Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Lukax tenienteak lupulu-tratularia sorbaldatik leun hartu eta horman esekitako guda-lekuko maparantz eraman zuen.
es
por favor, le ruego...
fr
 
en
 
eu
Eta puntu batzuk erakutsiz, honela azaldu zion:
es
El teniente Luk? cogi? suavemente al negociante en l?pulo por los hombros, lo llev? junto al mapa del escenario b?lico que hab?a en la pared y mostr?ndole determinados puntos explic?:
fr
Le lieutenant Lucas prit doucement le marchand de houblon par le bras et le conduisit devant une grande carte du front russe, qui pendait au mur.
en
Lieutenant Luk? took the hop-merchant gently by the arm, led him to a map of the battlefields which was hanging on the wall and showed him certain points, explaining:
eu
-Ekialdeko Beskidak dira gure operazio-gune nagusi. Karpatoetako frontean, ikusten duzun bezala, sostengu handia daukagu.
es
-El este de los Besquidas es para nosotros un magn?fico punto de operaciones. Como ve, en los sectores del frente de los C?rpatos tenemos grandes apoyos.
fr
-Les Beskydes de l'est nous donnent une excellente ligne d'appui, de m?me que les divers secteurs des Carpathes, comme vous voyez.
en
'The Eastern Beskyds are an excellent base for us. As you can see here we have great support in the Carpathian sector.
eu
Lerro horretan kolpe indartsu bat eman, eta ez gara Moskura heldu arte geldituko.
es
Un golpe de fuerza en esta l?nea y no nos detendremos hasta llegar a Mosc?.
fr
Il nous suffit de frapper un grand coup contre le front russe en cet endroit et nous ne nous arr?terons qu'? Moscou.
en
If we make a powerful strike on this line we shan't stop until we're in Moscow.
eu
Gerra espero baino lehenago bukatuko da.
es
La guerra terminar? antes de lo que creemos.
fr
La fin de la guerre est plus proche que nous ne le pensons.
en
The war will end before we think.'
eu
-Eta Turkia, zer? -itaundu zuen lupulu-tratulariak, tartean, etxe hartara joanarazi zuen aferari nola lotu pentsatzen ari zelarik.
es
-?Y qu? pasa con Turqu?a? -pregunt? el negociante en l?pulo pensando c?mo iba a llegar al meollo del asunto.
fr
-Et la Turquie ? fit le marchand qui se demandait comment amener la conversation sur l'objet de sa visite.
en
'And what about Turkey?' asked the hop-merchant, thinking all the time how he could come to the point which he had come for.
eu
-Turkiarrek gogor diraute-erantzun zuen tenienteak, mahaira berriz joanaraziz-.
es
-Los turcos se defienden bien-contest? el teniente llev?ndole de nuevo a la mesa-.
fr
-Les Turcs tiennent ferme, r?pondit le lieutenant, en invitant son h?te ? se rasseoir ;
en
'The Turks are holding well,' replied the lieutenant, leading him to the table again.
eu
Turkiako Parlamentuko presidenteak, Hali bei eta Ali bei, Vienara joan dira.
es
Los presidentes del parlamento turco, Hall Bey y Al? Bey, han llegado a Viena.
fr
Hali bey, le pr?sident de la Chambre des d?put?s, est arriv? ? Vienne avec Ali bey.
en
'The President of the Turkish parliament, Hali Bej, and Ali Bej have come to Vienna.
eu
Liman von Sanders mariskala izendatu dute Turkiak Dardaneloetan daukan armadaren komandante nagusi.
es
Se ha nombrado comandante supremo del ej?rcito turco en los Dardanelos al mariscal de campo Liman von Sanders.
fr
Le mar?chal Liman von Sanders est nomm? commandant en chef de l'arm?e turque des Dardanelles.
en
Marshal Liman von Sanders has been appointed commander of the Turkish Dardanelles army.
eu
Goltz goi agintaria Konstantinoplatik Berlinera joan da, eta gure enperadoreak domina bana ezarri die Enver, Usedom almiranteorde eta Dzevad jeneralari.
es
Goltz Pascha ha ido de Constantinopla a Berlin, y Enver Pascha, el vicealmirante Usedom Pascha y el general Dschewad Pascha han sido condecorados por nuestro emperador.
fr
Von der Goltz pacha a quitt? Constantinople et se trouve ? Berlin. Enver pacha, le contre-amiral Usedom pacha et le g?n?ral Djevad pacha ont ?t? d?cor?s par notre empereur.
en
Goltz Pasha has just come from Constantinople to Berlin, and Enver Pasha, Vice Admiral Usedom Pasha and General Dzevad Pasha have been decorated by our Emperor.
eu
Domina asko, bai, hain denbora laburrean.
es
Relativamente muchas condecoraciones en tan poco tiempo.
fr
Ce grand nombre de d?corations en si peu de temps est un tr?s bon signe.
en
This is a fairly considerable number of decorations in such a short time.'
eu
Denak, aurrez aurre eseririk, unez batez isildu ziren, harik eta tenienteak egokitzat hartu zuen arte egoera trabagarri hura ondoko hitzokin etetea:
es
Permanecieron un rato en silencio hasta que el teniente consider? adecuado interrumpir la penosa situaci?n con las palabras:
fr
Ils restaient assis en silence. Enfin, le lieutenant jugea bon de reprendre la parole :
en
They all sat in silence opposite each other, until the lieutenant considered it appropriate to interrupt the embarrassing situation with the words:
eu
-Noiz heldu zara, Wendler jauna?
es
-?Cu?ndo ha llegado, se?or Wendler?
fr
-Quand ?tes-vous arriv? ? Prague, monsieur Wendler ?
en
'When did you arrive, Mr Wendler?'
eu
-Gaur goizean.
es
-Esta ma?ana.
fr
-Ce matin.
en
'This morning.'
eu
-Eskerrak etxean aurkitu nauzun, ze arratsaldez kuartelera joaten naiz, eta gaueko zerbitzua izaten dut.
es
-Me alegro mucho de que me haya encontrado en casa porque por la tarde voy siempre al cuartel y tengo servicio de noche.
fr
-Je suis content que vous m'ayez trouv? chez moi, parce que, l'apr?s-midi, j'ai mon cours ? la caserne, et toutes les nuits je suis de service.
en
'I'm very glad that you found me at home, because in the afternoon I always go to the barracks and I have night duty.
eu
Etxea egunez hutsik egoten denez, ostatu eskaini ahal izan diot andre estimagarriari.
es
Como la casa en realidad est? vac?a durante todo el d?a he podido ofrecerle hospitalidad a la se?ora.
fr
Ainsi, mon appartement est pour ainsi dire inhabit?, ce qui m'a permis d'offrir l'hospitalit? ? Madame Wendler.
en
Because my flat is actually empty the whole day I have been able to offer madame hospitality.
eu
Pragan izan den bitartean inork ez dio nekerik eman.
es
Durante su estancia en Praga no la ha molestado nadie.
fr
Ici personne ne la d?range, elle sort et elle rentre ? son gr?.
en
She is not troubled by anyone during her stay in Prague.
eu
Adiskidantza zaharra...
es
La vieja amistad...
fr
Entre vieux camarades que nous sommes...
en
Being an old acquaintance...'
eu
Lupulu-tratariak eztul egin zuen:
es
-Kati es una mujer curiosa, teniente.
fr
Le marchand de houblon toussa.
en
'Katy is certainly a strange woman, lieutenant.
eu
-Katy emakume bitxia da, teniente jauna-Har ezazu nire esker onik beroena haren alde egin duzun guztiagatik.
es
Reciba mi m?s sincero agradecimiento por todo lo que ha hecho por ella.
fr
-Katy est ?videmment une femme bizarre, monsieur, dit-il, et je vous remercie mille fois de tout ce que vous avez fait pour elle.
en
Please accept my warmest thanks for everything which you've done for her.
eu
Besterik gabe Pragara etortzea bururatzen zaio, nerbioetatik sendatzera, antza, ni bidaian nago, etxera heldu, eta etxea hutsik.
es
Sin el menor motivo se le ocurre irse a Praga; al parecer tiene que curar sus nervios. Yo estoy de viaje, llego a casa y la casa est? vac?a:
fr
Tout ? coup l'envie la prend de venir ? Prague, elle saute dans le premier train, en disant simplement aux domestiques qu'elle va soigner ses nerfs.
en
She took it into her head to go to Prague out of the blue, because, so she said, she had to take a cure for her nerves.
eu
Katy joana.
es
Kati se ha ido.
fr
J'?tais en voyage, je suis rentr?, la maison ?tait vide et Katy envol?e.
en
I was away, I came home and found the house empty.
eu
Ahalik eta aurpegirik atseginena jartzen ahaleginduz, atzamarraz dama mehatxatu, eta irribarre bortxatua egitearekin batera, galdetu zion:
es
Preocupado por poner una cara lo m?s franca posible la amenaz? con el dedo y con una forzada sonrisa le pregunt?:
fr
Et s'effor?ant de prendre une expression de franchise, il mena?a du doigt sa femme et lui demanda avec un sourire un peu forc? :
en
Trying to put on as agreeable an expression as possible he shook his finger at her and asked her with a forced smile:
eu
-Ziurrenik, uste huen bidaian nagoenetan hik ere egin dezakenala bidaia, ezta?
es
-Probablemente has cre?do que cuando estoy de viaje t? tambi?n puedes marcharte.
fr
-Tu t'?tais dit sans doute : puisque mon mari voyage, j'ai bien le droit d'en faire autant.
en
'And so you thought, did you, that when I was travelling you could travel too?
eu
Baina, jakina, ez dun pentsatu...
es
Naturalmente no has pensado...
fr
Bien s?r, tu n'avais pas pens?...
en
Of course you didn't realize...'
eu
Lukax tenienteak, solasa norabide desatsegina hartzen ari zela ikustean, lupulu-tratulari argia guda-lekuko maparantz berriro eraman eta, leku azpimarratuak seinalatuz, honela esan zuen:
es
Cuando el teniente vio que la conversaci?n tomaba un rumbo desagradable volvi? a llevar al inteligente negociante en l?pulo al mapa que representaba el escenario b?lico, se?al? los lugares subrayados y dijo:
fr
Craignant que la conversation ne pr?t une tournure d?sagr?able, le lieutenant mena encore une fois son rival devant la carte g?ographique et lui signala certains endroits marqu?s au crayon de couleur :
en
Lieutenant Luk?, seeing that the conversation was taking an awkward turn, led the intelligent hop-merchant back to the map of the battlefields again and showed him places which had been underlined, saying:
eu
- Ahaztu zait puntu oso garrantzitsu batez ohartaraztea:
es
 
fr
 
en
 
eu
hego-mendebaldera zuzendutako arku handi honetaz.
es
-He olvidado llamarle la atenci?n sobre un detalle muy interesante.
fr
-Tout ? l'heure, j'ai oubli? de vous faire observer un curieux d?tail.
en
'I forgot to point out to you one very interesting circumstance this great bend which is facing south-west, where this group of mountains forms a major bridgehead.
eu
Mendikate horrek zubi-burua sortzen du bertan.
es
F?jese en este gran arco dirigido hacia el sudoeste en el cual el grupo de monta?as forma una gran cabecera de puente.
fr
Vous voyez cette grande ligne, recourb?e en arc vers le sud-est, qui forme ici une sorte de t?te de pont, constitu?e par ce groupe de montagnes.
en
It is just against this spot that the Allies' offensive is directed.
eu
Harantz zuzentzen da aliatuen erasoa.
es
A este lugar se dirige la ofensiva de los aliados.
fr
Toute l'offensive des Alli?s porte sur ce point strat?gique d'une extr?me importance.
en
 
eu
Zubi-burua etsaiaren lerro defendagarri nagusiarekin lotzen duten bidea itxiz, etenda gelditu behar du eskuineko hegalaren eta Vistula ibaian dagoen iparraldeko armadaren arteko loturak.
es
Cerrando la carretera que une la cabecera de puente con las l?neas defensivas m?s importantes del enemigo, tiene que interrumpirse la comunicaci?n entre el ala derecha y el ej?rcito del norte, junto al V?stula.
fr
Notre t?che ? nous est de nous emparer du chemin de fer qui lie ce pont avec la principale ligne de d?fense de l'ennemi pour occuper la communication entre l'aile droite et l'arm?e du nord sur les bords de la Vistule.
en
By closing this railway line, which links the bridgehead with the enemy's main defence line, communication between the right flank and the Northern Army on the Vistula must be broken.
eu
Argi eta garbi zaizu orain?
es
?Lo comprende?
fr
Est-ce que je m'explique assez clairement ?
en
Is that quite clear to you now?'
eu
Lupulu-tratulariak dena argi eta garbi zitzaiola erantzun zuen, eta, zuhurraren zuhurrez, esandakoa zehar-mintzotzat jo ez zezaten, hauxe aipatu zuen, bere lekura itzuliz:
es
El tratante de l?pulo contest? que lo comprend?a todo perfectamente, y como debido a su tacto tem?a que lo que dijera pudiera ser interpretado como ofensivo, volvi? a su sitio y dijo:
fr
Le marchand de houblon s'empressa d'affirmer qu'il avait tout tr?s bien compris. Mais il avait compris surtout que le lieutenant voyait dans le reproche fait ? sa fantasque ?pouse une allusion ? leurs amours adult?res.
en
The hop-merchant answered that everything was quite clear to him and fearing with his natural tact that what he said might be taken up as a hint he mentioned on returning to his place:
eu
-Gure lupuluak atzerriko merkatua galdu du gerra dela kausa.
es
-Con la guerra nuestro l?pulo ha perdido su campo de ventas en el extranjero.
fr
-Cette guerre, ajouta-t-il, nous a fait perdre tous les d?bouch?s de notre houblon ? l'?tranger.
en
'During the war our hops have lost their markets abroad.
eu
Frantzia, Ingalaterra, Errusia eta Balkanak galduak dira lupulurako.
es
Ahora Francia, Inglaterra, Rusia y los Balcanes est?n perdidos para el l?pulo.
fr
La France, la Grande-Bretagne, la Russie et les Balkans, autant de pays perdus pour notre exportation.
en
France, England, Russia and the Balkans are now lost for hops.
eu
Oraindik ere Italiara bidaltzen dugu, baina beldur naiz Italia ere gerran nahasiko ez ote den.
es
Todav?a lo enviamos a Italia, pero me temo que Italia tambi?n se meter?.
fr
Il ne nous reste que l'Italie, mais je crains qu'elle n'entre dans la danse, elle aussi.
en
We're still sending hops to Italy but I'm afraid that Italy will get drawn into it soon.
eu
Baina gero, guk irabazi ondoren, produktuen salneurriak geuk ezarriko ditugu.
es
Entonces tendremos que dictarnos nosotros mismos los precios de las mercanc?as.
fr
Ce qui me console un peu, c'est que quand nous aurons gagn? la guerre nous pourrons dicter les prix dans le monde entier.
en
But when we've won it'll be we who will dictate the prices for our goods.'
eu
-Italiak neutraltasun zorrotzari eusten dio-kontsolatu zuen tenienteak-, hau da...
es
-Italia se mantendr? neutral-lo consol? el teniente Luk?-, esto es...
fr
-L'Italie gardera strictement sa neutralit?, dit le lieutenant pour le tranquilliser, c'est...
en
'Italy is keeping strictly neutral,' the lieutenant said to him to cheer him up.
eu
-Orduan, zergatik ez du aitortzen Austria-Hungaria eta Alemaniaren arteko Elkartasun Hirukoitzari lotuta dagoela?
es
-Pero ?por qu? no confiesa que est? unida a Austria-Hungr?a y a Alemania por la triple alianza?
fr
-Pourquoi alors, interrompit le marchand, pris d'une col?re subite, car tout :
en
'Then why doesn't she admit that she's bound by the Triple Alliance with Austria-Hungary and Germany?' the hop-merchant suddenly burst out in anger.
eu
-sumindu zen ziplo lupulu-tratularia, zeinari bat-batean dena etorri baitzitzaion burura:
es
-grit? de repente el negociante al que en un momento se le subi? todo a la cabeza:
fr
le houblon, l'?pouse et la guerre s'embrouillait dans sa t?te, ne proclame-t-elle pas loyalement qu'elle est li?e ? l'Autriche-Hongrie et ? l'Allemagne par les trait?s de la Triple-Alliance ?
en
His head became suddenly full of everything-hops, his wife, the war.
eu
lupulua, emaztea, gerra-, nik espero nuen Italiak aurka egingo ziela Frantzia eta Serbiari.
es
l?pulo, la mujer y la guerra-. Esperaba que Italia marchar?a contra Francia y Serbia.
fr
J'avais cru que l'Italie allait attaquer la Serbie.
en
'I expected that Italy would march against France and Serbia.
eu
Horrela, azkenetan legoke gerra.
es
Entonces la guerra ya estar?a terminada.
fr
Alors la guerre serait finie depuis longtemps.
en
The war would then have been over.
eu
Lupulua biltegietan usteltzen ari zait, bertoko salmentak urri, esportaziorik ez, eta Italiak neutraltasunari eustea ere!
es
El l?pulo se me est? pudriendo en los almacenes; las ventas en el pa?s son d?biles, la exportaci?n nula e Italia sigue neutral.
fr
Mais aujourd'hui mon houblon pourrit en magasin, les commandes ? l'int?rieur sont insignifiantes, l'exportation est nulle, et l'Italie reste neutre.
en
The hops in my stores are rotting, in the home market trade is poor, export amounts to nothing, and Italy is keeping strictly neutral.
eu
Zergatik berritu zuen Italiak 1912ean gurekin Hirukoitzaren hitzarmena?
es
?Por qu? renov? la triple alianza con nosotros en 1912?
fr
Alors pourquoi l'Italie, je vous le demande un peu, avait-elle encore renouvel? en 1912 la Triple-Alliance ?
en
Why did Italy renew her Triple Alliance with us in 1912?
eu
Non dago San Giuliano markesa, atzerri ministro italiarra?
es
?D?nde est? el ministro del exterior italiano, el marqu?s Di San Giuliano?
fr
Et le ministre italien des affaires ?trang?res, M. le marquis di San Giuliano ?
en
Where is the Italian Minister of Foreign Affairs, the Marquis of San Giuliano?
eu
Zer ari da gizon hori?
es
?Qu? hace el ej?rcito?
fr
Que fait-il, ce monsieur ?
en
What's that gentleman doing?
eu
Lo egiten, ala?
es
?Duerme o qu??
fr
Est-ce qu'il dort ou quoi ?
en
Is he asleep or what?
aurrekoa | 98 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus