
-No es la primera vez que lo hace.
fr
-Ce n'est pas la premi?re fois qu'elle me plaque comme ?a.
en
'This is not the first time she's behaved like this.
eu
Iaz irakasle batekin alde egin zuen, eta non eta Zagreben aurkitu nuen.
es
El a?o pasado se escap? con un profesor; los encontr? en Agram.
fr
L'ann?e derni?re, elle est partie avec un professeur et je ne les ai retrouv?s qu'? Zagreb.
en
Last year she went away with a probationary teacher and I found them as far away as Zagreb.
eu
Bidenabar, seiehun zakukada lupuluko kontratua egin nuen bertoko udal garagardo-fabrikarekin. Bai horixe:
es
En aquella ocasi?n firm? un contrato de seiscientos sacos de l?pulo con la f?brica municipal de cerveza de Agram.
fr
J'ai profit? de l'occasion pour vendre ? la brasserie municipale de Zagreb six cents sacs de houblon.
en
I used the opportunity to make a contract with the city brewery in Zagreb for 600 sacks of hops.
eu
hegoaldea urre-meategi bat zen.
es
?Bah!, el sur era una verdadera mina de oro.
fr
En g?n?ral, nous exportions des quantit?s de houblon dans l'Europe m?ridionale.
en
'Yes, the south used to be a gold mine.
eu
Gure lupulua Konstantinoplaraino iristen zen.
es
Nuestro l?pulo lleg? hasta Constantinopla.
fr
Nous faisions des affaires d'or m?me ? Constantinople.
en
Our hops went as far as Constantinople.
eu
Gaur erdi jota gaude.
es
Hoy estoy medio arruinado.
fr
Aujourd'hui, nous voil? ? moiti? ruin?s.
en
Today we are half-ruined.
eu
Gobernuak garagardo-ekoizpena mugatzen badu, azken kolpea emango digu.
es
Si el gobierno nos limita la producci?n de cerveza, ser? la puntilla.
fr
Si notre gouvernement-comme on le dit-prend des mesures pour restreindre la fabrication de la bi?re ? l'int?rieur de la monarchie, il nous ach?vera.
en
If the government limits production of beer at home it will deal us the final blow.'
eu
Eta eskainitako zigarreta piztuta, etsirik esan zuen:
es
Mientras encend?a el cigarrillo que se le hab?a ofrecido dijo desesperado:
fr
Allumant une cigarette que le lieutenant lui offrit, il dit :
en
And lighting the cigarette which had been offered to him he said in despair:
eu
-Varsoviak bakarrik, bi mila hirurehun eta hirurogeita hamar zakukada lupulu erosten zituen.
es
-Solo Varsovia compraba dos mil trescientos setenta sacos.
fr
-J'ai encore de la chance de n'avoir pas d'enfants.
en
'Warsaw alone used to buy 2,370 sacks of hops.
eu
Hango garagardo-fabrikarik handiena agustindarrena da.
es
La mayor f?brica de cerveza de all? es la de los agustinos.
fr
C'est d?solant, tous ces soucis de famille.
en
The largest brewery there is the Augustini?n.
eu
Ordezkariak urtero-urtero egiten zidan bisita.
es
Su representante sol?a venir a verme cada a?o.
fr
 
en
Its representative used to visit me regularly each year.
eu
Etsipengarria da kontua.
es
Es desesperante.
fr
Il se tut.
en
It is enough to make one desperate.
eu
Eskerrak, behintzat, seme-alabarik ez daukadan.
es
Menos mal que no tengo hijos.
fr
 
en
It's a good thing I've got no children.'
eu
Varsoviako fabrikako agustindar ordezkariaren urteroko bisitaren ondorio logiko honek irribarre eragin zion tenienteari. Horretaz konturatu eta, horregatik, bere azalpenei ekin zien lupulu-tratulariak:
es
Esta l?gica conclusi?n de la visita anual del representante de la f?brica de cerveza de los agustinos de Varsovia hizo sonre?r un poco al teniente, cosa que el negociante not?, por lo que continu? su explicaci?n:
fr
 
en
This logical deduction from the yearly visit of the representative from the Augustini?n brewery in Warsaw caused the lieutenant to give a gentle smile which the hop-merchant noticed and so he went on in his explanation:
eu
-Hungariako bi fabrikak, Xopron eta Kaniz Handia-koak, alegia, bataz beste mila zakukada lupulu erosten zizkion nire enpresari urtero, Alexandriaraino esportatzen zuten garagardoa egiteko.
es
-Las f?bricas de cerveza h?ngaras de Sopron y Gross-Kanisza me compraban cada a?o, aproximadamente, mil sacos para la cerveza que exportaban a Alejandr?a.
fr
 
en
'The Hungarian breweries in Sopron and in GrossKanisza bought from my firm for their export beer, which they exported as far as Alexandria, an average of a thousand sacks of hops a year.
eu
Gaur egun bertan behera utzi dituzte horrelako enkarguak blokeoa dela eta.
es
Hoy no quieren hacer encargos debido al bloqueo.
fr
 
en
Now they refuse to order anything on account of the blockade.
eu
Lupulua ehuneko hirurogeita hamarra merkeago eskaintzen diet, eta ez dute zakukada bakar bat ere enkargatzen.
es
Yo les ofrezco el l?pulo un treinta por ciento m?s barato, pero no me encargan ni un saco.
fr
 
en
I offer them hops thirty per cent cheaper but they don't order a single sack.
eu
Porrota, mixeria, eta, gainera, etxeko kezkak.
es
Paralizaci?n, ruina, miseria y, adem?s, preocupaciones dom?sticas.
fr
D?j? Mme Katy, pr?te au voyage, apparut sur le seuil.
en
Stagnation, decay, misery and on top of that domestic troubles.' The hop-merchant was silent for a moment, but his silence was interrupted by Mrs Katy, who was ready for the journey:
eu
Lupulu-tratularia isildu egin zen, eta isiltasuna Katy andreak eten zuen, bidaiarako prest.
es
El negociante enmudeci? y el silencio fue interrumpido por do?a Kati, que entr? en la habitaci?n dispuesta para el viaje.
fr
-Comment ferons-nous pour mes malles ?
en
'What are we to do with my suitcases?'
eu
-Nola konponduko dugu nire fardelena?
es
-?Qu? hacemos con las maletas?
fr
dit-elle.
en
'They'll come and fetch them, Katy,' said the hop-merchant with relief.
eu
-Haien bila etorriko ditun, Katy-esan zuen lupulu-tratulariak, poz-pozik dena azken finean eskandalu eta eszena desatseginik gabe bukatua zelako-.
es
-Vendr?n a buscarlas, Kati-dijo contento el negociante en l?pulo, pues en el fondo se alegraba de que todo hubiera terminado sin escenas desagradables-.
fr
-On viendra les chercher tout ? l'heure, j'ai d?j? fait le n?cessaire, r?pondit le marchand de houblon, soulag? que tout se f?t pass? sans orage ;
en
He was glad in the end that everything had gone off without a row and a scandalous scene.
eu
Oraindik erosketarik egin nahi badun, badun garaia joateko.
es
Si a?n quieres hacer compras tenemos que marcharnos.
fr
si tu veux encore faire quelques emplettes, il est grand temps de nous mettre en route.
en
'If you want to do any m?re shopping, it's high time that we went.
eu
Trena ordu biak eta hogeian irteten dun.
es
El tren sale a las dos y veinte.
fr
Le train part ? deux heures vingt.
en
The train goes at 2.20.'
eu
Biek tenientea lagunkoi agurtu zuten, eta lupulu-tratularia hain zegoen pozik dena bukatua izanaz, non honela esan baitzion atondoan tenienteari:
es
Los dos se despidieron amistosamente del teniente y el negociante estaba tan contento de que ya hubiera pasado todo que al despedirse, en el vest?bulo, dijo:
fr
M. et Mme Wendler prirent amicalement cong?. Le mari surtout ?tait heureux de s'en aller. Il manifesta sa joie au moment de sortir :
en
Both took friendly leave of the lieutenant and the hop-merchant was so glad that it was all over that on his way to the hall he said to the lieutenant:
eu
-Baldin eta, Jainkoak nahi ez dezala, gerran zauritzen bazaituzte, etorri gure etxera sendatzera.
es
-Si le hirieran en la guerra, que Dios no lo quiera, venga a reponerse a casa.
fr
-Si jamais-ce que je ne vous souhaite pas-vous ?tes bless?, venez passer votre convalescence chez nous.
en
'If you should be wounded at the front, and God forbid that you should, come and convalesce with us.
eu
Ahalik eta arretarik handienaz zainduko zaitugu.
es
Le cuidaremos lo mejor que podamos.
fr
Nous vous gu?rirons de notre mieux...
en
We'll look after you with every care.'
eu
Tenienteak, Katy bidaiarako jantzi zeneko logelara itzuli eta, laurehun koroa eta mezutxo hau aurkitu zituen konketaren gainean:
es
Al volver al dormitorio en el que se hab?a vestido do?a Kati el teniente encontr? en el tocador cuatrocientas coronas y una tarjeta con el siguiente contenido:
fr
Revenu ? la chambre ? coucher o? Mme Katy s'?tait habill?e pour le voyage, le lieutenant trouva sur le lavabo quatre coupures de cent couronnes et le mot suivant :
en
Returning to the bedroom where Mrs Katy had dressed for the journey, the lieutenant found on the wash-basin four hundred crowns and the following letter:
eu
Teniente jauna: Ez zara nire alde atera tximino honen, nire gizonaren, lehen mailako ergelaren aurrean.
es
Teniente: No ha intervenido en mi favor delante de este mico, mi marido, un idiota de primera categor?a.
fr
" Monsieur, " Vous n'avez pas pris mon parti devant mon mari, ce triple idiot.
en
Lieutenant, you didn't stand up for me before that gorilla of a husband of mine, that prize blockhead.
eu
Etxean utzitako gauza bat bezala berarekin eraman nintzan utzi diozu.
es
Ha permitido que me arrastrara con ?l como si fuera un objeto que ha olvidado en casa.
fr
Vous lui avez permis de m'enlever de chez vous comme on enl?ve un objet oubli?.
en
You allowed him to drag me away with him like some chattel he had forgotten in your apartment.
eu
Gainera, ostatu eman didazula jakinarazi diozu.
es
Adem?s se ha permitido decir que me ha ofrecido hospitalidad.
fr
Vous ne vous ?tes pas g?n? pour faire observer ? mon cr?tin de mari que vous m'avez offert l'hospitalit? dans votre agr?able foyer.
en
And in doing so you took the liberty to observe that you had offered me hospitality.
eu
Espero dut mezu honekin batera doazkizun laurehun koroak baino gehiago ez dizkizudala alferrik galdu, eta zeure morroiarekin erdibana egingo dituzula.
es
Espero no haberle causado m?s gastos que las cuatrocientas coronas que le dejo y que le ruego reparta con su criado.
fr
J'esp?re que les frais que je vous ai occasionn?s ne d?passent pas les quatre cents couronnes ci-jointes, et que je vous prie de partager avec votre ordonnance. "
en
I hope that I have not caused you more expense than the enclosed four hundred crowns, which please share with your servant.
eu
Lukax tenientea une batez mezutxoa eskuan zuela gelditu zen, eta gero, astiro, txiki-txiki egin zuen.
es
El teniente Luk? se qued? un rato con la tarjeta en la mano.
fr
Le lieutenant Lucas r?fl?chit un moment et prit ensuite le parti de d?chirer le poulet en petits morceaux.
en
Lieutenant Luk? stood for a moment with the letter in his hand and then slowly tore it in pieces.
aurrekoa | 98 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus