Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori besterik ez balitz! -hasperen egin zuen kuarteleko soldaduak-.
es
-?Ojal? se acabara! -suspir? el soldado del cuartel-.
fr
L'autre jour, un monsieur racontait au restaurant que l'empereur avait deux nourrices qui lui donnaient le sein trois fois par jour.
en
Recently a chap at the pub told us that His Imperial Majesty has two wet nurses and is breast-fed three times a day.'
eu
Jipoia berotuko baligute sikiera, Austriak bakea edukitzeko!
es
?Ojal? nos dieran una buena paliza! As? Austria volver?a a tener tranquilidad.
fr
-Il est grand temps, vieux, qu'on nous mette en compote pour que l'Autriche attrape la fess?e qu'elle m?rite, et se tienne enfin ? sa place.
en
'If only it was all over,' sighed the soldier from the barracks, 'and they knocked us out, so that Austria at last had peace!'
eu
Eta biak solasari birlotu zitzaizkion, harik eta Xveikek Austria juztiz juzkatu zuen arte ondoko hitzez:
es
Y continuaron su conversaci?n hasta que ?vejk liquid? definitivamente a Austria con las palabras:
fr
Les deux soldats conversaient ainsi, et Chv??k r?suma le verdict sur l'Autriche par ces paroles :
en
And both continued the conversation until finally ?vejk condemned Austria for ever with the words:
eu
-Halako monarkia ergelak ez du munduan egon behar ere. Eta besteak, adierazpen hori nolabait praktikara eramateko, hauxe erantsi zuen:
es
-Una monarqu?a tan tonta no debiera estar en el mundo. A lo que el otro, en cierto modo para completar esta declaraci?n en sentido pr?ctico, a?adi?:
fr
-Une monarchie si b?te que ?a ne devrait m?me pas exister. L'autre, pour compl?ter ce jugement un peu g?n?ral, ajouta :
en
'A monarchy as idiotic as this ought not to exist at all', whereupon the other, to complete his utterance by adding something of a practical kind, said:
eu
-Frontera ailegatu orduko, ospa egingo dut.
es
-Cuando vaya al frente desertar?.
fr
-Au front, ? la premi?re occasion, je les mets pour passer ? l'ennemi.
en
'When I get to the front I'll hop it pretty quick.'
eu
Biek txekiar jendeak gerraz zeukan iritzia interpretatzen segitzen zutelarik, kuarteleko soldaduak errepikatu egin zuen egun hartan Pragan entzundakoa, alegia, Nachod herrian kanoiak entzuten zirela eta Errusiako tsarra ahalik lasterren izango zela Krakovian.
es
Continuando la traducci?n del parecer del pueblo checo sobre la guerra el soldado del cuartel repiti? lo que aquel d?a hab?a o?do decir en Praga: que en Nachod se oyen los ca?ones y que ma?ana el zar de Rusia estar? en Cracovia.
fr
L'entretien qui exprimait bien l'opinion g?n?rale des Tch?ques sur la guerre o? s'?tait aventur? l'Empire, prit une autre tournure. Le coll?gue de Chv??k lui confia qu'on racontait ? Prague qu'? Nachod on entendait le canon et que le tzar ferait bient?t son entr?e ? Cracovie.
en
And when both continued to interpret the views of the average Czech about the war, the soldier from the barracks repeated what he had heard that day in Prague, that guns could be heard at N?chod and that the Tsar of Russia would soon be in Cracow.
eu
Gero kontu kontari jarraitu zuten, bertoko garia Alemaniara eramaten zela, eta soldadu alemaniarrek zigarretak eta txokolatea jasotzen zituztela.
es
Luego comentaron el env?o a Alemania de los cereales de Bohemia y el hecho de que a los soldados alemanes les dieran cigarrillos y chocolate.
fr
Ils parl?rent des bl?s tch?ques livr?s ? l'Allemagne et de la profusion de cigarettes et de chocolat dont jouissaient les soldats allemands.
en
Then they related how our corn was being carted away to Germany and how German soldiers were getting cigarettes and chocolate.
eu
Gero gerra zaharretako garaia gogoratu zuten, eta Xveikek azaldu zuen garai batean, gaztelu setiatu batera eltze kiratsuak botatzen zituztenean, ez zela hori ere goxoa izaten, halako kiratsaren erdian borrokatzea, alegia.
es
Entonces se acordaron de la ?poca de las viejas guerras y ?vejk manifest? que antes, cuando se echaban botes hediondos a una ciudad asediada tampoco hab?a sido nada agradable luchar contra aquella peste.
fr
Ils ?voqu?rent ensuite les m?urs guerri?res des temps anciens, et Chv??k entreprit de prouver qu'? l'?poque o? l'ennemi lan?ait sur un ch?teau assi?g? des pots de m... en guise d'obus, ses d?fenseurs ne devaient pas ?tre plus ? la noce que les soldats d'aujourd'hui.
en
Then they remembered the times of the old wars, and ?vejk solemnly argued that when in the olden days they threw stink-pots into a beleaguered castle it was no picnic to have to fight in such a stink.
eu
Halaber, behin irakurri zuela nonbaiteko gaztelu bat hiru urtez setiatu zutela, eta horrela etsaiak ez zuela setiatutakoekin egunero dibertitu besterik egiten.
es
?l hab?a le?do que en alg?n lugar hab?an cercado una ciudad durante tres a?os y que el enemigo no hab?a hecho m?s que divertirse as? con los sitiados.
fr
Il avait lu quelque part qu'un certain ch?teau ayant r?sist? pendant trois ans, les assi?geants n'avaient pas pass? un seul jour sans vider ainsi leurs fosses d'aisances en l'air.
en
He had read that they had besieged a castle somewhere for three years and the enemy did nothing else except amuse themselves every day in this way with the beleaguered inside.
eu
Seguruenik gauza interesgarri eta didaktiko gehiago esango zituzkeen, Lukax tenientearen etorrerak solasa moztu izan ez balie.
es
Seguramente hubiera dicho muchas otras cosas interesantes e instructivas si la conversaci?n no hubiera sido interrumpida por el regreso del teniente Luk?.
fr
Il n'aurait pas manqu? de dire encore quelque chose d'int?ressant et d'instructif, si le retour du lieutenant ne les avait brusquement interrompus.
en
He would certainly have added something else interesting and informative if their conversation had not been interrupted by the return of Lieutenant Luk?.
eu
Xveiki begirada ikaragarri eta birrintzailea jaurtiz, agiriak sinatu eta, soldaduari joaten utzirik, Xveiki keinu egin zion, gelara jarraiki zekion.
es
Este firm? los escritos dirigiendo a ?vejk una mirada terrible y fulminante y mientras desped?a al soldado hizo a su asistente una se?al para que le siguiera a la habitaci?n.
fr
?crasant Chv??k d'un coup d'?il furieux, il signa les documents d'un trait de plume et cong?dia leur porteur.
en
Casting at ?vejk a fearful, crushing glance, he signed the documents and after dismissing the soldier motioned ?vejk to follow him into his sitting-room.
eu
Tenientearen begiek tximist itzelak bota zituzten.
es
Los ojos del teniente lanzaron terribles rayos.
fr
Puis, il intima ? Chv??k de le suivre dans la chambre.
en
Frightful lightning shafts darted from the lieutenant's eyes.
eu
Aulkian eseri eta, Xveiki so, sarraskia noiz hasi pentsatzeari eman zion.
es
Se sent? en una silla y mirando a ?vejk medit? cu?ndo deb?a empezar la matanza.
fr
Les yeux du lieutenant jetaient des ?clairs effroyables.
en
Sitting on the chair he looked at ?vejk and pondered how he should start the massacre.
eu
-Aurrena muturreko pare bat emango zioat-pentsatu zuen tenienteak-, gero sudurra hautsi, belarriak atera, eta gero gerokoak.
es
"Primero le dar? un par de bofetadas en la boca-pens?-, luego le partir? la nariz y le arrancar? las orejas y el resto ya vendr?".
fr
Tomb? sur une chaise, il tenait son regard braqu? sur Chv??k, en se demandant par o? commencer le massacre.
en
'First I'll give him a few across the jaw,' he thought.
eu
Eta aurre-aurrean zeukan, begira, zintzo eta bihotz-oneko, Xveiken begi onbera errugabe parea.
es
Sincera y bondadosamente le miraban los dos mansos e inocentes ojos de ?vejk.
fr
-Je vais d'abord lui flanquer une paire de gifles, puis je lui d?molirai le nez et lui arracherai les oreilles, pour le reste on verra.
en
'Then I'll break his nose and tear off his ears. And after that we'll see.'
eu
Xveik ekaitzaren aurreko barea hitzokin eteten ausartu zen:
es
Este se atrevi? a interrumpir la calma de la tempestad con las palabras:
fr
Tandis qu'il se pr?parait ? ex?cuter son projet, le regard innocent et candide de Chv??k se posait sur lui, tout p?n?tr? de bont? et de franchise...
en
But he was confronted by the honest and kindly gaze of the good and innocent eyes of ?vejk who dared to interrupt the calm before the storm with the words:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, katua galdu duzula.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Ha venido por el gato.
fr
-Je vous annonce avec ob?issance, mon lieutenant, que vous voil? priv? de votre chat.
en
'Humbly report, sir,you've lost your cat.
eu
Zapatak garbitzeko krema jan eta hil egin da, apetatsua halakoa.
es
Se ha comido la crema de los zapatos y se ha atrevido a reventar.
fr
Il a boulotte la cr?me pour les chaussures et s'est permis de crever.
en
She ate up the boot polish and permitted herself to pass out.
eu
Sotora bota dut, baina albokora.
es
Lo he echado al s?tano, al de al lado.
fr
J'ai jet? son cadavre non dans notre cave, mais dans celle du voisin.
en
I threw her into the cellar-but next door.
eu
Ez duzu horrelako Angorako katu zintzo eta ederrik berriz ere aurkituko.
es
Ya no encontrar? otro gato de angora tan bueno y bonito como este.
fr
Vous trouverez difficilement un angora joli et bien ?lev? comme cette b?te-l?.
en
You won't find again such a good and beautiful Angora cat.'
eu
-Zer egin behar dut honekin?
es
"?Qu? debo hacer con ?l?
fr
-Qu'est-ce que je vais bien faire de lui ?
en
'What shall I do with him?' flashed through the lieutenant's mind.
eu
-bururatu zitzaion tenienteari berehalakoan-, alajainkoa, zein aurpegiera lerdoa daukan.
es
-se le ocurri? pensar al teniente-. ?Por Cristo, tiene una expresi?n tan tonta!"
fr
se demanda de nouveau le lieutenant.
en
'For Christ's sake, what an idiotic expression he has.'
eu
Eta Xveiken begi bihotz oneko errugabeek biguntasun eta samurtasunez distiratzen segitu zuten:
es
Y los bondadosos e inocentes ojos resplandecieron imperturbables con suavidad y afabilidad.
fr
Quelle figure d'imb?cile, bon Dieu !
en
And the kindly innocent eyes of ?vejk continued to glow with gentleness and tenderness, combined with an expression of complete composure;
eu
oreka izpiritual guztizkoa adierazten zuten, dena ongi balego bezala, ezer gertatuko ez balitz bezala, eta zerbait gertatuz gero, zerbait gertatze hori ongi balego bezala.
es
Estos ojos expresaban un total equilibrio an?mico, daban la impresi?n de que todo estaba en orden y de que no hab?a ocurrido nada y de que aunque hubiera ocurrido algo estaba bien que hubiera sucedido as?.
fr
Les yeux innocents et candides de Chv??k ne d?sarmaient pas de leur douceur et de leur tendresse et refl?taient la s?r?nit? de l'homme qui estimait que tout ?tait pour le mieux, que rien d'extraordinaire ne s'?tait pass? et que tout ce qui avait pu se passer ?tait d'ailleurs pour le mieux, car il faut tout de m?me bien qu'il se passe quelque chose de temps en temps.
en
everything was in order and nothing had happened, and if something had happened, it was again quite in order that anything at all was happening.
eu
Lukax tenientea salto batez jaiki zen, baina ez zuen Xveik jo, hasieran pentsatuta zeukanez.
es
El teniente se levant? de un salto pero no golpe? a ?vejk como se hab?a propuesto en un principio;
fr
Le lieutenant Lucas sauta sur ses pieds.
en
Lieutenant Luk? jumped up, but did not hit ?vejk as he had originally intended to do.
eu
Haren sudurpean ukabila astindu eta oihu egin zion:
es
solo agit? los pu?os en sus narices y gru??:
fr
Il ne toucha pas son ordonnance, mais agita un poing devant son nez et ?clata :
en
He brandished his fist under his nose and roared out:
eu
-Txakurra lapurtu egin zenuen, Xveik!
es
-?Usted ha robado el perro, ?vejk!
fr
-Chv??k, vous ?tes un voleur de chien !
en
'?vejk, you stole the dog!'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez dudala azken bolada honetan antzeko zerbaiten berri izan, eta utzidazu esaten, teniente jauna, gaur arratsaldez Maxekin paseatzera joan zarela, eta, beraz, nik ez dudala lapurtzerik izan.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. No s? de ning?n caso de estos ocurrido en los ?ltimos tiempos y me permito la libertad de decir que esta tarde ha salido a pasear con Max, mi teniente, de modo que yo no he podido robarlo.
fr
Je me permets ?galement de vous faire remarquer, mon lieutenant, que je n'ai pas pu voler Max, puisque vous ?tes sorti avec lui cet apr?s-midi.
en
'Humbly report, sir, I know of no such case recently and I would like to observe, sir, that you yourself took Max this afternoon out for a walk and so I couldn't have stolen it.
eu
Txakurra gabe ailegatu zarenian, berihala pentsatu dut zerbait gertatu zitzaiola.
es
Al verle venir sin el perro enseguida he pensado que ten?a que haber ocurrido algo.
fr
Je me suis bien dit qu'il avait d? arriver quelque chose au chien, quand je vous ai vu, tout ? l'heure, rentrer sans lui.
en
I saw at once when you came back without the dog that something must have happened.
eu
Hau egoera, hau.
es
A esto se llama situaci?n.
fr
Dans la rue Spalena, il y a un corroyeur qui s'appelle Koun?che.
en
That's called a situation.
eu
Spalena kalian bada Kunex delako poltsagile bat, txakurra paseora atera ezin zuena, ez galtzeko.
es
En la Brenntnegasse hay un tal Taschner Kunesch que no pod?a salir a pasear con el perro sin perderlo.
fr
Ce type-l? n'a jamais pu faire une promenade avec un chien sans le perdre.
en
In Sp?len? Street there is a bag-maker named Kune? and he couldn't take a dog out for a walk without losing it.
eu
Gehienetan, tabernaren batian uzten zuen ahaztuta, edo baten batek lapurtzen zion, edo mailegatu eta ez zion itzultzen...
es
Sol?a dejarlo en cualquier rinc?n de la taberna, se lo robaban o bien se lo ped?an y no se lo devolv?an...
fr
Ou bien il l'oubliait dans une taverne, ou bien on le lui empruntait sans le rendre, ou bien il ?tait vol?...
en
Usually he left it somewhere at a pub or someone stole it from him or borrowed it and never returned it...'
eu
-Xveik, jainkoarren, lotu ezpainak, astolapiko horrek! Edo gaizto fina zara, edo gamelu, ergel eta ganoragabea.
es
-??vejk, pedazo de animal! ?Cierre el pico, por Dios!
fr
-Chv??k, esp?ce de bourrique, fermez ?a, nom de Dieu.
en
'?vejk, you bastard, you, Himmellaudon, hold your tongue!
eu
Beti adibideak eta adibideak ari zara ematen.
es
O es usted un tunante refinado o un animal y un torpe y un idiota.
fr
Vous ?tes un rus? gredin qui la fait ? l'idiot, ou un chameau, un dodo !
en
Either you're a cunning blackguard or else you're a camel and a fat-headed idiot.
eu
Baina ohartarazten zaitut nirekin ez dagoela jolasik.
es
No hace m?s que soltar ejemplos, pero le advierto, conmigo no haga bromas.
fr
Vous avez toujours des exemples en r?serve pour toute chose, mais avec moi, ?a ne prendra plus, vous m'entendez !
en
You're a real object lesson, but I tell you you'd better not try anything on me!
eu
Nondik ekarri zenuen txakur hori?
es
?De d?nde ha tra?do ese perro?
fr
D'o? avez-vous amen? ce chien ?
en
Where did you get that dog from?
eu
Nola lortu zenuen?
es
?C?mo ha llegado a ?l?
fr
Comment l'avez-vous eu ?
en
How did you get hold of it?
eu
Badakizu gure koronel jaunarena dela eta eraman egin duela bat-batean topatu garenean?
es
?Sabe que es de nuestro coronel que se lo ha vuelto a llevar porque casualmente nos hemos encontrado?
fr
C'est le chien de notre colonel qui me l'a repris en plein centre de Prague.
en
Do you know that it belongs to our colonel, who took it off with him when we happened to meet?
eu
Badakizu zein lotsagarria izan den kontua?
es
?Sabe usted que esto es un esc?ndalo espantoso?
fr
Je vous dis que c'est un scandale ?pouvantable !
en
Do you realize that this is a colossal world scandal?
eu
Hortaz, esan egia: lapurtu zenuen ala ez?
es
Bueno, diga la verdad, ?lo ha robado o no?
fr
Avouez la v?rit?, est-ce que vous l'avez vol?, oui ou non ?
en
So speak the truth now! Did you steal it or not?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez nuela lapurtu.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente, no lo he robado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je ne l'ai pas vol?.
en
'Humbly report, sir, I didn't steal it.'
eu
-Bazenekien txakur lapurtua zela?
es
-?Sab?a que era un perro robado?
fr
-Est-ce que vous saviez que c'?tait un chien vol? ?
en
'Did you know that it was a stolen dog?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez nekiela txakur lapurtua zenik.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente, sab?a que el perro era robado.-?Jes?s, Mar?a!
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je savais que c'?tait un chien vol?.
en
'Humbly report, sir, I knew it was stolen.'
eu
-Xveik, Jesus, Maria eta Jose, sua hautsiko dizut, astakilo, urde, zital horri! Horren ergela zara?
es
?Sant?simo cielo! ?Lo voy a matar, animal, imb?cil, idiota! ?Tan tonto es?
fr
-Chv??k, bon Dieu de bon Dieu, je ne sais pas ce qui me retient de prendre mon revolver, triple abruti, andouille, ?ne b?t?, esp?ce de fumier !
en
'?vejk, Jesus Mary, Himmelherrgott, I'll have you shot, you bastard, you cattle, you oaf, you pig.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, baietz.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente; soy tan tonto.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je suis r?ellement si idiot que ?a.
en
Are you really such a half-wit?' 'Humbly report, sir, I am.'
eu
-Zergatik ekarri zenidan txakur lapurtu bat?
es
-?Por qu? me ha tra?do un perro robado?
fr
-Pourquoi m'avez-vous amen? un chien vol?, pourquoi avez-vous install? chez moi cette sale b?te ?
en
'Why did you bring me a stolen dog?
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus