Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Txakurrak laidoagatik ulu egin eta sukaldetik korrika hasi zen, bere oinatza alferrik usnatzen.
es
El perro aull? por esta afrenta y empez? a correr por la cocina de un lado a otro, olfateando desesperado su propia huella.
fr
Humili?, l'ex-" Lux " pleurnichait et courait ? travers la cuisine, reniflant avec d?sespoir ses propres traces.
en
It whined at this humiliation and began to run round the kitchen, desperately sniffing at its own tracks.
eu
Gero arrazoirik gabe mahairantz joan, lurrean jarritako gibel hondakinak jan, berogailuaren ondoan etzan, eta loak hartu zuen abentura hura bukaturik.
es
Luego, sin motivo alguno, se fue a la mesa, se comi? el trozo de h?gado que le hab?an puesto en el suelo, se ech? junto a la estufa y se durmi?.
fr
Tout ? coup, il revint vers-la table, d?vora sombrement le foie qui tra?nait par terre, se coucha pr?s du fourneau et s'assoupit enfin.
en
Then out of the blue it went to the table, ate up the rest of the liver which was lying on the floor, lay down near the stove and fell asleep after all this adventure.
eu
-Zenbat zor diat? -galdetu zion Xveikek Blahniki agur egiterakoan.
es
-?Qu? te debo? -pregunt? ?vejk al despedir a Blahn?k.
fr
-Qu'est-ce que je te dois ? demanda Chv??k ? Blahnik quand celui-ci voulut s'en aller.
en
'How much do I owe you?' ?vejk asked Blahnik, when the latter took his leave of him.
eu
-Utzi, utzi, Xveik-esan zuen samur Blahnikek-.
es
-No hables de eso, ?vejk-dijo Blahn?k-.
fr
-C'est pas la peine d'en parler, Chv??k, dit gentiment Blahnik ;
en
'Don't mention it, ?vejk,' said Blahnik gently.
eu
Lagun zahar bategatik dena egingo diat, batez ere armadan badago.
es
Yo, por un viejo camarada, hago lo que sea, sobre todo si est? en el ej?rcito.
fr
je ferais tout pour un vieux camarade comme toi, surtout que tu fais ton service militaire.
en
'For an old friend I'd do anything, especially when he's serving in the army.
eu
Agur, gizona, eta ez eraman inoiz Havlitxek plazatik, zoritxarrik ez gertatzeko.
es
Adi?s, chico, y no lo lleves nunca por Havl?ckovo para que no le pase ninguna desgracia.
fr
Je te dis au revoir, mais fais attention de ne pas passer avec le clebs par la place Havlicek. ?a pourrait mal tourner.
en
Goodbye, my boy, and don't ever lead it across Havl?cek Square, in case any misfortune should happen.
eu
Beste txakurren bat behar bahu, badakik non bizi naizen.
es
Cuando necesites otro perro ya sabes d?nde estoy.
fr
Au cas o? tu aurais encore besoin d'un clebs, tu as mon adresse.
en
If you should ever need another dog, you know where I live.'
eu
Xveikek txakurrari luzaro lo egiten utzi zion eta bitartean harategira joan zen kilo laurden bat gibel erostera: gero prestatu, eta gibel bero zati bat usnatzen utzita, zain gelditu zen Max noiz itzarriko.
es
?vejk dej? dormir a Max un buen rato y mientras tanto fue a la carnicer?a a comprar un cuarto de kilo de h?gado. Despu?s de guisarlo le puso un trocito caliente a Max delante del hocico para que se despertara.
fr
Chv??k ne d?rangea pas Max dans son sommeil. Il descendit acheter un quart de foie, le fit bouillir et, en pla?ant un morceau pr?s du museau de Max, attendit son r?veil.
en
?vejk let Max sleep very long and in the meantime bought half a pound of liver at the butcher's, boiled it and waited until Max woke up, letting it smell a piece of warm liver.
eu
Maxek, artean lo, bere burua milikatu, gero nagiak atera, gibela usnatu, eta klaska!, irentsi egin zuen.
es
Max, dormido como estaba, empez? a relamerse, se repanting?, olfate? el h?gado y se lo trag?.
fr
En se r?veillant, Max se pourl?cha les babines, s'?tira, flaira le foie et l'avala goul?ment.
en
Max began to lick its lips in its sleep, then it stretched, sniffed the liver and ate it up.
eu
Jarraian aterantz joan, eta sarrailarena errepikatu zuen. -Max!
es
Despu?s se fue a la puerta y repiti? su intento frente al tirador -?Max!
fr
Ensuite, il s'approcha de la porte et aboya de nouveau trois fois.
en
After that it went to the door and repeated its experiments with the door handle.
eu
-garrasi egin zion Xveikek-, hator hona!
es
-grit? ?vejk-.
fr
Chv??k l'appela :
en
'Max!' ?vejk called to it.
eu
Mesfidantzaz joan zen txakurra.
es
?Ven!
fr
-Max, veux-tu venir ici !
en
'Come here!'
eu
Xveikek altzoan hartu, laztandu, eta Maxek lehenengo aldiz eragin zion lagunkoi bere isats ebakiaren hondarrari.
es
El perro obedeci? desconfiado.
fr
Le chien ob?it.
en
It came distrustfully.
eu
Haginkada leun bat Xveiken eskuari eman, muturrean eutsi, eta Xveiki bizkor behatu zion, hauxe esan nahi balio bezala:
es
?vejk se lo puso sobre las rodillas y lo acarici? y por primera vez Max mene? amablemente el resto de su cola cortada, intent? coger la mano de ?vejk, se la llev? a la boca y le dirigi? una inteligente mirada como si quisiera decir:
fr
Chv??k le prit, l'assit sur ses genoux et le caressa. En signe d'amiti?, Max fr?tilla d'abord de sa queue coup?e, puis happa d?licatement la main de Chv??k, la tint dans sa gueule et consid?ra d'un regard intelligent l'auteur de ses maux, ayant l'air de penser :
en
?vejk took it on his lap, stroked it, and Max for the first time wagged the remains of its clipped tail in a friendly way, snapped gently at ?vejk's hand, held it in its jaws and looked very wisely at ?vejk, as though it was going to say:
eu
-Hemen ez dago ezer egiterik.
es
"No hay nada que hacer;
fr
" Il n'y a rien ? faire, je ne sais que trop que je suis fichu ".
en
'There's nothing to be done.
eu
Badakit galdu dudala. Xveikek laztantzen segitu zuen eta zerbait kontatzen hasi zitzaion ahots samurrez:
es
ya s? que he perdido". ?vejk sigui? acarici?ndolo y empez? a explicarle un cuento:
fr
Chv??k continuait ? le caresser, en lui racontant d'une voix tendre un " conte de f?es " comme ? un petit enfant :
en
I know I've lost.' ?vejk went on stroking it and began to talk to it in a tender tone:
eu
-Ba omen zuan behin xakur bat, Fox izenekoa, koronel baten etxian bizi zena.
es
-Bueno, una vez hab?a un perro que se llamaba Fox y que viv?a con un coronel.
fr
-Il y avait une fois un petit chien qui s'appelait Lux et vivait chez un colonel.
en
'There was once a doggie who was called Fox and it lived with a colonel.
eu
Neskamiak ateratzen zian paseatzera, eta egun batez gizon batek Fox lapurtu zian.
es
Una criada lo sacaba a pasear y un d?a lleg? un hombre y lo rob?.
fr
Une fois, il est venu un monsieur qui a vol? Lux dans la rue.
en
The maid took it for a walk and a gentleman came and stole it.
eu
Fox armadan sartu zuan, teniente baten etxian, eta Fox izena eman zioan...
es
Fox entr? en el ej?rcito, en casa de un teniente, y le dieron el nombre de Max.
fr
On lui a donn? aussi un autre nom et on l'a appel? Max. Chv??k ajouta :
en
Fox came to the army to a lieutenant and they gave it the name of Max.
eu
Max, eman hanka!
es
?Dame la patita, Max!
fr
-Max, donne la patte.
en
Max, give me your paw!
eu
Ikusten duk, txakurtxo? Lagun onak izango gaituk, ona eta zintzoa baldin bahaiz, bestela gerra gogorra pasako duk, gero.
es
Bueno, ya ves, animalote, si eres formal y obediente vamos a ser buenos camaradas, de lo contrario te dar?s cuenta de que la guerra no es un tarro de miel.
fr
Tu vois, grosse b?te, qu'on sera bons camarades, si tu es toujours gentil et ob?issant. Autrement, tu verras que le service militaire n'est pas une rigolade.
en
Now you see, you bastard, that we shall be good friends if you'll be obedient and good. Otherwise you'll have a hell of a war.'
eu
Maxek Xveiken altzotik salto egin eta ingurutik alaitasunez bueltaka hasi zitzaion. Gauean, tenientea kuarteletik itzultzerako, Xveik eta Max lagunik onenak ziren.
es
 
fr
 
en
Max jumped down from ?vejk's lap and began happily to jump up on him. By the evening when the lieutenant returned from the barracks ?vejk and Max were the very best of friends.
eu
Maxi so, hauxe pentsatu zuen Xveikek filosofikoki:
es
Mientras contemplaba a Max, ?vejk pens? filos?ficamente:
fr
Max sauta ? terre et tourna joyeusement autour de Chv??k.
en
Looking at Max ?vejk thought philosophically:
eu
-Oro har, esan daitekek soldadu guztiak ere beraien etxetik lapurtuak direla.
es
-Mir?ndolo bien, en realidad tambi?n se roba de su casa a todos los soldados.
fr
Le soir, lorsque le lieutenant Lucas rentra chez lui, Chv??k et Max ?taient de vieux amis.
en
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.'
eu
Lukaxek ustekabe atsegina izan zuen Max ikustean, zeinak poz handia erakutsi baitzuen gizon sabledun bat berriro ikusteaz.
es
El teniente tuvo una agradable sorpresa al ver a Max, y este tambi?n demostr? gran alegr?a porque volv?a a ver a un soldado con sable.
fr
M?ditant sur le sort de Max, Chv??k ?mit cette id?e philosophique : -En somme, un soldat est seulement un homme vol? ? son foyer.
en
Lieutenant Luk? was very agreeably surprised when he saw the dog, which also manifested great pleasure when it again saw a man with a sabre.
eu
Txakurra nongoa zen eta zenbat balio izan zuen galdetu zuen Lukaxek, eta Xveikek, lasai baino lasaiago, lagun armadara deitu berri baten oparia zela erantzun zion.
es
Cuando se le pregunt? de d?nde era y cu?nto costaba, ?vejk le comunic? con absoluta calma que se lo hab?a regalado un compa?ero que acababa de ser llamado a filas.
fr
Le lieutenant Lucas eut une agr?able surprise en voyant Max qui, de son c?t?, manifesta une grande joie devant un porte-sabre.
en
In reply to the question where it came from and how much it cost, ?vejk said with perfect composure that the dog had been given him by a friend, who had just been called up.
eu
-Ongi, Xveik-esan zuen tenienteak, Maxekin jolasean-.
es
-Bien, ?vejk-dijo el teniente jugando con Max-.
fr
Comme le lieutenant voulait savoir d'o? venait le chien et ce qu'il co?tait, Chv??k r?pondit que c'?tait un cadeau d'un de ses amis mobilis?.
en
'Good, ?vejk,' said the lieutenant, playing with Max.
eu
Datorren hilabeteko batean berrogeita hamar koroa emango dizkizut txakurraren ordainez.
es
El d?a uno le dar? cincuenta coronas por el perro.
fr
-Tout va bien, Chv??k, dit le lieutenant en jouant avec Max, le premier du mois prochain, je vous donnerai cinquante couronnes pour le chien.
en
'On the first of the month you'll get fifty crowns from me for the dog.'
eu
-Ezin ditut hartu, teniente jauna.
es
-No puedo aceptarlas, mi teniente.
fr
-Je ne peux pas accepter ?a, mon lieutenant.
en
'I can't accept that, sir.'
eu
-Xveik-esan zuen zorrotz tenienteak-, nire zerbitzuan sartzean, berehala obeditu beharra azaldu nizun.
es
-?vejk-dijo el teniente muy serio-. Cuando entr? a mi servicio le dije que ten?a que obedecer en el acto.
fr
-?coutez, Chv??k, pronon?a s?v?rement le lieutenant, quand vous ?tes entr? ? mon service, je vous ai bien expliqu? qu'il fallait m'ob?ir dans tous les cas, exactement.
en
'?vejk,' said the lieutenant sternly, 'when you began your service with me I explained to you that you must obey all my orders.
eu
Berrogeita hamar koroa emango dizkizudala esaten badizut, hartu eta edanean xahutu behar dituzu.
es
Si le digo que le dar? cincuenta coronas tiene que aceptarlas y gast?rselas bebiendo.
fr
Je vous dis aujourd'hui que vous toucherez cinquante couronnes au premier du mois et que vous serez tenu de les boire.
en
When I tell you that you'll get fifty crowns, you must take them and spend them on drink.
eu
Zer egingo duzu, Xveik, diru horrekin?
es
?Qu? va a hacer con estas cincuenta coronas, ?vejk?
fr
Que ferez-vous donc, Chv??k, de ces cinquante couronnes ?
en
What will you do, ?vejk, with these fifty crowns?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, edanian xahutuko dudala.
es
-A sus ?rdenes, mi capit?n, me las gastar? en bebida tal como me ha ordenado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je les boirai selon votre ordre.
en
'Humbly report, sir, I shall spend them on drink according to your orders.'
eu
-Eta ematea ahaztuz gero, Xveik, agintzen dizut txakurraren ordainez berrogeita hamar koroa eman behar dizkizudala gogoraraztea.
es
-Y si me olvidara de d?rselas le ordeno que me diga que he de darle cincuenta coronas por el perro, ?vejk.
fr
-Retenez encore ceci : En cas d'oubli de ma part, je vous ordonne de me rappeler que je vous dois cinquante couronnes.
en
'And in case I should forget this, ?vejk, I order you to report to me that I have to give you fifty crowns for the dog.
eu
Ulertzen?
es
?Lo entiende?
fr
Est-ce compris ?
en
Do you understand?
eu
Txakur honek arkakusorik al dauka?
es
?Tiene pulgas este perro?
fr
A-t-il des puces ce chien ?
en
Are you sure the dog hasn't got fleas?
eu
Hobe duzu bainatu eta orraztea.
es
En todo caso b??elo y p?inelo.
fr
T?chez de lui donner un bain.
en
You'd better give it a bath and comb it.
eu
Bihar zerbitzua daukat, baina etzi paseora joango naiz berarekin.
es
Ma?ana tengo servicio, pero pasado ma?ana saldr? de paseo con ?l.
fr
Demain, je suis de service, mais apr?s-demain, j'irai me promener avec lui.
en
Tomorrow I'm on duty, but the day after I'll take it for a walk.'
eu
Xveik Max bainatzen ari zen bitartean, koronelak, bere jabe ohiak, birao izugarriak egiten zituen etxean, mehatxuka, txakurra lapurtu zuena epaimahai militarraren aurrean jarriko zuela, armaz josi, eseki, hogei urterako espetxeratu eta laurdenkatu egingo zutela.
es
Mientras ?vejk ba?aba a Max, el coronel, su antiguo due?o, renegaba y amenazaba a grandes gritos por toda la casa con llevar al tribunal militar a aquel que le hubiera robado el perro y a hacer que lo fusilaran, lo colgaran o lo encerraran durante veinte a?os y lo descuartizaran.
fr
Tandis que Chv??k lavait Max, son ancien ma?tre, le colonel, temp?tait effroyablement, promettant au voleur du chien de le traduire au conseil de guerre, de le faire fusiller, pendre, enfermer en prison pour vingt ans et couper en morceaux.
en
While ?vejk was giving Max a bath, its former owner, the colonel, was thundering at home and threatening that he would bring the thief before a court-martial and have him shot, hung, gaoled for twenty years and quartered.
eu
-Der Teufel soll den Kerl buserieren-aditu zen koronelaren etxebizitzan, leihoei dardara eragiteraino-, mit solchen Meuchelm?rdern werde ich bald fertig. Hondamendia igartzen zen Xveik eta Lukax tenientearen gainetik, airean.
es
-?Que el diablo se lleve al tipo ?se! -reson? en la casa del coronel, de modo que las ventanas temblaron-.
fr
-Der Teufel soll den Kerl buserieren !
en
'Bugger that blasted bloody swine,' could be heard in German all over the colonel's apartment so that the windows rattled.
eu
 
es
?Pronto acabar? yo con esos asesinos!
fr
criait-il que les fen?tres en tremblaient, mit solchen Meuchelm?rdern bin ich bald fertig.
en
'I'll be even with that murderous assassin.'
eu
15. kapitulua:
es
Sobre ?vejk y el teniente Luk? se cern?a una cat?strofe.
fr
Une catastrophique menace planait sur les t?tes de Chv??k et du lieutenant Lucas.
en
Over the heads of ?vejk and Lieutenant Luk? a catastrophic storm was brewing.
eu
HONDAMENDIA
es
 
fr
 
en
 
eu
Frederiko Kraus koronelari, Salzburgo ondoko herrixka bere arbasoek irentsi batetik zetorkion von Zillergut titulua.
es
15. La cat?strofe
fr
CHAPITRE XV. CATASTROPHE
en
15. Catastrophe
eu
Koronel hori ergel estimagarria zen.
es
El coronel Friedrich Kraus, due?o del t?tulo Von Zillergut, nombre procedente de alg?n pueblo de los alrededores de Salzburgo que sus antepasados hab?an ya devorado en el siglo XVIII, era un hombre idiota.
fr
Le colonel Fr?d?ric Kraus qui portait le titre de " von Zillegut ", faisant pr?c?der de la particule le nom d'un village de la province de Saltzbourg (village que ses anc?tres avaient " boulott? " d?j? au dix-huiti?me si?cle), se distinguait par une stupidit? cong?nitale et respectable.
en
COLONEL FRIEDRICH KRAUS, who bore the additional title of von Zillergut after a village in the district of Salzburg which his ancestors had already completely fleeced in the eighteenth century, was a most venerable idiot.
eu
Zerbait kontatzen zuenean, gauza baikorrak baino ez zituen esaten, aldi berean galdetuz ea guztiek esaerarik primitiboenak ulertzen zituzten.
es
Cuando explicaba algo sol?a decir las cosas m?s naturales y preguntaba a todo el mundo si entend?a las m?s primitivas expresiones.
fr
Lorsqu'il racontait quelque chose, il ne disait que des choses exactes, craignant toujours de ne pas ?tre compris. " Eh bien !
en
Whenever he was relating something, he could only speak in platitudes, asking whether everybody could understand the most primitive expressions:
eu
-Leihoa, beraz, jaunok.
es
-Bien, una ventana, se?ores, esto es.
fr
une fen?tre, Messieurs !
en
'And so a window, gentlemen, yes.
eu
Badakizue zer den leihoa?
es
?Saben qu? es una ventana?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'une fen?tre ?
en
Well, do you know what a window is?'
