Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
hi soldadua haiz, itxura ona daukak, eta esan egingo dik.
es
eres soldado, tienes tipo y a ti te lo dir?.
fr
Moi, il n'y a rien eu ? faire.
en
you're a soldier, you've a fine figure and she's more likely to tell you.
eu
Nik galdetu egin zioat, baina berak, begiradarekin zeharkatu nahi banindu bezala, "zuri bost" esan zidaan.
es
Yo ya se lo pregunt?, pero ella me mir? como si quisiera atravesarme y dijo: "?Y a usted qu? le importa?"
fr
Quand je lui ai demand? ce que le clebs bouffait, elle m'a dit : " ?a ne vous regarde pas !
en
I've already asked her, but she looked at me as though she wanted to stab me and said:
eu
Bera ez duk oso polita, alua bai, ordea, baina soldaduarekin hitz egingo dik.
es
No es muy guapa, es tonta, pero con un soldado hablar?.
fr
Elle n'est pas tr?s jolie ; pour jeune, elle le para?t plut?t, et avec toi, ?a ira certainement.
en
"What business is it of yours?" She isn't very pretty, she's like a monkey but with a soldier like you she'll certainly talk.'
eu
-Eta benetako grifoia al da?
es
-?Es realmente un grif?n?
fr
-?coute voir, c'est bien un griffon d'?curie ?
en
'Is it really a stable pinscher?
eu
Nire tenienteak ez dik besterik nahi eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Grifoi dotorea, alajaina.
es
Mi teniente no quiere ning?n otro perro.
fr
Je voudrais ne pas faire de gaffe, parce que le lieutenant ne veut que cette race-l?.
en
My lieutenant doesn't want anything else.'
eu
Gatz-piperra, benetako odol garbikoa, hi Xveik eta ni Blahnik garen bezala.
es
-Un t?o elegante, un grif?n, salpimienta, de pura raza, tan cierto como que te llamas ?vejk y yo Blahn?k.
fr
-Je te dis que c'est un chien ?patant, tout ? fait ton affaire.
en
'It's a very natty stable pinscher.
eu
Kontua duk zer jaten duen:
es
Por m? lo que importa es lo que come.
fr
Et c'est un griffon d'?curie, aussi vrai que toi tu es Chv??k et moi Blahnik.
en
Pepper and salt, real thoroughbred just as you're ?vejk and I'm Blahnik.
eu
eman egingo zioat eta ekarriko diat.
es
Yo se lo doy y te lo traigo.
fr
T?che moyen de savoir ce qu'il bouffe et tu l'auras sans faute.
en
What I want to know is what it eats and I'll give it that and bring it to you.'
eu
Bi lagunek berriro egin zuten topa.
es
Los dos amigos volvieron a chocar.
fr
Les deux amis trinqu?rent encore une fois.
en
Both friends clinked their glasses again.
eu
Xveik txakur-saltzetik bizi zen garaian, Blahnikek eskuratzen zizkion.
es
Cuando ?vejk a?n se alimentaba de la venta de perros, antes de la guerra, Blahn?k se los proporcionaba.
fr
En temps de paix, quand Chv??k gagnait sa vie en vendant des chiens, Blahnik ?tait son fournisseur attitr?.
en
When before the war ?vejk was still making his living on the sale of dogs Blahnik used to supply him with them.
eu
Gizon trebatua zen, hiltegiko txakur susmagarriak esku azpiz erosi, eta gero saldu egiten omen zituen.
es
Era un hombre honrado y de ?l se dec?a que compraba bajo mano perros sospechosos en el desolladero y volv?a a venderlos.
fr
Ce collectionneur de chiens ? bon march? ?tait vraiment un sp?cialiste.
en
He was an experienced man and it was said of him that he bought suspicious dogs illegally from the skinner's yard and resold them.
eu
Behin, txakur-amorruak jota zegoela, Vienako Pasteur Institutuan izan zen, etxean bezala.
es
Una vez hab?a tenido incluso la rabia y en el Instituto Pasteur de Viena estaba como en casa.
fr
On disait qu'il lui ?tait souvent arriv? de pr?senter les sympt?mes de la rage et que tout le monde le connaissait ? l'Institut Pasteur de Vienne.
en
He even once had rabies and was quite at home in the Pasteur Institute in Vienna.
eu
Oraingoan bere eginbehartzat zeukan Xveik soldaduari musu-truk laguntzea.
es
Ahora consideraba su deber ayudar desinteresadamente al guerrero ?vejk.
fr
Aujourd'hui, il consid?rait comme un devoir d'amiti? de rendre ce service ? Chv??k, sans en tirer aucun profit.
en
Now he considered it his duty to give his disinterested help to the soldier ?vejk.
eu
Praga osoko eta inguruetako txakur guztiak ezagutzen zituen, eta horregatik mintzatzen zen hain ahapeka, tabernariaren aurrean bere burua ez traditzeko, zeren urte erdi lehenago taberna batetik xakur bat eraman baitzuen, patxoi-txakur bat, berokian gorderik:
es
Conoc?a todos los perros de Praga y sus alrededores y por esto hablaba en voz baja para no traicionarse ante el due?o de la cervecer?a. Hac?a un a?o se hab?a llevado de un restaurante a un cachorro debajo de la chaqueta, un podenco al que hab?a dado la leche en un biber?n, de modo que el tonto perro crey? que era su madre y no se movi? debajo del abrigo.
fr
Sa longue conversation avec Chv??k avait lieu ? voix basse : quelques mois auparavant, Blahnik avait emport? sous son paletot le ratier du patron de la taverne, et craignait de se faire remarquer. Le ratier qui ?tait alors tout petit, s'?tait laiss? prendre ? un biberon que Blahnik lui avait discr?tement tendu sous la table.
en
He knew all the dogs in the whole of Prague and its surroundings and spoke quietly because he had to be careful not to betray himself to the landlord. Six months ago he had carried away from him a dachshund puppy concealed under his coat, and given it a baby's bottle to suck, so that the stupid puppy obviously regarded him as its mummy and never made a sound.
eu
esnea biberoitik edaten ematen zionez, xakur tentelak amatzat hartu eta ez zen berokipetik mugitu ere egin.
es
Por principio solo robaba perros de pura raza y hubiera podido ser un experto legal.
fr
Par principe, Blahnik ne volait que des chiens de race, et ses connaissances approfondies lui auraient m?rit? un poste d'expert-jur? aupr?s du Tribunal de Prague.
en
On principle he only stole thoroughbreds and might have been a legal expert on them.
eu
Printzipioz odol garbiko txakurrak baizik ez zituen lapurtzen, eta peritu judiziala irudi zezakeen.
es
Surt?a a todas las perreras y tambi?n a casas particulares si se presentaba la oportunidad.
fr
Il arrivait souvent que les chiens qui devaient ? ses soins d'avoir chang? de ma?tres le poursuivissent dans la rue.
en
He supplied all kennels and private persons as opportunity offered, and when he walked along the street all the dogs which he had once stolen growled at him.
eu
Txakurtegi guztientzat egiten zuen lan, eta, aukerarik izanez gero, baita gizabanakoentzat ere.
es
Cuando iba por la calle los perros que alguna vez hab?a robado le gru??an y a veces, cuando estaba delante de alg?n escaparate, m?s de un perro rencoroso levantaba su patita y le mojaba los pantalones.
fr
Pour se venger, ils se frottaient contre lui et traitaient son pantalon comme une borne.
en
It sometimes happened that when he stood somewhere near a shop window a dog, anxious to pay him back, would lift its leg over him and besprinkle his trousers.
eu
Kaletik joan eta, inoiz lapurtutako txakurrek marraska egiten zioten, eta askotan, erakusleiho baten ondoan gelditzen zenean, txakur mendekatiren batek, haren aldean jarri, hanka altxa, eta prakak bustitzen zizkion.
es
A las ocho de la ma?ana del d?a siguiente el buen soldado ?vejk se paseaba por la esquina de la Hawlitschekplatz, junto al parque.
fr
Le lendemain de la conversation secr?te des deux hommes, on put voir Chv??k se promener au coin de la place Havlicek, ? l'endroit indiqu? par son camarade.
en
At eight o'clock the next morning the good soldier ?vejk could be seen walking at the corner of Havl?cek Square by the park.
eu
Biharamuneko goizeko zortzietan Xveik soldadu ona ikus zitekeen, Hlavitxek plaza eta parkearen izkinatik iragaten, neskamearen eta grifoiaren zain.
es
Estaba esperando a la criada con el grif?n. Por fin lleg?.
fr
Ce fut le chien qui apparut le premier ;
en
He was waiting for the maid with the stable pinscher.
eu
Azkenean azaldu, eta albotik iragan zitzaion, lasterka, txakur bizardun, ilekizkur, begi beltz eta bizkor bat.
es
Un perro barbudo y de pelo rizado con ojos inteligentes pas? por su lado.
fr
il passa, la moustache et le poil en bataille, le regard ?veill?.
en
Finally she came and a whiskered, bristly dog with a rough coat and wise black eyes ran past him.
eu
Alai zegoen, nezesidadez kunplitutako txakur guztiak bezala, kalean zaldi-gorotza gosaltzen ari ziren kurloiengana korrika.
es
Estaba alegre, como todos los perros cuando han hecho sus necesidades, corr?a hacia los gorriones que desayunaban las bo?igas de la calle.
fr
Il ?tait gai comme tous les chiens qui jouissent d'un moment de libert? apr?s avoir fait leurs petits besoins.
en
It was skittish like all dogs are when they have performed their needs and ran after sparrows which were breakfasting on horse dung in the street.
eu
Ondoren, txakurraren ardura zeukana ere iragan zen Xveiken albotik.
es
Luego pas? por su lado aquella que ten?a el perro a su cuidado.
fr
Il s'amusait ? troubler des moineaux qui se pr?paraient ? d?guster leur petit d?jeuner de fiente de cheval.
en
Then the woman who was looking after the dog came past ?vejk.
eu
Adin ertaineko neska bat zen, ilea koroa antzeko batean txirikordaturik.
es
Era una muchacha de mediana edad con el pelo trenzado y formando una corona.
fr
C'?tait une fille d'un certain ?ge, dont les cheveux formaient une chaste couronne autour de sa t?te.
en
She was an elderly spinster and her hair was neatly plaited into a crown.
eu
Txakurrari txistu egin, eta lepokoa eta hede dotorea astindu zituen.
es
Daba silbidos al perro y agitaba a un lado y a otro la cadenita y el elegante l?tigo que llevaba en la mano.
fr
Elle sifflait pour rappeler le chien.
en
She whistled to the dog and brandished a chain and an elegant whip.
eu
Xveik amildu egin zitzaion:
es
?vejk le dirigi? la palabra:
fr
Chv??k lui adressa la parole.
en
?vejk spoke to her:
eu
-Barkatu, andere?o, nondik joaten da Zizkov auzora?
es
-Disc?lpeme, se?orita.
fr
-Pourriez-vous me dire, mademoiselle, par o? on va ? Zizkov, s'il vous pla?t ?
en
'Excuse me, miss, would you please tell me which is the way to ?i?kovP'
eu
Neskamea gelditu, eta so geratu zitzaion, benetan ari ote zen galdezka bezala, eta Xveik soldaduaren aurpegi onberak baietz esan zion, benetan Zizkovera joan nahi zuela.
es
?C?mo se va a Zizkov desde aqu?? Ella se detuvo y lo mir? como pregunt?ndole si iba en serio, pero la bondadosa cara de ?vejk le dijo que el soldado realmente quer?a ir a Zizkov.
fr
La servante s'arr?ta et l'examina curieusement pour voir s'il ne se moquait pas d'elle.
en
She stopped and looked at him, to See whether the question was honestly meant and the good-natured face of ?vejk told her that actually this soldier perhaps really wanted to go to ?i?kov.
eu
Neskaren aurpegiera bigundu egin zen, eta Zizkovera nola joan azaldu zion maitekor.
es
La expresi?n de su rostro se volvi? suave y amablemente le explic? c?mo ten?a que ir a Zizkov.
fr
Mais, vite rassur?e par le regard loyal de Chv??k, elle ne douta plus que le petit soldat n'e?t demand? son chemin pour de bon.
en
The expression of her face softened and she gladly explained how to get there.
eu
-Izan ere, denbora gutxi da Pragara destinatu nautela-esan zuen Xveikek-.
es
-Hace poco que me han trasladado a Praga-dijo ?vejk-.
fr
Ses yeux s'adoucirent, et elle expliqua ? Chv??k avec empressement la direction qu'il avait ? prendre.
en
'I've only recently been transferred to Prague,' said ?vejk.
eu
Ez naiz hemengoa, kanpotarra naiz.
es
No soy de aqu?, soy del campo.
fr
-Je viens d'?tre transf?r? ? Prague avec mon r?giment, dit Chv??k, je ne suis pas d'ici, je suis de la campagne, moi.
en
I'm from the country.
eu
Zu ere ez zara Pragakoa?
es
Usted, ?es de Praga?
fr
Et vous, vous n'?tes pas non plus de Prague, n'est-ce pas ?
en
You aren't from Prague either, are you?'
eu
-Ni Vodnany hirikoa naiz.
es
-Soy de Vodnan.
fr
-Je suis de Vodnany.
en
'I'm from Vodnany.'
eu
-Hortaz, ez gaude elkarrengandik urruti-ihardetsi zuen Xveikek-.
es
-Entonces no somos de sitios muy alejados-dijo ?vejk-.
fr
-On est des pays, r?pondit Chv??k, je suis presque du m?me patelin, je suis de Protivine.
en
'Then we're not far away from each other,' answered ?vejk.
eu
Ni Protivingoa naiz eta. Hego Bohemiako geografiaren ezagutza honek, lurralde hartako maniobretan noizbait lortuak, herriminez bete zuen neskaren bihotza.
es
Yo soy de Protiv?m. Estos conocimientos del sur de Bohemia que hab?a adquirido durante las maniobras llenaron de nostalgia el coraz?n de la muchacha.
fr
Les connaissances que Chv??k poss?dait sur la topographie de la Boh?me du sud-connaissances acquises par hasard lors des man?uvres auxquelles il avait particip? au temps de son service militaire ? Boud??ovice-r?jouirent le c?ur de la servante.
en
'I'm from Protiv?n.' This knowledge of the topography of South Bohemia, which ?vejk had acquired once during manoeuvres there, filled the good lady's heart with a local patriotic glow.
eu
-Beraz, Protivingo plazako Peichar harakina ezagutuko duzu. -Ezagutuko ez dut, bada!
es
-Entonces en Protiv?m, ?conoce al carnicero Pejchara? -?C?mo no!
fr
-Alors vous connaissez, dit-elle, ? Protivine, le boucher Peychar qui a sa boutique sur la place ?
en
'Then you certainly know the butcher Pejchar in the square at Protiv?n?' 'Why, of course I do!
eu
-Bada, nire neba da.
es
Es mi hermano.
fr
-Bien s?r, c'est m?me mon fr?re.
en
He's my brother.
eu
-Oso maitagarria zaigu bertako guztioi-esan zuen Xveikek-, oso jatorra da, adeitsua, haragi ona dauka, eta benetako pisua ematen du, gainera.
es
All? todos lo queremos mucho-dijo ?vejk-. Es muy bueno, servicial, tiene buena carne y da raciones estupendas.
fr
Tout le monde l'aime chez nous, vous savez, insista Chv??k, parce qu'il est tr?s gentil, tr?s poli ;
en
At home they all like him very much,' said ?vejk. 'He's very good and helpful.
eu
-Jarexen semea ote zara?
es
-?No ser? usted uno de los Jare??
fr
il a de la bonne marchandise et vend bon poids.
en
He has good meat and gives good weight.'
eu
-galdetu zuen neskak, soldadutxo ezezagunarekin kide agertzen hasirik.
es
-pregunt? la muchacha, que empezaba a simpatizar con el desconocido soldado.
fr
-?coutez, est-ce que vous n'?tes pas le fils de Yar?che, demanda la servante se prenant de sympathie pour ce soldat inconnu.
en
'You aren't by chance one of Jares's sons?' asked the maid, beginning to feel drawn to the unknown soldier.
eu
-Bai horixe.
es
-S?.
fr
-Si.
en
'I am.'
