Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai horixe.
es
-S?.
fr
-Si.
en
'I am.'
eu
- Nongo Jarexena, ordea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Protivin ondoko Krtx-ekoarena, ala Razitsekoarena? -Razitsekoarena.
es
-?De qu? Jare?, del de Krce de Protiv?m o del de Razic? -Del de Razic.
fr
-Et de quel Yar?che, celui de Protivine ou celui de Ragice ? -Celui de Ragice.
en
'And which Jare?, the one from Krc near Protiv?n or from Ra?ice?' 'From Ra?ice.'
eu
-Oraindik egiten du lan garagardoa banatzen?
es
-?Todav?a ronda con la cerveza?
fr
-Est-ce qu'il vend encore de la bi?re en bouteilles ?
en
'Does he still deliver beer?'
eu
-Bai.
es
-Todav?a.
fr
-Mais oui.
en
'Yes, he does still.'
eu
-Baina hirurogei urte baino gehiago izango ditu, bai.
es
-?Pero ya tendr? m?s de sus buenos sesenta!
fr
-Il doit avoir soixante ans bien sonn?s, hein ?
en
'But he must be a long way past sixty already?'
eu
-Hirurogeita zortzi bete ditu udaberrian-Xveikek lasai arrapostu-.
es
-Sesenta y ocho ha cumplido esta primavera-dijo ?vejk tranquilamente-.
fr
-Cette ann?e, au printemps, il a eu soixante-huit ans pass?s, r?pondit Chv??k avec une calme assurance.
en
'He was sixty-eight last spring,' answered ?vejk composedly.
eu
Berrikitan txakur bat erosi du, eta primeran dabil.
es
Ahora se ha comprado un perro y le va la mar de bien.
fr
Il continue ? livrer ses bouteilles avec une petite voiture, mais il vient d'acheter un chien qui lui sert bien dans son commerce.
en
'Now he has got a dog and it goes around with him.
eu
Txakurra gurdian esertzen zaio beti.
es
El perro lo mantiene a raya.
fr
Le chien ne quitte pas la voiture, et ils sont bien contents tous les deux.
en
It sits on his cart.
eu
Kurloien atzetik dabilen hori bezalakoa da.
es
Es un perro como aquel que persigue a los gorriones.
fr
C'est un chien tout juste comme celui qui poursuit les moineaux l?-bas.
en
It's just the same kind of dog as that one there running after the sparrows.
eu
Txakur polita, oso ederra.
es
Un buen perro, un animal distinguido.
fr
Jolie b?te aussi, ne trouvez-vous pas ?
en
A lovely little dog, very lovely.'
eu
-Geurea da-azaldu zion bere ezagun berriak-.
es
-Es nuestro-le dijo su nueva conocida-.
fr
-Il est ? nous, expliqua la nouvelle connaissance de Chv??k, je suis servante chez un colonel.
en
'That's ours,' ?vejk's new friend explained to him.
eu
Ni hemen nago neskame, koronel jaunaren etxean.
es
Yo sirvo aqu?, en casa del coronel.
fr
Vous ne connaissez pas notre colonel ?
en
'I work for the colonel here.
eu
Ezagutzen duzu gure koronel jauna?
es
?No conoce usted a nuestro coronel?
fr
-Si, je le connais, c'est m?me un type peu ordinaire, dit Chv??k ;
en
Don't you know our colonel?'
eu
-Bai, gizon oso argia da-esan zuen Xveikek-.
es
es un hombre muy inteligente-dijo ?vejk-.
fr
? mon r?giment ? Boud??ovice nous en avions aussi un comme ?a.
en
He's bally intelligent,' said ?vejk.
eu
Budeiovitsen ere halako koronel bat geneukan.
es
En Budweis tambi?n ten?amos un coronel as?.
fr
-Il est tr?s s?v?re, vous savez, notre colonel.
en
'In Budejovice we had a colonel like that.'
eu
-Gure jauna zorrotza da, eta arestion Serbiak egurra eman zigula esan zutenean, etxera amorraturik heldu, sukaldeko plater guztiak hautsi eta kale gorrira bota nahi izan ninduen.
es
-Nuestro amo es severo y cuando hace poco dijeron que en Serbia nos hab?an limpiado volvi? a casa muy enfadado y rompi? todos los platos de la cocina y quiso despedirme.
fr
La derni?re fois que nos soldats ont ?t? battus en Serbie, il est rentr? fou de col?re et il a cass? toute la vaisselle ? la cuisine.
en
'Our master is very strict, and when people were recently saying that we'd been beaten in Serbia, he came home in a frightful rage, threw all the plates around in the kitchen and wanted to give me notice.'
eu
-Hortaz, hauxe da zuen xakurra-moztu zion Xveikek-.
es
-De modo que este es vuestro perro-la interrumpi? ?vejk-.
fr
Il m'a menac?e de me donner mes huit jours.
en
'So that's your doggie?' ?vejk interrupted her.
eu
Tamala da nire subtenientiak txakurrik ez jasatea, nik oso maite ditut-eta txakurrak. Isildu, eta bat-batean adierazi zuen:
es
?Qu? l?stima que mi teniente no pueda soportar los perros! A m? me gustan mucho. Tras una breve pausa dijo:
fr
-Alors il est ? vous, ce petit beau chien, interrompit Chv??k ; c'est dommage que mon lieutenant ne supporte pas de chiens ? la maison, moi, je les aime beaucoup. Il se tut. Et tout d'un coup :
en
'It's a pity that my lieutenant can't stand dogs, because I'm very fond of them myself.' He was quiet for a moment and suddenly blurted out:
eu
-Baina txakur guztiek ez dute denetik jaten.
es
-Pero no todos los perros comen de todo.
fr
-Un chien comme ?a ne mange pas n'importe quoi, pour s?r.
en
'But not every dog will eat anything.'
eu
-Gure fox hau mokofin galanta da.
es
-Nuestro Lux es muy remilgoso;
fr
Notre " Lux " est tr?s gourmand.
en
'Our Fox is very faddy.
eu
Garai batean ez zuen haragirik jan nahi izaten, eta orain hasi da berriro.
es
ha pasado un tiempo sin querer probar la carne, hasta hace poco.
fr
Pendant un certain temps, la viande ne lui disait rien du tout, il ne voulait pas en manger.
en
At one time he wouldn't eat any meat at all, but now he does again.'
eu
-Eta zer gustatzen zaio gehien?
es
-?Y qu? le gusta m?s?
fr
Maintenant, il a chang? de go?t.
en
'And what does he like to eat best?'
eu
-Gibela, gibel egosia.
es
-El h?gado, el h?gado guisado.
fr
-Du foie, du foie cuit.
en
'Liver, boiled liver.'
eu
-Txahalarena ala txerriarena?
es
-?H?gado de ternera o de cerdo?
fr
-Du foie de veau ou de porc ?
en
'Veal or pork?'
eu
-Berdin dio-irribarre egin zuen Xveiken "herrikideak", azken galdera porrot egindako txiste saiotzat hartuz.
es
-Esto le da igual-dijo riendo la 'paisana' que cre?a que la ?ltima pregunta era un chiste frustrado.
fr
Ils se promen?rent encore un bon moment. Enfin, le chien vint les rejoindre.
en
'It's all the same to him.' ?vejk's 'fellow countrywoman' smiled, since she took his last question for an unsuccessful attempt to be funny.
eu
Une batez paseoan segitu, gero grifoia lotu zitzaien, eta neskameak lepokoa ezarri zion.
es
Fueron paseando un rato, luego se les uni? el grif?n y ella le at? la cadena.
fr
La servante l'attacha ? la cha?ne.
en
They walked together for a little and then they were joined by the stable pinscher which was put on to the chain.
eu
Txakurrak oso fidakor jokatu zuen Xveikekiko, eta muturrekoarekin haren prakak urratzen saiatu, haren gainera salto egin, eta bat-batean, Xveikek buruan zerabilena susmatuko balu bezala, salto egiteari utzi eta triste eta goibel alde egin zuen, Xveiki zeharretara begira, honako hau esan nahi izango balu bezala:
es
Con ?vejk se port? con mucha familiaridad, intent? romperle las pantalones con el bozal, se le subi? encima y de repente, como si presintiera lo que ?vejk planeaba hacer con ?l, dej? de saltar y sigui? andando triste y desconsolado mir?ndole de reojo como si quisiera decir:
fr
Il devint tout de suite tr?s familier avec Chv??k, voulant d?chirer au moins le bas de son pantalon.
en
It was very friendly to ?vejk and tried to tear his trousers with its muzzle. It jumped up at him, but suddenly stopped as though it sensed what ?vejk was planning for it, and walked sadly and despondently, looking sideways at ?vejk as though it wanted to say:
eu
-Neuri ere etorri zait txanda.
es
"Entonces, ?tambi?n a m? me espera eso?"
fr
Mais la museli?re l'en emp?chait.
en
'And so now it's coming to me too?'
eu
Gero neskak esan zion arratsaldero joaten zela hara txakurrarekin, seietan, ez zuela Pragako gizonez fio, behin egunkarian iragarki bat jarri zuela eta sarrailari bat azaldu zitzaiola ezkontzeko asmoz, sorkari baterako zortziehun koroa atera zizkiola gizonak, eta desagertu egin zela.
es
La muchacha dijo que iba a este lugar todas las tardes a las seis, que no se fiaba de ning?n hombre de Praga, que una vez hab?a puesto un anuncio en el peri?dico y se le hab?a presentado un cerrajero con intenci?n de casarse, le hab?a sacado ochocientas coronas para no sab?a qu? invento y hab?a desaparecido.
fr
Soudain, comme s'il e?t flair? les intentions de Chv??k, il s'assombrit et se mit ? marcher l'oreille basse ? c?t? de lui. De temps en temps il levait sur Chv??k un regard torve, comme s'il voulait exprimer :
en
Then she told him as well that she came here with the dog every evening at six o'clock and that she didn't trust any of the men in Prague; she had once put an advertisement in the newspaper, to which she received an answer from a locksmith offering to marry her.
eu
Herriko jendea zintzoagoa zela, dudarik gabe.
es
En el campo la gente es mucho m?s honrada.
fr
" Je sais ce qui m'attend. Ce n'est pas gai du tout !
en
In the country people were definitely more honest.
eu
Ezkontzekotan, herriko gizon batekin ezkonduko zela, baina gerra ostean.
es
Si tuviera que casarse solo lo har?a con un hombre del campo.
fr
" Chv??k apprit encore que la servante sortait aussi le chien tous les soirs vers six heures, au m?me endroit ;
en
If she were to marry she would only take a man from the country, and only after the end of the war.
eu
Gerra denborako ezkontzak tentelkeriatzat zeuzkala, gehienetan emaztea alargundu egiten baita.
es
Casarse durante la guerra consideraba que era una tonter?a porque la mujer generalmente se queda viuda.
fr
que, si elle devait se marier, elle prendrait pour mari un paysan, mais qu'elle n'y penserait qu'apr?s la guerre seulement, parce que les mariages de guerre ?taient une b?tise, les femmes de soldats devenaient veuves pour la plupart.
en
She regarded war marriages as stupid, because a war bride was generally left a widow.
eu
Xveikek, seietan itzultzeko esperantza asko emanda alde egin zuen, bere lagun Blahniki jakinaraztera txakurrak edonolako gibela jaten zuela.
es
?vejk le dio grandes esperanzas de volver a las seis y se apresur? a comunicarle al amigo Blahn?k que el perro com?a toda clase de h?gados.
fr
Chv??k lui donna le ferme espoir qu'elle le reverrait vers six heures, et s'en alla informer son ami Blahnik que le chien mangeait toutes les sortes de foie.
en
?vejk gave her good reason to hope that he would come at six o'clock and went away to tell his friend, Blahnik, that the dog ate liver of any kind.
eu
-Behikia emango zioat-erabaki zuen Blahnikek-.
es
-Le servir? h?gado de buey-decidi? Blahn?k-.
fr
-Je vais le r?galer de foie de b?uf, d?cida Blahnik ;
en
'I'll treat him to ox liver,' Blahnik decided.
eu
Horrela harrapatu nuen-eta Vydra enpresariaren sanbernardoa, animalia oso fidela.
es
As? pesqu? al san Bernardo del fabricante Vydra, un animal muy fiel.
fr
c'est comme ?a que j'ai d?j? eu le St-Bernard au fabricant Vydra, un clebs qui ne connaissait que son ma?tre.
en
'That was how I got the St Bernard belonging to the company director, Vydra, which was a jolly faithful animal.
eu
Zaude lasai:
es
 
fr
 
en
 
eu
bihar hirea izango duk txakur hori.
es
Ma?ana te traigo el perro sin ning?n rasgu?o.
fr
Demain, tu auras ton griffon sans faute.
en
Tomorrow I'll bring you the dog safe and sound.'
eu
Blahnikek hitza bete zuen.
es
Blahn?k mantuvo su palabra.
fr
Blahnik tint parole.
en
Blahnik was as good as his word.
eu
Goizean, Xveikek etxeko garbiketa bukaturik, zaunkak entzun ziren atetik etorrita, Blahnikek arrastaka sartutako txakurrarenak, jakina. Grifoia, jarkirik, naturak berak laztu zuen baino laztuagoa zegoen.
es
Por la ma?ana, cuando ?vejk terminaba la limpieza se oyeron ladridos detr?s de la puerta y Blahn?k entr? en la casa al peludo grif?n, que todav?a estaba m?s peludo de lo normal.
fr
Le lendemain matin Chv??k avait ? peine termin? la chambre qu'il entendit la voix d'un chien ? la porte, et son camarade p?n?tra dans l'antichambre, en tra?nant par le collier le griffon dont la peur h?rissait le poil plus que ne l'avait fait la nature.
en
When ?vejk had finished cleaning the apartment in the morning he heard a barking at the door and Blahnik dragged in the protesting stable pinscher, which was even more bristly than nature had bristled it.
eu
Begiak basati-basati jiratu, eta hain beltzuri begiratzen zuen, non kaiolan sartutako tigre gosetu bat baitzirudien, zoologikoko bisitari tripazain bat aurrean daukana.
es
Mov?a los ojos como un salvaje y miraba tan sombriamente que parec?a un tigre hambriento en la jaula delante de la cual se para el bien alimentado visitante del zool?gico.
fr
Il roulait des yeux sauvages, aussi effrayant qu'un tigre affam? qui, de l'int?rieur de sa cage, fixe avidement un visiteur bien nourri du jardin zoologique.
en
It rolled its eyes wildly and looked so surly that it recalled a hungry tiger in a cage in a zoological garden when it sees a well-fed visitor standing before it.
eu
Hortz-kirrika, marruka zegoen, "txiki-txiki egin, irentsiko diat" esan nahi balu bezala.
es
Rechin? con los dientes y gru?? como si quisiera decir: "?Destrozar y devorar!"
fr
Il grin?ait les dents et grognait comme pour d?chirer et tout d?vorer.
en
It ground its teeth and growled, as though it wanted to say: 'I'll tear you to pieces.
eu
Txakurra sukaldeko mahaian lotu, eta Blahnikek lapurretaren nondik norakoa deskribatu zuen.
es
Ataron al perro a la mesa de la cocina y Blahn?k explic? c?mo se hab?a llevado a cabo el robo.
fr
Les deux amis attach?rent le griffon ? un pied de la table de la cuisine, et Blahnik raconta son entreprise :
en
They tied the dog to the kitchen table and Blahnik described how he had purloined it.
eu
-Haren ingurutik nahita iragan nauk, paperian bildutako gibel egosia eskuan.
es
-He pasado por su lado a prop?sito con el h?gado guisado envuelto en la mano.
fr
-J'ai pass? ? c?t? de lui avec mon paquet de foie ? la main.
en
'I went purposefully past it and held the boiled liver wrapped up in paper.
aurrekoa | 98 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus