Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaletik korrika dabil, ikaraturik, usnatzen, uluka, eta erabat etsirik isatsa hanka artean sartu, belarriak atzerantz, eta ezezagunera oldartzen da kale erdian.
es
Corre asustado por la calle, olfatea, a?lla, y en su total desamparo pone la cola entre sus patas, las orejas hacia atr?s y se lanza a lo que sea, a lo desconocido.
fr
Effray?, il court dans tous les sens, il flaire, il hurle, et serre sa queue entre ses jambes, couche ses oreilles en arri?re et galope dans l'inconnu.
en
It runs in a panic about the streets, sniffs, whines and drags its tail between its legs in utter hopelessness. It puts its ears back and rushes along in the middle of the street no one knows where.
eu
Hitz egiten baleki, oihu egingo luke:
es
Si pudiera hablar gritar?a:
fr
S'il pouvait parler, il crierait certainement :
en
If it could speak it would cry:
eu
-Jesus, Maria eta Jose, norbaitek lapurtuko nau.
es
"?Jes?s y Mar?a, alguien va a robarme!".
fr
-J?sus-Maria, je sens qu'on va me voler !
en
'Jesus Mary, someone's going to steal me!'
eu
Inoiz txakurtegian egon eta halako txakur itxurako ikaratu horiek ikusi dituzue?
es
?Hab?is criado perros alguna vez y hab?is visto perros de esos asustados?
fr
?tes-vous all? quelquefois visiter un chenil et y avez-vous vu de ces chiens en peine ?
en
Have you ever been in a kennel and seen dogs which are panicky?
eu
Guztiak lapurtuak dira.
es
Todos ellos son robados.
fr
Ce sont tous des chiens vol?s.
en
They've all been stolen.
eu
Txakur-lapurtzetik bakarrik bizi den lapur mota berezi bat hezi du hiri handiak. Badira saloi xakur arraza txikiak:
es
La gran ciudad ha educado una clase especial de ladrones que viven exclusivamente del robo de perros.
fr
Dans toutes les grandes villes il y a des gens qui font du vol des chiens leur unique m?tier.
en
The large city has evolved a special class of thief who lives exclusively on the theft of dogs.
eu
nanoak, karlinak, berokiko poltsikoan edo dama baten mahukan kabitzen direnak. Handik ere aterako dute, gaixoa.
es
Hay unas especies peque?as de perros de sal?n, enanos, falderos, que caben en el bolsillo del abrigo o en un manguito de se?ora y as? se los llevan.
fr
Il existe une race de chiens nains, des amours de ratiers qui tiennent facilement dans un manchon ou une poche de pardessus, mais cet abri que l'on croirait inexpugnable, ne d?fend pas ces pauvres petits des voleurs.
en
There exist tiny breeds of drawing-room dogs, tiny miniature pinschers which fit like a very small glove into the pocket of an overcoat or a lady's muff.
eu
Inguruko txaleta amorraturik bezala zaintzen duen doba-txakur alemaniar gaizto orbanduna gauez lapurtuko dute.
es
El malo y manchado perro dogo alem?n, que vigila encolerizado una villa de las afueras, se roba por la noche.
fr
Les dogues allemands tachet?s qui gardent les villas de la banlieue se volent la nuit.
en
And they even get pulled out from there, poor things. The savage German spotted mastiff gets kidnapped at night while it is ferociously guarding a villa in the suburbs.
eu
Polizia-txakurra sudur aurrean lapurtuko diote detektibeari.
es
El perro de polic?a se le roba al detective en sus narices.
fr
Un chien policier sera vol? d'habitude ? la barbe des d?tectives.
en
The police dog is whisked off under the detective's nose.
eu
Sokatik txakurra daramazue, lapurrek soka moztu, eta txakurrarekin alde eginak dira, eta zuek soka hutsari tentel-tentel begira.
es
Llev?is un perro atado, os cortan la cuerda y el ladr?n ya ha desaparecido con el perro, y vosotros mir?is perplejos la correa.
fr
Vous vous promenez avec votre toutou en laisse ; tout d'un coup, celle-ci est coup?e et vous contemplez avec abrutissement la laisse veuve de son chien.
en
You take a dog out on a lead, someone cuts the lead in two, the dog's gone and you are left looking idiotically at an empty strap.
eu
Kalean aurkitzen dituzuen txakurren ehuneko berrogeita hamar zenbait aldiz aldatu dira jabez, eta askotan, urte batzuk lehenago paseora joatean lapurtu zizueten txakurkumea bera erosiko duzue, hazita baina.
es
El cincuenta por ciento de los perros que encontr?is en la calle han cambiado de amo varias veces y a menudo, al cabo de unos cuantos a?os, compr?is vuestro propio perro, que os hab?an robado cuando era peque?o y lo sacabais a pasear.
fr
Sur le nombre total des chiens que vous rencontrez dans la rue il y en a 50 % qui ont chang? plusieurs fois de ma?tre, et il peut arriver ? quelqu'un de racheter son propre chien vol? quelques ann?es auparavant, si petit qu'ensuite vous ne le reconnaissez plus.
en
Fifty per cent of the dogs which you meet in the streets have changed their masters several times, and very often after years you may buy back your own dog which someone had stolen from you as a puppy once when you took it for a walk.
eu
Jabeek txiza eta kaka egitera kaleratzen dituztenean izaten dute txakurrek lapurtuak izateko arriskurik handiena.
es
El mayor peligro les amenaza cuando uno los lleva a la calle para que hagan sus necesidades menores y mayores.
fr
Le moment le plus dangereux est celui o? vous sortez l'animal pour ses petits et ses grands besoins ;
en
The danger of being stolen is worst when dogs are led out to perform their small and large bodily needs.
eu
Horrelakoetan galtzen zaizkie gehien.
es
La mayor?a se pierde, sobre todo haciendo esto ?ltimo.
fr
les grands surtout sont p?rilleux.
en
It is just when they are engaged in doing the latter that most of them get lost.
eu
Horregatik, txakur bakoitzak zuhur begiratzen du bien bitartean bere ingurura.
es
Por ello mientras lo hacen, los perros miran prudentemente a todos lados.
fr
Voil? pourquoi le chien surpris ? cette occupation est toujours plein de m?fiance et jette autour de lui des regards craintifs.
en
That is why every dog, when it is so occupied, looks cautiously around itself.
eu
Txakurrak lapurtzeko zenbait sistema daude.
es
Hay varios sistemas para robar perros;
fr
Il existe encore bien d'autres proc?d?s pour chiper les chiens :
en
There are various modes of operation resorted to by dog-thieves.
eu
Edo zuzenean, patrika-lapurren modura, edo zoritxarreko izakia engainuz erakarriz.
es
o bien directamente, al estilo de los rateros, o atrayendo con enga?os al desdichado ser.
fr
le vol pur et simple, le vol ? l'esbroufe et le moyen qui consiste ? attirer la pauvre b?te dans un guet-apens.
en
They steal dogs either directly in pickpocket fashion or by cunningly enticing the unfortunate creature.
eu
Txakurra animalia fidela da, baina irakurgaietan eta Natura Historian bakarrik.
es
El perro es un animal fiel, pero solo en los libros de lectura y en la historia natural.
fr
Le chien est un animal tr?s fid?le-disent les livres de lecture pour les ?coliers, et les trait?s d'histoire naturelle.
en
It is only in a school reader or natural history primer that a dog is a faithful animal.
eu
Emaiezue usnatzen zaldi-saltxitxa erre bat txakurrik fidelenari, eta galdua da.
es
Si dej?is olfatear una salchicha de caballo asada al perro m?s fiel est? perdido, olvida a su amo, al lado del cual va, da media vuelta y se acerca a vosotros.
fr
Mais faites sentir ? un chien, m?me le plus attach? ? son ma?tre, un bout de saucisson de cheval, et il est perdu.
en
Once allow even the most faithful of dogs to smell a fried horsemeat sausage and it's lost.
eu
Ondotik dabilkion jabea ahaztu, jiratu, eta zuen atzetik joango da.
es
En Kleinseite, junto a la escalera del castillo, se encuentra una peque?a cervecer?a.
fr
Il oublie imm?diatement la pr?sence du ma?tre qui marche ? c?t? de lui, se retourne d?lib?r?ment vers le saucisson tentateur. Il en bave, il renifle avec volupt? cette odeur d?licieuse, et remue la queue en attendant qu'on lui jette sa proie.
en
It forgets its master by whose side it is walking, turns round and follows you with its mouth watering, and in anticipation of the great joy over the sausage it wags its tail in a very friendly way and distends its nostrils like the wildest stallion when it is being led off to the mare.
eu
Muturretik lerdea jarioko zaio, eta saltxitxak emandako poz handia igarriz eta aurresentituz, isatsa mazal astindu eta sudurra zabalduko du, behorrarengana daramaten zaldirik gartsuenak bezala.
es
Un d?a estaban sentados all?, en la penumbra, dos hombres:
fr
Ce jour-l?, deux hommes ?taient assis au fond de la salle, dans un coin sombre :
en
Two men were sitting there one day in the back in the dusk.
eu
Mala Strana auzoan, Gazteluko mailadiaren ondoan, garagardotegi txiki bat dago.
es
un soldado y un civil.
fr
un militaire et un civil.
en
One was a soldier and the other a civilian.
eu
Egun batez, atzealdean, erdi itzalean zeuden eserita bi gizon, bata soldadua eta bestea zibila, elkarri makurtuta, isilpean xuxurlaka.
es
Inclinados uno hacia el otro murmuraban algo con mucho misterio.
fr
Myst?rieux, les t?tes pench?es, ils se parlaient tout bas, semblables ? des conspirateurs de la R?publique v?nitienne.
en
Leaning forward to each other they whispered mysteriously.
eu
Veneziako Errepublikako konspiratzaileak ziruditen.
es
Parec?an conspiradores de la ?poca de la Rep?blica veneciana.
fr
-Tous les jours vers huit heures, disait le civil, la boniche le prom?ne au coin de la place Havlicek, en face du parc.
en
They looked like conspirators from the days of the Venetian Republic.
eu
-Egunero zortzietan-xuxurlatu zion zibilak soldaduari-, pasatzen duk neskamia berarekin Havlitxek plazako izkinatik.
es
-Cada d?a a las ocho-susurr? el civil al soldado-pasa la criada con ?l por la esquina de Hawlitschekplatz hacia el parque.
fr
Tu sais que c'est une b?te qui mord ? droite et ? gauche.
en
'Every day at eight o'clock,' the civilian whispered, 'the maid takes it out to the corner of Havl?cek Square on the way to the park.
eu
Baina munstro bat duk, etengabeko zaunkaria.
es
Pero es un malvado, muerde a m?s no poder.
fr
Rien ? faire pour le caresser.
en
But it's a real brute and bites for all it's worth.
eu
Ez dik laztanik onartzen. Eta soldaduarenganantz are makurtuago, belarrira xuxurlatu zuen:
es
No se deja acariciar. Y a?n m?s cerca del soldado le susurr? al o?do:
fr
Et se penchant encore davantage vers le soldat, le civil lui souffla ? l'oreille :
en
You can't stroke it.' And leaning closer to the soldier he whispered in his ear:
eu
-Ez dik saltxitxarik ere jaten.
es
-No come ni salchichas.
fr
-Il n'aime m?me pas la saucisse.
en
'It doesn't even touch sausage.'
eu
-Ezta errerik ere? -galdetu zuen soldaduak.
es
-?Ni asadas? -pregunt? el soldado.
fr
-Et la saucisse grill?e ?
en
'Not even fried?' asked the soldier.
eu
-Ezta errerik ere.
es
-Ni asadas.
fr
-Non plus.
en
'Not even fried.'
eu
Biek tu egin zuten.
es
Escupieron.
fr
Les deux hommes crach?rent.
en
Both spat.
eu
-Eta zer jaten du, hortaz, munstro horrek?
es
-?Qu? come entonces el bicho?
fr
-Et qu'est-ce qu'il bouffe alors, ce fils de garce ?
en
'Well, what does the brute eat?'
eu
-Auskalo.
es
-Dios sabe.
fr
-J'sais pas moi.
en
'God knows.
eu
Halako txakurrak artzapezpikua bezain mainatuak eta zorrotzak dituk.
es
Algunos perros est?n tan mimados y mal acostumbrados como el arzobispo.
fr
Il y a des clebs qui sont g?t?s et gav?s comme un archev?que.
en
These dogs are as spoiled and pampered as an archbishop.'
eu
Soldaduak eta zibilak topa egin, eta zibilak xuxurlatzen segitu zuen:
es
El soldado y el civil chocaron. Este prosigui?:
fr
Le soldat et le civil trinqu?rent et le civil continua :
en
The soldier and the civilian clinked glasses and the latter whispered again:
eu
-Behin, Klamovkako txakurtegirako behar nuen otso-txakur beltz batek ez zian saltxitxarik hartu nahi.
es
-Una vez un perro lobo negro, que necesitaba para la perrera de Klamovka, tampoco quiso coger ninguna salchicha.
fr
-Une fois, j'avais besoin d'un loulou de Pom?ranie, et j'ai appris qu'il y avait moyen d'en faire un aux environs de la Klamovka.
en
'Once a black pom which I needed for some kennels over the Klamovka wouldn't look at sausage either.
eu
Hiru egunez haren atzetik ibili, eta gehiago jasan ezinik, paseoan harekin joaten zen andriari zuzenian galdetu nioan zer jaten zuen txakur hark, hain ederra izateko.
es
Lo segu? durante tres d?as hasta que no lo aguant? m?s y le pregunt? directamente a la mujer con la que el perro iba de paseo qu? com?a el animal aquel que era tan bonito.
fr
C'?tait encore une fine gueule qui ne voulait pas de saucisse.
en
I followed it for three days, until I couldn't hold out any longer and asked the lady who was leading it straight out what it actually was fed on, because it was so beautiful.
eu
Andria balakaturik sentitu esan zidaan eta txuletak zituela gustukoen.
es
A la mujer le halag? y dijo que lo que m?s le gustaban eran las chuletas.
fr
Je me suis esquint? les pattes apr?s lui pendant trois jours.
en
The lady was flattered and said that it liked cutlets best.
eu
Orduan xerra bat erosi nioan.
es
Entonces le compr? una.
fr
? la fin, j'ai demand? carr?ment ? la bonne femme qui se baladait avec le clebs, ce qu'il mangeait pour ?tre si bath.
en
And so I bought it a schnitzel.
eu
Pentsatu nian: hau are hobea duk.
es
Pens?: seguro que ir? mejor.
fr
La bourgeoise flatt?e m'a confi? qu'il aimait surtout les c?telettes de porc.
en
I thought a schnitzel was better.
eu
Eta pentsa: horrako txakur kaiku hori ez zuan konturatu ere egin txahalkia zela.
es
Y f?jate, ese bobo de perro ni siquiera se volvi? para mirar porque era de ternera.
fr
Moi, n'est-ce pas, je me suis dit qu'il aimerait encore mieux quelque chose de plus tendre, et je lui ai achet? une escalope de veau. Eh bien !
en
And do you know the brute wouldn't even look at it, because the schnitzel was veal and it was used to pork.
eu
Txerrikira ohitua zegoan, eta orduan txuleta erosi behar izan nioan.
es
?l estaba acostumbrado al cerdo.
fr
mon vieux, c'est comme je te le dis, ce salaud-l? n'y a pas touch?.
en
So after all I had to buy it a pork cutlet.
eu
Usnatzen utzi, eta korrika hasi ninduan, txakurra atzetik zebilkidala.
es
Entonces tuve que comprarle otra chuleta, se la di a oler, me fui corriendo y el perro detr?s m?o.
fr
Il a fallu que j'ach?te une c?telette et alors, il s'est d?cid?.
en
I let the dog smell it first, and then I ran away with the dog following me.
eu
Eta andriak, oihuka:
es
La mujer grit?:
fr
Je me suis sauv?, le chien sur mes talons.
en
The lady shouted:
eu
"Puntik, Puntik", baina bai zera:
es
"?Puntik, Puntik!", pero nada, el buen Puntik corri? tras la chuleta hasta la esquina, all? le puse una cadena al cuello y al d?a siguiente ya estaba en la perrera de Klamovka.
fr
La vieille hurlait comme si on lui coupait la t?te, mais il ne voulait rien savoir, il ne voyait que la c?telette.
en
"Punt?k, Punt?k!", but where was her dear Punt?k? It ran after the pork cutlet as far as the corner and beyond.
eu
Puntik maitia txuletaren azpitik zihoaan, izkinaraino, han lepokoa jarri, eta biharamunian Klamovkako txakurtegira eraman nian.
es
Debajo del cuello ten?a unos pocos pelos blancos, una mancha;
fr
Le lendemain, il ?tait d?j? au chenil de Klamovka, je lui ai fait un brin de toilette et apr?s trois coups de pinceau sur le museau, il ?tait ? ne plus reconna?tre.
en
Then I put a lead round its neck and the next day it was already in the kennels over the Klamovka.
eu
Lepopian ile zuri pare bat zeukaan, eta beltzez pintatu zizkiotean inork ez ezagutzeko moduan.
es
se la pintamos de negro y nadie lo reconoci?.
fr
Avec tous les autres clebs, la saucisse de cheval m'a toujours bien r?ussi.
en
It had a patch of white tufts under its neck and they blacked it over and nobody recognized it.
eu
Baina gainontzeko txakurrak, eta asko zituan gainera, den-denak joan zituan zaldizko saltxitxa errea hartzera.
es
Pero los otros perros, y hab?a muchos, volaron en busca de una salchicha de caballo asada.
fr
Je crois que tu ferais bien de t'informer d'abord aupr?s de la boniche.
en
But the other dogs, and there were a lot of them, all went for fried horsemeat sausage.
eu
Hobe huke neskamiari galdetzia zer gustatzen zaion gehien txakur horri jatia;
es
Lo mejor que podr?as hacer es preguntar qu? le gusta comer al perro:
fr
Tu es soldat et beau gar?on, elle ne pensera pas ? se m?fier.
en
It would be best if you asked the maid what the dog likes to eat most;
eu
hi soldadua haiz, itxura ona daukak, eta esan egingo dik.
es
eres soldado, tienes tipo y a ti te lo dir?.
fr
Moi, il n'y a rien eu ? faire.
en
you're a soldier, you've a fine figure and she's more likely to tell you.
aurrekoa | 98 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus