Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Txakur lapurtuekin ibiltzea, teniente jauna, ez dator bat ofizial baten ohorearekin.
es
-Ir con perros robados, teniente, no se aviene con la distinci?n de un oficial.
fr
-Promener des chiens vol?s, lieutenant, n'est pas compatible avec l'honneur militaire.
en
'Promenading with stolen dogs, lieutenant, is not compatible with the honour of an officer.
eu
Ez zenekien hori?
es
?No lo sab?a?
fr
Un officier n'a pas le droit d'acheter un chien sans s'?tre assur? que cet achat est sans danger pour lui.
en
Didn't you know that?
eu
Ofizialak ezin du txakurrik erosi, sinetsita ez badago ondorio txarrik gabe eros dezakeela-bereak eta bi esaten segitu zuen Kraus koronelak, Fox-Max laztantzearekin batera:
es
Un oficial no puede comprar un perro si no sabe que puede hacerlo sin que ello comporte ciertas consecuencias-sigui? tronando el coronel Kraus mientras acariciaba a Fox-Max, que por ruindad empez? a gru?ir al teniente y a rechinar con los dientes como si el coronel hubiera se?alado al teniente y le hubiera dicho:
fr
Le colonel Kraus caressait Lux-Max qui marquait sa rancune envers son possesseur ?ph?m?re en grondant et en montrant ses dents, comme si son ma?tre lui avait d?sign? le lieutenant avec l'ordre : " Mords-le !
en
An officer may not buy a dog unless he has assured himself beforehand that he can do so without consequences!' Colonel Kraus thundered on, stroking Fox-Max, who began to growl meanly at the lieutenant and to bare its teeth, as though the colonel had pointed to the lieutenant and said:
eu
berau, koronelak tenientea seinalatu eta "eutsi horri!" esan balio bezala, purrustaka hasi zitzaion tenienteari, hortzak karraskatzen zitzaizkion bitartean. -Teniente jauna-segitu zuen koronelak-, ontzat hartzen duzu lapurtutako zaldiaz joatea?
es
"?C?gelo! -Teniente-continu? el coronel-, ?cree usted que est? bien montar en un caballo robado?
fr
" -Dites, lieutenant, est-ce que vous croiriez correct de monter un cheval vol? ?
en
'Seize him!' 'Lieutenant,' continued the colonel, 'would you consider it right to ride about on a stolen horse?
eu
"Bohemie" eta "Tagblatt"-en nire grifoiaren galeraz argitaratutako iragarkia irakurri duzu?
es
?No ha le?do en el Bohemia y en la Hoja Diaria el anuncio de que se me hab?a perdido un grif?n?
fr
Alors vous n'avez pas lu mes annonces de la Bohemia et du Prager Tagblatt, par lesquelles j'ai recherch? mon griffon d'?curie ?
en
Did you not read the advertisement in Bohemie and in the Tagblatt about the loss of my stable pinscher?
eu
Zure nagusiak egunkarietan jarri duen iragarkia irakurri duzu?
es
?No ha le?do el anuncio que su superior ha puesto en el peri?dico?
fr
Vous n'avez pas lu l'annonce que votre sup?rieur a fait para?tre dans le journal ?
en
You didn't read the advertisement which your superior officer put into the newspaper?'
eu
Koronela sor eta lor zegoen.
es
El coronel dio una palmada.
fr
Il leva les bras au ciel :
en
The colonel clapped his hands.
eu
-Ofizial gazte hauek ere!
es
-Realmente estos oficiales j?venes...
fr
-Ils sont inou?s, ces jeunes officiers...
en
'Really, these young officers!
eu
Non dago diziplina?
es
?D?nde est? la disciplina?
fr
Et la discipline, qu'en faites-vous, dites'?
en
Where has discipline gone?
eu
Koronelak iragarkiak jarri, eta tenienteak irakurri ez.
es
El coronel publica varios anuncios y el teniente no los lee.
fr
Le colonel met des annonces et le lieutenant s'abstient de les lire tout simplement !
en
The colonel puts in advertisements and the lieutenant doesn't read them.'
eu
-Bi belarrondoko eman ahal izango banizkik, aitona zahar horri! -pentsatu zuen Lukax tenienteak, orangutan bat gogorarazten zuten koronelaren papilotei beha.
es
"?Si pudiera darte un par de bofetadas, viejo imb?cil", pens? el teniente Luk? contemplando las patillas del coronel, que recordaban a un orangut?n.
fr
-Si je pouvais, vieux tableau, je te ficherais volontiers une paire de gifles, pensa le lieutenant Lucas en contemplant les c?telettes qui faisaient ressembler le colonel ? un orang-outang.
en
'If only I could give you a few across the jaw, you bloody old dotard,' Lieutenant Luk? thought to himself, looking at the colonel's side whiskers which were reminiscent of an orang-outang.
eu
-Etorri nirekin minutu batez-esan zuen koronelak.
es
-Venga un minuto conmigo-dijo el coronel.
fr
-Faites un bout de chemin avec moi, lieutenant, proposa le colonel.
en
'Come with me for a moment,' said the colonel.
eu
Eta halatan joan ziren, oso solas atseginean zihardutelarik.
es
Y se fueron manteniendo una reconfortante conversaci?n.
fr
Marchant l'un ? c?t? de l'autre, ils eurent l'agr?able conversation suivante :
en
And so they walked along and had a very pleasant conversation:
eu
-Frontean, teniente jauna, ezin zaizu horrelakorik bigarrenez gertatu.
es
-En el frente, teniente, no puede pasarle una cosa as?.
fr
-Au front, lieutenant, impossible qu'une chose pareille vous arrive encore une fois.
en
'At the front, lieutenant, a thing like this cannot happen to you again.
eu
Seguru oso desatsegina dela atzeguardian txakur lapurrekin paseatzea.
es
Ir a pasear en el interior con un perro robado es ciertamente muy agradable.
fr
oui, ? l'arri?re, c'est certainement tr?s agr?able de se promener avec des chiens vol?s.
en
Promenading with stolen dogs behind the lines is certainly very agreeable.
eu
Bai horixe! Nagusiaren txakurrarekin paseatzea ere!
es
S?, se?or. Ir a pasear con el perro de un superior.
fr
Oui. Se promener avec le chien d'un sup?rieur.
en
Yes, walking about with your superior officer's dog at a time when every day we are losing a hundred officers on the battlefield.
eu
Guda-lekuetan egunero ehunka ofizial galtzen ditugun garaian!
es
En una ?poca en la que cada d?a perdemos cientos de oficiales en el campo de batalla.
fr
Et ? un moment o? nous perdons des officiers par centaines sur les champs de bataille.
en
And advertisements are not read!
eu
Eta iragarkiak ez dira irakurtzen.
es
Y no se leen los anuncios.
fr
Ici, les officiers ne lisent pas m?me les annonces.
en
For a hundred years I could insert notices that my dog is lost.
eu
Ehun urtez argitara nitzake iragarkiak txakurra galdu zaidala eta.
es
?Ya podr?a pasar cien a?os anunciando que se me ha perdido el perro!
fr
Comme ?a, j'aurais pu continuer ? mettre mes annonces pendant cent ans.
en
Two hundred years!
eu
Berrehun urtez, hirurehun urtez!
es
?Trescientos a?os!
fr
Pendant deux cents ans, trois cents ans...
en
Three hundred years!'
eu
Koronelak zintz ozena egin zuen (amorrazio handiaren seinale beti ere), eta baita honela esan ere:
es
El coronel se son? ruidosamente, cosa que en ?l era siempre se?al de gran excitaci?n, y dijo:
fr
Le colonel se moucha avec bruit, ce qui, chez lui, ?tait toujours le signe d'une grande excitation nerveuse.
en
The colonel blew his nose noisily, which with him was always a sign of great fury, and said:
eu
-Segi dezakezu paseatzen. Buelta eman eta alde egin zuen, suminaren suminez bere ofizial-berokiaren muturra ustaz astinduz.
es
-Puede seguir paseando. Dio media vuelta y se alej? golpeando irritado con el l?tigo el remate de su abrigo de oficial.
fr
-Vous pouvez continuer votre promenade tout seul maintenant, dit-il au lieutenant. Il tourna sur ses talons et s'en alla en fouettant avec sa cravache le bas de son manteau.
en
'You can go on with your walk.' Then he turned round and went away, angrily striking with his riding whip across the ends of his officer's greatcoat.
eu
Lukax tenienteak, beste aldeko espaloira iragan eta, han ere "Halt!" entzun zuen berriro.
es
El teniente Luk? iba por la acera de enfrente y volvi? a o?r un "?Alto!".
fr
Le lieutenant Lucas passa sur l'autre trottoir, mais l? encore il entendit le halt !
en
Lieutenant Luk? crossed to the opposite pavement and heard once more:
eu
Koronelak zoritxarreko infanteria-soldadu bat geldiarazi berria zuen, erreserbista bat, hain zuzen, etxean utzitako amarengan pentsatzen zebilenez ez baitzen koronelaz ohartu.
es
El coronel acababa de detener a un desgraciado soldado de infanter?a, a un reservista, que iba pensando en su madre y no lo hab?a visto.
fr
du colonel. Celui-ci venait d'interpeller un r?serviste qui, pensant ? sa femme et ? ses enfants, avait omis de saluer.
en
'Halt!' The colonel had just stopped an unfortunate infantryman in the reserve, who was thinking about his mother at home and had not noticed him.
eu
Koronelak berak eraman zuen kuartelera, arrastaka, itsas urdea deituz irain egiten ziola, zigortzera.
es
El coronel lo llev? personalmente al cuartel para que fuera castigado y lo llen? de insultos.
fr
Le colonel Kraus l'emmenait ? la caserne, en le traitant de " cochon maritime ". -Qu'est-ce que je pourrais bien faire ? ce cr?tin de Chv??k ?
en
The colonel took him in person to the barracks for punishment and swore at him for being a swine and bastard.
eu
-Zer egingo dut, bada, Xveik horrekin? -pentsatu zuen tenienteak-.
es
"?Qu? hago con ese ?vejk? -pens? el teniente-.
fr
se demanda le lieutenant Lucas.
en
'What shall I do with ?vejk,' thought the lieutenant.
eu
Muturra hautsiko zioat, baina hori ez duk nahikoa.
es
Le partir? la cara, pero esto no basta.
fr
Je lui casserai la gueule, bien entendu, mais ?a ne suffira pas.
en
'I'll smash his jaw, but that's not enough.
eu
Larrutzea ere gutxi duk zital horrentzat. Dama batekin zuen hitzorduari erreparatu gabe, etxerakoa hartu zuen amorraturik.
es
Aunque ten?a que encontrarse con una dama volvi? a casa. Estaba muy excitado.
fr
M?me si je d?coupais sa peau en minces lani?res, ce serait trop indulgent. Quel voyou, bon Dieu !
en
Even tearing his skin from his body in little strips would be too good treatment for that blackguard.' Disregarding the fact that he was due to meet a lady, he set oif home in a fury.
eu
-Akabatu egingo diat, mixerablea alaena!
es
"?A ese tipo lo voy a matar!", se dijo al subir al tranv?a.
fr
Sans plus se soucier de son rendez-vous, il monta dans le tramway pour retourner chez lui.
en
'I'll kill him, the dirty hound,' he said to himself as he got into the tram.
eu
-esan zuen berekiko, tranbian esertzean.
es
Mientras tanto, el buen soldado ?vejk estaba enredado en una conversaci?n con el ordenanza del cuartel.
fr
-Je te tuerai, animal, jura-t-il.
en
Meanwhile the good soldier ?vejk was deep in conversation with an orderly from the barracks.
eu
Bien bitartean, Xveik soldadu ona kuarteleko mandatariarekin solas batean murgildurik zegoen.
es
Este soldado le hab?a llevado al teniente algunos escritos para que los firmara y ahora estaba esperando.
fr
Pendant ce temps-l?, le brave soldat ?tait plong? dans une discussion enflamm?e avec une ordonnance venue de la caserne pour faire signer au lieutenant quelques documents et qui attendait son retour.
en
The soldier had brought the lieutenant some documents to sign and was now waiting.
eu
Soldadu honek sinatzeko agiri batzuk ekarri tenienteari, eta orain zain zegoen. Xveikek kafea hartzera gonbidatu, eta elkarrekin komentatzen ari ziren Austria galtzaile aterako zela.
es
?vejk le ofreci? caf?. Estaban diciendo que Austria perder?a la guerra.
fr
Chv??k r?galait son coll?gue de caf?, et ils cherchaient ? se persuader mutuellement que " l'Autriche serait bient?t foutue, elle et sa guerre. "
en
?vejk treated him to coffee and they discussed together how Austria would be smashed.
eu
Esandako guztiak jakinak balira bezala ziharduten hizketan.
es
Conversaban as? como si fuera la cosa m?s natural del mundo.
fr
Ils ?taient, du reste, compl?tement d'accord et la d?faite pour eux allait de soi.
en
They carried on this conversation as though it could be taken for granted.
eu
Adierazpen segida etengabe bat zen, eta hitz bakoitza goi mailako traiziotzat definituko zukeen, ziurrenik, epaimahai batek, biak urkamendira kondenatuz.
es
Esta charla era una serie inacabable de declaraciones de las que cada palabra pod?a ser considerada como alta traici?n por el tribunal y les hubiera llevado a ambos al pat?bulo.
fr
Les avis qu'ils ?mettaient constituaient toute une s?rie d'opinions tr?s nettes o? le procureur n'aurait pas h?sit? ? voir des crimes, dont le plus b?nin la haute trahison.
en
There was an endless series of utterances which would certainly have been defined in the court as treasonable and for which both of them would have been hanged.
eu
-Enperadore jauna tenteldu egingo du honek guztiak-iragarri zuen Xveikek-.
es
-Su Majestad el Emperador tiene que haberse vuelto completamente loco-aclar? ?vejk-.
fr
Et la moindre peine qu'il aurait requise pour eux e?t ?t? la pendaison.
en
'His Imperial Majesty must be completely off his rocker by this time,' declared ?vejk.
eu
Ez da inoiz argia izan, baina seguru gerra honek errematatu egingo duela.
es
Nunca ha sido listo, pero esta guerra le ha dado la puntilla.
fr
-L'empereur doit en ?tre devenu totalement idiot, d?clarait Chv??k, il n'a jamais invent? la poudre, mais cette guerre-l? va l'achever.
en
'He was never bright, but this war'll certainly finish him.'
eu
-Tentela da-iragarri zuen ziurtasunez kuarteleko soldaduak-, tontolapiko galanta.
es
-Es tonto-dijo el soldado del cuartel resuelto-, completamente tonto.
fr
-Tu parles s'il est idiot, soutint l'autre, idiot comme une souche, mon vieux, tu n'en as aucune id?e.
en
'Of course he's off his rocker,' the soldier from the barracks asserted with conviction.
eu
Agian jakin ere ez daki gerra dagoenik.
es
Tal vez no tenga idea de que haya guerra.
fr
Probable qu'il ne sait m?me pas qu'il y a une guerre.
en
'He's so gaga he probably doesn't know there's a war on.
eu
Hari esatearen lotsa ziren akaso.
es
Puede que hayan tenido verg?enza y no se lo hayan dicho.
fr
Tu comprends, ils ont honte de le lui dire.
en
Perhaps they're ashamed of telling him.
eu
Bere herriei zuzendu zien adierazpen hura faltsutua da, nonbait.
es
Que haya firmado la proclamaci?n a sus pueblos es una mentira como una casa.
fr
Tu peux ?tre certain qu'on l'a imprim?e sans la lui faire voir.
en
If his signature's on the manifesto to his peoples, then it's a fraud.
eu
Berak jakin gabe inprimatu dute, berak ezin du ezertan pentsatu.
es
Lo han publicado sin que ?l lo supiera; ?l no puede pensar en todo.
fr
Il a la t?te fatigu?e, le vieux. -Lui ?
en
They must have had it printed without his knowledge, because he's not capable of thinking about anything at all.'
eu
-Lur jota dago-erantsi zuen Xveikek aditu-itxuraz-, kaka galtzetan egiten du, eta ume bati bezala eman behar zaio jaten.
es
-a?adi? ?vejk con aires de experto-. No puede aguantarse el pis y hay que alimentarlo como a un ni?o peque?o.
fr
Mais il est foutu.
en
'He's finished,' added ?vejk knowingly.
eu
Lehen egunian, tabernan jaun batek kontatu zuen enperadoriak bi unide dauzkala eta egunero hiru aldiz eman behar diotela bularra.
es
Hace poco un se?or cont? en la taberna que tiene dos amas y que Su Majestad el Emperador toma el pecho tres veces al d?a.
fr
Il fait sous lui et on lui donne ? manger comme ? un b?b?.
en
'He wets himself and they have to feed him like a little baby.
eu
-Hori besterik ez balitz! -hasperen egin zuen kuarteleko soldaduak-.
es
-?Ojal? se acabara! -suspir? el soldado del cuartel-.
fr
L'autre jour, un monsieur racontait au restaurant que l'empereur avait deux nourrices qui lui donnaient le sein trois fois par jour.
en
Recently a chap at the pub told us that His Imperial Majesty has two wet nurses and is breast-fed three times a day.'
