Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizue zer den leihoa?
es
?Saben qu? es una ventana?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'une fen?tre ?
en
Well, do you know what a window is?'
eu
Edo:
es
O bien:
fr
" Ou bien encore :
en
Or:
eu
-Bi aldeetan erretenak dituen bideak errepide du izena.
es
-Un camino a cuyos dos lados hay fosas se llama carretera.
fr
" Un chemin bord? de deux c?t?s par des foss?s s'appelle chauss?e.
en
'A track which has a ditch on each side of it is called a road.
eu
Bai, jaunok:
es
Esto es, se?ores.
fr
Eh bien, Messieurs !
en
Yes, gentlemen.
eu
badakizue zer den erretena?
es
?Saben qu? es una fosa?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'un foss? ?
en
Now, do you know what a ditch is?
eu
Erretena, jendeak lan egiten dueneko lur zuloa da.
es
Una fosa es una abertura en la tierra en la que trabajan varias personas.
fr
Un foss? est un trou allong? auquel travaille un certain nombre d'ouvriers.
en
A ditch is an excavation on which several people work.
eu
Zulape bat.
es
Es un hoyo.
fr
C'est une excavation.
en
It is a hollow.
eu
Bai.
es
Eso es.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Aitzurrez egina.
es
Se trabaja con azadas.
fr
On y travaille avec des pioches.
en
They work with picks.
eu
Badakizue zer den aitzurra?
es
?Saben qu? es una azada?
fr
Savez-vous ce que c'est qu'une pioche ?
en
Now, do you know what a pick is?'
eu
Azalpenak etengabe emateko joerak jota zegoen, bere sorkariaz hitz egiten duen asmatzailearen berotasunarekin hitz eta pitz.
es
Ten?a la man?a de definir y se abandonaba a ella con gran entusiasmo, como un inventor al hablar de su obra.
fr
" Il ?tait atteint de la manie de la d?finition et s'y adonnait avec l'exaltation d'un inventeur qui explique ses ?uvres.
en
He suffered from a mania for explanations, which he gave with the enthusiasm of an inventor expounding his work.
eu
-Liburua, jaunok, orrialde multzoa da, inprimatu, bildu, koadernatu eta kolatua. Bai.
es
-Se?ores, un libro son varias hojas de papel cortadas seg?n el mismo formato que est?n impresas, juntas, encuadernadas y pegadas con cola. Eso es.
fr
-Un livre, Messieurs, c'est un assemblage de feuilles de papier, qui, coup?es de fa?on diff?rente et ayant des dimensions diff?rentes suivant le cas, sont couvertes de caract?res d'imprimerie, r?unies ensemble, reli?es et coll?es.
en
'A book, gentlemen, is a number of squares of paper cut in different ways and of varying format which are printed on and put together, bound and gummed. Yes.
eu
Badakizue zer den kola?
es
?Saben qu? es la cola?
fr
Savez-vous ce que c'est que la colle ?
en
Well, do you know, gentlemen, what gum is?
eu
Kola lekeda da.
es
La cola es un pegamento.
fr
C'est une mati?re gluante.
en
Gum is adhesive material.'
eu
Hain zen ergel galanta, non ofizialak urrundik itzurtzen baitzitzaizkion, espaloiak kalea galtzadatik banantzen duela eta etxe aurrealdeen pareko harrizko lerro altxatuxea dela ez entzuteko. Eta kaletik edo espaloitik ikusten dugun aldea dela etxe aurrealdea. Etxe atzealdea ezin dugula espaloitik ikusi, kaleratu orduko konturatuko garenez.
es
Era tan incre?blemente tonto que los oficiales al verle de lejos procuraban evitarlo para no tener que o?rle decir que la acera es una l?nea empedrada un poco m?s elevada a lo largo de las fachadas de las casas, algo distinta a la calzada. Y que la fachada de una casa era aquella parte del edificio que vemos desde la calle o desde la acera, que la fachada de detr?s no podemos verla desde la acera, cosa de la que nos cercioramos al instante al salir a la calle.
fr
Sa stupidit? ?tait si ?norme que les autres officiers ?vitaient de loin sa rencontre, de peur de lui entendre dire que le trottoir se d?tache de la chauss?e et forme une bande asphalt?e le long du bloc des fa?ades de maisons, et que la fa?ade est cette partie de la maison que l'on voit de la rue, tandis que le derri?re de la maison est invisible pour celui qui la regarde du trottoir, ce que l'on peut constater en se pla?ant sur la chauss?e.
en
He was so colossally stupid that the officers avoided him from afar so as not to have to hear from him that the pavement divided the street from the carriage-way and that it was a raised paved strip along the fa?ade of the house. And the fa?ade of the house was that part of it which we see from the street or from the pavement. We cannot see the rear part of the house from the pavement, a fact we can immediately prove to ourselves by stepping into the carriage-way.
eu
Datu interesgarri hau berehala frogatzeko prest zegoen.
es
?l estaba dispuesto a demostrar enseguida este interesante hecho.
fr
Il ?tait toujours pr?t ? d?montrer l'exactitude de ses dires.
en
He was ready to demonstrate this interesting fact at once.
eu
Dena den, zalgurdi batek harrapatu zuen, zorionez. Harrezkero ergelagotu egin zen.
es
Por suerte lo atropellaron y desde entonces a?n se volvi? m?s idiota.
fr
Une fois, il faillit se faire ?craser et depuis lors sa b?tise n'avait fait que cro?tre.
en
Fortunately however he was run over. From that time he became even more raving mad.
eu
Ofizialak geldiarazi, eta haiekin solas luze amaigabeei ekiten zien arrautzopil, eguzki, termometro, kausera, leiho, eta tinbreez.
es
Paraba a los oficiales en la calle y los enredaba en unas conversaciones larguisimas sobre las tortillas, el sol, el term?metro, las yeguas, las ventanas y los sellos.
fr
Il accostait les officiers dans la rue et entamait d'interminables discours sur les omelettes, le soleil, les thermom?tres, les beignets, les fen?tres et les timbres-poste.
en
He stopped officers on the street and engaged them in unendingly long conversations about omelettes, the sun, thermometers, doughnuts,, windows and postage stamps.
eu
Benetan harritzekoa zen ergel horrek graduaziotan nahiko azkar gora egin eta eragin handiko jendearen babesa izatea, hala nola komandante jeneral batena. Eta hori, koronela militar gisa erabat ezgai zelarik.
es
Era realmente asombroso que ese idiota pudiera avanzar con relativa rapidez y tuviera detr?s suyo a gente de extraordinaria influencia, por ejemplo a un comandante general que lo proteg?a a pesar de su total incapacidad militar.
fr
Et il ?tait vraiment extraordinaire qu'un imb?cile de cet acabit p?t avoir un avancement relativement assez rapide et ?tre soutenu par des personnalit?s influentes, tel que le g?n?ral-commandant en chef qui couvrait ainsi de sa haute protection l'incapacit? notoire de sa cr?ature.
en
It was really remarkable how this fat-head managed to be promoted so quickly and to have behind him such very influential people as a general of the Supreme Command who backed him up in spite of his utter military incompetence.
eu
Maniobretan gauza benetan miresgarriak egiten zituen bere errejimenduarekin.
es
Durante las maniobras hac?a con su regimiento verdaderos milagros.
fr
C'?tait merveille de voir ce que le colonel faisait faire, aux man?uvres, ? son malheureux r?giment.
en
At manoeuvres he performed miracles with his regiment.
eu
Inoiz ez zen inora garaiz heltzen, errejimendua zutabetan eramaten zuen metrailadoreen aurka, eta behin, urte asko zirela, gertatu zen Hego Bohemiako maniobra inperialetan galdu egin zela bere errejimenduarekin. Moraviaraino iritsi ziren, eta bertan zenbait egunez noraezean ibili ere, maniobrak bukatu eta gainerako soldaduak kuarteleratuak zirenean.
es
Nunca llegaba a tiempo a ninguna parte, llevaba a sus soldados en columnas contra las ametralladoras y hac?a a?os, durante las maniobras imperiales en el sur de Bohemia, se perdi? y lleg? a Moravia, por donde anduvo todav?a unos cuantos d?as con su regimiento cuando las maniobras ya hab?an terminado y los soldados volv?an a estar en los cuarteles.
fr
Il n'?tait jamais ? temps, il se lan?ait en colonnes contre les mitrailleuses, et une fois m?me, ? l'occasion des man?uvres " imp?riales " dans le Sud de la Boh?me, le colonel r?ussit ? s'?garer avec ses hommes dans un coin de la Moravie o? il erra encore plusieurs jours apr?s la fin des op?rations.
en
He never arrived at any position in time, led his regiment in column formation against machine-guns, and once many years ago at the Imperial manoeuvres in South Bohemia he and his regiment got completely lost and finally reached Moravia, where they wandered about with him for several days after the manoeuvres were over and the troops were back in the barracks.
eu
Barkatu egin zioten.
es
Se lo perdonaron.
fr
Mais on ne lui fit pas d'histoires.
en
But he got away with it.
eu
Komandante jeneralarekin eta Austria zaharreko goi agintari militar tentelekin zeuzkan lagun-harremanei esker domina eta gurutze ugari lortu zituen. Hortaz, biziki ohoraturik sentitzen zen, eta munduko soldadurik hoberentzat eta estrategia eta arte militar guztien teorizatzailetzat zeukan bere burua.
es
Sus amistosas relaciones con un general y otros dignatarios de la vieja Austria no menos est?pidos le proporcion? diversas condecoraciones y cruces, por las que se sent?a extraordinariamente honrado, de modo que se consideraba el mejor soldado que hab?a bajo el sol y el mejor te?rico de la estrategia y de las dem?s ciencias militares.
fr
Les relations amicales du colonel avec le commandement en chef et avec d'autres hautes personnalit?s militaires, ?galement abruties, de la vieille Autriche, lui avaient valu diverses d?corations et distinctions dont il ?tait extr?mement fier et ? cause desquelles il se consid?rait comme un excellent soldat et comme un des meilleurs th?oriciens de la strat?gie et de toutes les sciences militaires.
en
His friendly relations with the general and other no less fat-headed military dignitaries of old Austria brought him various decorations and orders, by which he felt extraordinarily honoured and considered himself to be the best soldier under the sun and the best theoretician in strategy and all military sciences.
eu
Errejimenduaren desfileetan soldaduekin mintzatzeari eman eta beti gauza berbera galdetzen zien:
es
Al pasar revista a su regimiento entablaba conversaci?n con los soldados y les preguntaba siempre lo mismo:
fr
Aux revues, il aimait ? adresser la parole aux soldats pour leur poser une m?me et unique question :
en
At regimental reviews he used to start talking with the men and always asked them the same question:
eu
-Zergatik deitzen zaie "manlijerovka" armadan erabilitako fusilei? Errejimenduan "manlijergel" izengoitia zuen.
es
-?Por qu? en el ej?rcito a las armas establecidas se las llama armas masculinas? En el regimiento lo llamaban el tonto masculino.
fr
-Pour quelle raison appelle-t-on " manlicher " le fusil qui est en usage dans notre arm?e ? Aussi le r?giment l'avait surnomm? " le cr?tin au manlicher ".
en
'Why are the rifles which have been introduced into the army called "manlichers"?' In the regiment he was nicknamed 'the manlicher lunatic'.
eu
Izugarri mendekatia zen, eta gustatzen ez zitzaizkion ofizialak suntsitu egiten zituen, eta ezkondu nahi zutenean, haien eskariari buruzko oso gomendio txarra bidaltzen zuen Agintaritzara. Ezkerreko belarri erdia falta zitzaion.
es
Era extraordinariamente rencoroso y cuando un oficial subordinado no le gustaba lo anulaba. De los que quer?an casarse, cuando intentaban ascender, mandaba muy malos informes.
fr
Il ?tait particuli?rement vindicatif, entravait la carri?re des officiers qui ?taient sous ses ordres quand ils lui d?plaisaient, et, quand l'un d'eux voulait se marier, il transmettait leur demande en haut lieu avec un commentaire tr?s d?favorable.
en
He was extraordinarily vindictive, ruined his subordinate officers if he did not like them, and when they wanted to get married sent up very bad reports attached to their applications.
eu
Gaztetako duelu batean moztu zion etsai batek, honek honako egia hau frogatu zuenean: Frederiko Kraus von Zillergut mutiko ezin ergelagoa zela.
es
Le faltaba la mitad de la oreja derecha: se la hab?a cortado en un duelo en sus a?os mozos un enemigo al constatar que Friedrich Kraus von Zillergut era un tipo architonto, cosa que era verdad.
fr
La moiti? de l'oreille gauche lui manquait, ayant ?t? coup?e en sa jeunesse, dans un duel avec un officier qui s'?tait born? ? constater la b?tise incommensurable de Fr?d?ric Kraus.
en
He had lost half his left ear, which had been cut off in his youth by a rival in a duel fought merely to establish the truth of the fact that Friedrich Kraus von Zillergut was an utter imbecile.
eu
Haren gaitasun psikikoak aztertzen baditugu, ohartuko gara ez zirela inola ere hobeak Frantzisko Jose hasburgtarrari ergel-ospea eman ziotenak baino.
es
Si analizamos sus facultades espirituales llegaremos al convencimiento de que no eran mejores que las que hab?an hecho famoso al fanfarr?n de Francisco Jos? como idiota declarado.
fr
Si nous analysons ses facult?s intellectuelles, nous acquerrons la conviction qu'elles ?taient du m?me degr? qui a valu ? Fran?ois-Joseph Ier, le bouffi de Habsbourg, la r?putation m?rit?e d'un idiot notoire.
en
If we analyse his mental capacities, we reach the conclusion that they were not one wit better than those which had made the big-lipped Franz Joseph Hapsburg celebrated as a patent idiot.
eu
Hitz-jario bera, tolesgabetasun handienezko hornidura bera.
es
La misma verborrea, el mismo tesoro de la mayor inocencia.
fr
Il en avait la fa?on de s'exprimer et la consid?rable provision de candeur.
en
In each you found the same torrent of words, the same store of colossal naivety.
eu
Ofizialen kasinoko oturuntza batean, Kraus von Zillergut koronelak, Schillerrez hitz egiten zenean, honela esan zuen besterik gabe:
es
En un banquete en el casino de oficiales el coronel Friedrich Kraus von Zillergut, cuando se hablaba de Schiller, dijo:
fr
Lors d'un banquet au casino militaire, tandis qu'on parlait du po?te Schiller, le colonel Kraus von Zillergut s'avisa de dire tout ? coup :
en
At a banquet in the officers' club Colonel Kraus von Zillergut said quite out of the blue, when there had been mention of Schiller:
eu
-Jaunok: lokomotoraz mugitutako lurrunezko golde bat ikusi nuen atzo.
es
-Se?ores, ayer vi que ten?ais un arado de vapor movido por una locomotora.
fr
" Figurez-vous, messieurs, que j'ai vu hier une charrue ? vapeur, tir?e par une locomotive.
en
'Now, gentlemen, I saw a steam plough yesterday.
eu
Kontu egizue, jaunok, lokomotoraz, eta ez batez, bi lokomotoraz.
es
Imag?nense, se?ores, por una locomotora, y no solo por una, sino por dos.
fr
Et pas par une locomotive seulement, mais par deux.
en
It was driven by a locomotive, but mark my words, gentlemen, not just by one locomotive, but by two.
eu
Kea ikusi, hurbildu, eta horra lokomotora, eta beste aldean bestea.
es
Veo humo, me acerco y es una locomotora, y al otro lado est? la otra.
fr
Je vois la fum?e, je me rapproche et voil? une locomotive d'un c?t? et une de l'autre.
en
I see the smoke, I come nearer and there is one locomotive and on the other side another.
eu
Esadazue, jaunok: ez da irrigarria?
es
D?ganme, se?ores, ?no es rid?culo?
fr
Voyons, Messieurs, n'y a-t-il pas de quoi rire, deux locomotives, alors qu'une seule suffirait simplement ?
en
Tell me, gentlemen, isn't that funny?
eu
Bi lokomotora, bakar bat nahikoa ez balitz bezala. Une batez isildu eta berehala esan zuen:
es
Dos locomotoras, como si una sola no fuera suficiente. Tras una breve pausa observ?:
fr
" Il garda le silence un moment, puis conclut :
en
Two locomotives, as though one were not enough.' He was silent for a moment and then remarked:
eu
-Gasolina agortzen denean, autoak gelditu egin behar du.
es
-Cuando se acaba la gasolina el autom?vil tiene que pararse.
fr
-Une fois que vous n'avez plus de benzine, l'automobile s'arr?te.
en
'When the petrol in the car is used up it has to stop.
eu
Hori ere ikusi nuen atzo.
es
Esto tambi?n lo vi ayer.
fr
C'est ce que j'ai vu hier encore.
en
I saw that yesterday too.
eu
Eta gero inertziaz hitz egiten da, jaunok.
es
Y luego se habla de inercia, se?ores.
fr
Et il y a des imb?ciles qui vous parlent de la force d'inertie, Messieurs.
en
And then they talk nonsense about perpetual motion, gentlemen!
eu
Ez dabil, gelditzen da, ez da mugitzen, ez dauka gasolinarik.
es
No va, se queda quieta, no se mueve, no tiene gasolina.
fr
Pas de benzine, pas de mouvement.
en
It doesn't go, it stands still, it doesn't move, it hasn't got petrol.
eu
Ez da irrigarria?
es
?No es rid?culo?
fr
Voyons, Messieurs, n'y a-t-il pas de quoi rire ?
en
Isn't that funny?'
eu
Zabarra izateaz gain, txit jainkozalea ere bazen.
es
En su limitaci?n era extraordinariamente piadoso.
fr
Sa b?tise ne l'emp?chait pas d'?tre pieux.
en
With all his stupidity he was immensely pious.
eu
Etxean aldarea zeukan.
es
En su casa ten?a un altar.
fr
Il avait un autel domestique dans son appartement.
en
In his apartment he had a house altar.
eu
Askotan joaten zen aitortzera eta jaun hartzera San Ignazio elizara, eta gerra hasi zenetik Austria eta Alemaniako armen garaipenaren alde egiten zuen otoitz.
es
Iba a menudo a San Ignacio a confesarse y a comulgar y desde que hab?a estallado la guerra rezaba por la victoria de las armas austr?acas y alemanas.
fr
Il allait souvent se confesser et communier ? St-Ignace, et depuis la d?claration de guerre, il priait quotidiennement pour la victoire des armes autrichiennes et allemandes.
en
He often went to the church of St Ignatius for confession and communion and after the outbreak of the war prayed for the success of the Austrian and German arms.
eu
Kristautasuna hegemonia germaniarrarekin nahasten zuen.
es
Mezclaba el cristianismo con los sue?os de la hegemon?a germ?nica.
fr
Il m?lait sa foi chr?tienne avec les chim?res de l'h?g?monie germanique.
en
He mixed Christianity with dreams of German hegemony.
eu
Jainkoak garaituen aberastasun eta lurraldeak bereganatzen lagundu behar zuen.
es
Dios ayudar?a a ocupar los reinos y propiedades de los vencidos.
fr
Dans son esprit, Dieu avait l'obligation d'aider les Empires centraux ? conqu?rir les biens et les territoires de leurs ennemis.
en
God had to help them seize the wealth and lands of the conquered.
eu
Izugarrizko amorrazioa harrapatzen zuen, presoak ekarri zituztela egunkarian irakurtzen zuen guztietan. Honela esaten zuen:
es
Cada vez que le?a en el peri?dico que hab?an vuelto a hacer prisioneros se excitaba de una manera espantosa. Dec?a:
fr
Il devenait fou de col?re chaque fois qu'il lisait dans les journaux que les Autrichiens avaient fait des prisonniers et que ceux-ci avaient ?t? transport?s ? l'int?rieur de l'Empire.
en
He flew into a passion when he read in the newspaper that prisoners had been taken again. He said:
eu
-Presoak zertarako?
es
-?Para qu? hacer prisioneros?
fr
-On se donne un mal inutile en faisant des prisonniers.
en
'What's the point of taking prisoners?
eu
Armaz jo ditzatela guztiak!
es
?Deber?an fusilarlos a todos!
fr
Il vaudrait mieux les fusiller tous sur place.
en
They all ought to be shot.
eu
Errukirik ez.
es
?Sin piedad!
fr
Pas de quartier.
en
No mercy.
eu
Gorpuen gainetik dantzatu.
es
?A bailar entre los cad?veres!
fr
Dansons au milieu des cadavres !
en
Dance among the corpses.
eu
Serbiako zibil guztiak erre. Haurrak baionetaz akabatu!
es
?Quemar a todos los civiles de Serbia, del primero al ?ltimo! ?A los ni?os matarlos con las bayonetas!
fr
Br?lons jusqu'au dernier tous les civils serbes ! Les enfants, on les passera ? la ba?onnette.
en
All the civilians in Serbia should be burnt to a man and the children finished off with the bayonet.'
aurrekoa | 98 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus