Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Bata bestearen atzetik eraman, bai, eta harrera-bulegoko inspektore zaharrak hauxe esaten zuen bere ahots onberaz:
es
El viejo inspector, en la oficina de ingreso, dijo con su bonachona voz:-Ese Fernando no os habrá valido la pena.
fr
C'était un va-et-vient d'individus arrêtés, et le vieil inspecteur qui recueillait leurs noms disait de sa voix aimable :
en
They were brought in one after another, and the old inspector at the reception office said in his kindly tone:
eu
-Fernandorena larrutik ordainduko duzue gero, larrutik!
es
?vejk fue encerrado en una de las muchas celdas del primer piso;
fr
-Il vous coûtera cher, votre Ferdinand, allez !
en
'That Ferdinand is going to cost you dear.'
eu
Xveikek, lehenengo solairuko ziegetako batean giltzapetu zutenean, sei lagunen konpainia aurkitu zuen bertan.
es
allí se encontró con una comunidad de seis hombres.
fr
Lorsqu'on eut enfermé Chvéïk dans une des nombreuses pièces du premier étage du bâtiment, il s'y trouva en société de six hommes.
en
When they had locked ?vejk up in one of the numerous cells on the first floor, he found six persons already assembled there.
eu
Haietako bost mahai inguruan zeuden eseririk, eta ertzean, etzaleku batean, besteengandik apartatu nahian bezala, adin ertaineko gizon bat.
es
Cinco de ellos estaban sentados alrededor de la mesa, y en el rincón, como si quisiera separarse de ellos, sentado sobre el caballete, había un hombre de mediana edad.
fr
Cinq étaient assis à la table et, dans un coin, sur un lit, comme s'il voulait rester à l'écart, se tenait le sixième, un homme entre deux âges.
en
Five of them were sitting round the table, and in a corner a middle-aged mail was sitting on a bunk, as though trying to avoid the company of the others.
eu
Xveik banan-banan hasi zitzaien galdezka zergatik izan ziren kartzelaratuak.
es
?vejk les preguntó a todos por qué los habían detenido.
fr
Chvéïk se mis immédiatement à les questionner, l'un après l'autre, sur le motif de leur arrestation.
en
?vejk started asking them in turn why they had been arrested.
eu
Erantzun berdintsua jaso zuen mahai inguruan eseritako bostengandik:
es
Los cinco que estaban en la mesa le dieron casi la misma respuesta:
fr
Les cinq premières réponses furent presque identiques :
en
From the five sitting at the table he received almost exactly the same answer:
eu
- Sarajevokoa dela eta! - Pernando dela eta!
es
-Por lo de Sarajevo. -Por Fernando.
fr
 
en
 
eu
-Artxiduke jaunaren hilketagatik! -Pernandogatik! -Artxidukea Sarajevon akabatu dutelako!
es
-Por Fernando. -Por el asesinato del archiduque. -Porque han matado al archiduque.
fr
-À cause de Saraïévo ! -À cause de Ferdinand ! -À cause de l'assassinat de Monseigneur l'archiduc !
en
'Because of Sarajevo.' 'Because of Ferdinand.' 'Because of the murder of His Imperial Highness.' 'For Ferdinand.' 'Because they did away with His Imperial Highness at Sarajevo.'
eu
Beste bostengandik apartatutako seigarrenak esan zuen haiekin ez zuela ezer ikustekorik izan nahi, inoren susmagarri ez gertatzeko, eta bertan egon, Holitse hiriko lapurreta-kide bat hiltzen saiatzegatik zegoela.
es
El sexto, el que se apartaba de los demás, dijo que no quería tener tratos con ellos para que no sospecharan de él, porque él solo estaba allí por haber intentado robar y asesinar a un campesino de Holitz.
fr
-Pour Ferdinand ! -Parce qu'on a dégringolé l'archiduc à Saraïévo !
en
The sixth, who was avoiding the company of the other five, said he did not want to have anything to do with them, in case any suspicion should fall on him.
eu
Xveik mahaira eseri zen konspiratzaileen lagunartean:
es
?vejk se sentó a la mesa con los conspiradores.
fr
L'homme qui se tenait à l'écart répondit qu'il n'avait rien de commun avec les autres inculpés, qu'il était au-dessus de tout soupçon, parce que lui ne se trouvait là que pour une tentative d'assassinat sur un vieux paysan de Holice.
en
He was only detained here for attempted robbery with murder on a farmer Giles from Holice.
eu
hamargarrenez ari ziren kontatzen nola bukatu zuten han.
es
Estos estaban explicándose ya por décima vez cómo se habían metido en este asunto.
fr
Chvéïk prit le parti de se mettre à la table des " conspirateurs " qui, pour la dixième fois, se racontaient comment " ils s'étaient fait faire ".
en
?vejk sat down at the table with the conspirators, who were recounting for at least the tenth time how they had got there.
eu
Bat izan ezik, denak tabernan harrapatu zituzten, edo ardandegian, edo kafe-etxean.
es
A todos excepto a uno les habían sorprendido en la fonda, en la taberna o en el café.
fr
Tous, à l'exception d'un seul, avaient connu cette mésaventure à la taverne, au restaurant de vins ou au café.
en
All, except one, had been taken in a pub, a wine cellar or a café.
eu
Salbuespena gizon betaurrekodun bat zen, ikaragarri lodia, begiak negar batean zituena: etxera joan zitzaizkion atxilotzera, zeren eta Sarajevoko erasoa baino bi egun lehenago, Breixka tabernan zegoela, fakultate politeknikoko bi ikasle serbiarren kontua ordaindu baitzuen. Eta, Briks detektibea lekuko, haiekin ibili zen Montmartre-n, Katea kalean, mozkortuta, eta bertan ere ordaindu zien kontua, atxilotze-agirian bere sinadura eta guzti aitortu zuenez.
es
La excepción la formaba un hombre desmesuradamente gordo con gafas y ojos hinchados por las lágrimas al que habían detenido en su casa porque dos días antes del atentado de Sarajevo había pagado la cuenta de la fonda a dos estudiantes serbios, a dos ingenieros, y porque el detective Brix le había visto borracho en el "Montmartre", en la Kettengasse, donde, tal como había ratificado en el acto con su firma, había pagado igualmente por ellos.
fr
Le " conspirateur " qui formait l'exception, un gros monsieur avec des lunettes sous lesquelles coulaient des larmes, avait été arrêté chez lui parce que, deux jours avant l'attentat, il avait régalé, à la taverne de M. Brejska, deux étudiants serbes, élèves de l'École polytechnique, et que le détective Brixi l'avait vu ivre en leur compagnie dans la Taverne de Montmartre, rue Retezova, où il avait payé toutes les consommations, comme il résultait du procès-verbal, signé par le malheureux.
en
The exception was an unusually fat gentleman with glasses and tear-stained eyes, who had been arrested in his apartment, because two days before the murder at Sarajevo he had stood drinks to two Serbian students of engineering at the pub U Brej?ky and had been seen by detective Brixi drunk in their company in Montmartre in Retezová Street where, as he had already confirmed by his signature on the police report, he had stood them drinks too.
eu
Komisarian, aurretiazko ikerketaren galderen aurrean, arrangura estereotipatua adierazi zuen :
es
A todas las preguntas que le hicieron en la jefatura de Policía gimió invariablemente:
fr
En réponse à toutes les questions qu'on lui posait au commissariat, il hurlait :
en
In reply to all questions during the preliminary investigation at police headquarters he repeated the stereotyped moan:
eu
-Nik paper-denda bat dut.
es
-Tengo una papelería.
fr
-Je suis commerçant en papiers.
en
'I keep a stationer's shop.'
eu
Eta hara non erantzun estereotipatua ere jaso zuen:
es
Por lo cual recibió invariablemente la respuesta:
fr
À quoi on lui répondait avec la même régularité :
en
Whereupon he received the equally stereotyped reply:
eu
-Horrek ez zaitu desenkusatzen.
es
-Esto no es ninguna prueba de su inocencia.
fr
-Ce n'est pas une excuse.
en
'That's no excuse.'
eu
Ardandegian atxilotutako gizonttoa historia-irakaslea zen, eta ardandegiko jabeari hainbat erasoren historia azaltzen ari zitzaion:
es
El bajito caballero al que habían pescado en la taberna era profesor de historia. Había estado explicando al dueño la historia de diversos atentados.
fr
Un autre monsieur, petit professeur d'histoire, arrêté chez le bistro, était, le jour fatal, en train d'y faire, à l'usage exclusif du patron, une conférence sur l'attentat à travers les âges.
en
The short gentleman, who had been taken in the wine cellar, was a professor of history and was expounding to the landlord the history of various assassinations.
eu
atxilotu zuten unean, eraso guztien azterketa psikologikoa bukatzen ari zen honako hitz hauek erabiliz:
es
Lo detuvieron en el momento en que terminó el análisis psicológico de todos los atentados con la frase:
fr
On le troubla au moment où il achevait l'analyse psychologique de l'attentat par cette phrase :
en
He was arrested at the very moment when he had completed a psychological analysis of every assassination and was saying:
eu
-Erasoaren ideia Kolonen arrautza bezain sinplea da.
es
-El concepto de atentado es tan sencillo como el huevo de Colón.
fr
-L'idée de l'attentat est aussi simple que l'?uf de Christophe Colomb.
en
'The idea of an assassination is as simple as Columbus's egg.'
eu
-Kaiola zain daukazulakoa bezain sinplea-osatu zuen esaera komisarioak.
es
-Tan sencillo como que a usted le está esperando Pankrác-dijo el comisario de policía en el interrogatorio para completar su máxima.
fr
-Et aussi simple que Pankrac qui vous attend, lui dit à l'interrogatoire le commissaire de police pour compléter cette conclusion.
en
'Yes, just as simple as you're for Pankrác,' said the police inspector during the interrogation, capping his remark.
eu
Hirugarren konspiratzailea Hodkovitxky-ko Dobromil ongintzako elkartearen lehendakaria zen.
es
El tercer conspirador era presidente de la asociación benéfica Dobromil, de Hodkowitschka.
fr
Le troisième " conspirateur " était président d'une société de bienfaisance, qui s'intitulait L'Ami du Bien et qui avait son siège à Hodkovicky.
en
The third conspirator was the president of the charity organization Dobromil at Hodkovicky.
eu
Erasoaren egunean, Dobromilek jai bat antolatu zuen, kontzertu eta guzti.
es
El día en que tuvo lugar el atentado Dobromil organizó una fiesta con concierto.
fr
Le jour où la nouvelle de l'attentat y fut connue, une foule se pressait à une fête champêtre, rehaussée de concert, qu'avait organisée L'Ami du Bien.
en
On the day the assassination took place Dobromil had organized a garden party with a concert.
eu
Aguazilen burua etorri zen, parte-hartzaileek alde egin behar zutela, Austriak tristezia zeukala. Eta Dobromil-go lehendakariak bihotz onez arrapostu:
es
El guardia de la gendarmería fue a pedir a los participantes que pusieran fin a la fiesta porque Austria estaba de luto, a lo que el presidente de Dobromil le respondió benevolente:
fr
Un brigadier de gendarmerie était venu prier les assistants de se disperser, à cause du deuil qui venait de frapper la Monarchie autrichienne. Et le président, bon garçon, avait tout simplement dit au gendarme, en faisant signe à l'orchestre :
en
The sergeant of the gendarmerie came to ask the public to go home, as Austria was in mourning, whereupon the president of Dobromil said good-naturedly:
eu
-Itxaron beza berorrek pixka batian, "Aupa eslaviarrak" jotzen duten arte.
es
-Espere un poquito, hasta que hayan terminado de tocar "Hej Slowane".
fr
" Attends une minute, vieux, qu'on ait fini Debout les Slaves !
en
'Just wait a moment until we have finished playing "Hej Slované"
eu
Orain hantxe zegoen eseririk, burumakur, kexuz:
es
Ahora estaba sentado allí con la cabeza gacha y se lamentaba:
fr
" Et maintenant il baissait la tête et se lamentait :
en
Now he was sitting there with bowed head and lamenting:
eu
-Abuztuan lehendakaritzarako hauteskundeak ditugu. Ordurako etxean ez banaiz, baliteke aukeratua ez izatea.
es
-En agosto tenemos elecciones presidenciales; si entonces no estoy en casa puede que no me elijan.
fr
-Au mois d'août ma société aura de nouvelles élections et si, d'ici là, je ne suis pas rentré à la maison, il est possible que je ne sois plus réélu président.
en
'In August we have new elections for the presidency. If I'm not home by then I may not be elected.
eu
Oraingoan hamargarrenez naukate lehendakari. Ezingo dut halako lotsarik jasan.
es
¡Y he sido presidente diez veces! No sobreviviría a semejante deshonra.
fr
Je l'ai été dix fois de suite et, si, cette fois-ci, je rate le coup, je ne survivrai pas à ma honte.
en
It's the tenth time I'm president. I'll never survive the shame.'
eu
Ederra egina zion, modu bitxian egin ere, Fernando zenak laugarren presoari. Gizon prestua zen, eta armarri bikainekoa.
es
Al cuarto detenido, hombre de carácter leal y aspecto intachable, el difunto Fernando le había jugado esta pasada de una extraña manera.
fr
Quant au quatrième individu, type loyal, de moralité parfaite, feu l'archiduc lui avait vraiment joué un mauvais tour.
en
The late lamented Ferdinand played an odd trick on the fourth detainee, a man of sterling character and blameless reputation.
eu
Bi egunez Fernandori buruzko edozein solasi ihes egin zion, harik eta arratsean, kartetan ari eta, zazpiko urrearekin errege bastoia hil eta honako hau esan zuen arte:
es
Durante dos días enteros había evitado toda conversación sobre él hasta que al matar al rey de bastos con el siete de oros dijo:
fr
Pendant deux jours, le " conspirateur " s'était scrupuleusement gardé de parler de Ferdinand, mais, le soir du troisième jour, au café, en jouant aux cartes, il n'avait pas pu s'empêcher de dire au moment où il coupait le roi de pique par un sept d'atout :
en
For two whole days he had avoided any talk about Ferdinand until in the evening in the café, while playing mariá? and trumping the king of spades with the seven of clubs, he said:
eu
-Zazpi, Sarajevoko balak adina.
es
-Siete balas, como en Sarajevo.
fr
-Le roi abattu comme à Saraïévo !
en
'Seven pips like at Sarajevo.'
eu
Bosgarren gizona, berak esan bezala, "artxidukearen hilketagatik" zegoen espetxeraturik.
es
El quinto hombre, que como él mismo dijo estaba preso "por el asesinato del archiduque en Sarajevo" tenía el pelo y la barba rizados de espanto, de modo que su cabeza hacía pensar en un perro grifón en la perrera.
fr
Le cinquième, celui qui avait déclaré être là " à cause de l'assassinat de Monseigneur l'archiduc ", avait les cheveux et la barbe encore hirsutes d'épouvante, ce qui le faisait ressembler à un griffon d'écurie.
en
The fifth man, who as he said himself was detained there 'because of that murder of His Imperial Highness at Sarajevo', was so scared that his hair and beard were still standing on end and his head reminded one of a stable pinscher.
eu
Izuaren izuz lazturik zeuzkan buruko ilea eta bizarra, hainbesteraino, non bere buruak grifoi-txakurra gogorarazten baitzuen.
es
Este hombre no había dicho ni una sola palabra en el restaurante donde le habían detenido; ni siquiera había leído los reportajes de los periódicos sobre el asesinato de Fernando.
fr
Au restaurant où il avait été appréhendé, il n'avait pas soufflé un seul mot, évitant même de lire ce que les journaux rapportaient sur la mort de l'héritier du trône.
en
This man had not uttered a single word in the restaurant where he had been arrested.
eu
Honek, atxilotu zuten jatetxean, ez zuen txintik ere atera, ezta egunkarietan Fernandoren hilketaren berria irakurri ere, eta mahai ondoan eserita zegoen, bakar-bakarrik, harik eta gizon bat hurbildu, aurrean eseri eta azkar esan zion arte:
es
Estaba sentado en una mesa, completamente solo, cuando un hombre se acercó a él, se sentó en frente suyo y le dijo:
fr
Il se tenait tout seul à sa table lorsqu'un monsieur, qui était venu s'asseoir en face de lui, lui avait demandé à brûle-pourpoint : -Vous l'avez lu ?
en
He had not even read the newspapers about the murder of Ferdinand and was sitting alone at the table, when a gentleman came up to him, sat down opposite him and said to him quickly:
eu
-Irakurri duzu? -Ez.
es
-¿Ha leído algo sobre ello?
fr
-Mais vous savez la nouvelle ?
en
'Do you know about it?'
eu
- Eta ba al duzu horren berri?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Eta badakizu zer gertatu den?
es
-Y ¿sabe de qué se trata?
fr
-Enfin, vous savez bien ce que je veux dire ?
en
'And do you know what it's about?'
eu
-Ez.
es
-No, no me preocupa.
fr
Je ne m'occupe de rien du tout.
en
'No, I'm not interested.'
eu
Ez naiz horretaz arduratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina interesatu beharko litzaizuke.
es
-No obstante debiera interesarle.
fr
-Mais ça devrait vous intéresser tout de même, voyons ?
en
'But you ought to be interested.'
eu
-Ez dakit zer interesatu beharko litzaidakeen.
es
-No sé qué es lo que debiera interesarme.
fr
-Je ne m'intéresse à rien de rien.
en
'I don't know what I ought to be interested in.
eu
Nik, bada, purua erre, pixka bat edan, afaldu, eta ez dut egunkaririk irakurtzen.
es
Yo fumo mi puro, bebo mi par de vasos de cerveza, como mi cena y no leo ningún periódico.
fr
Le soir je fume tranquillement mon cigare, je bois mes demis de bière, je dîne, mais je ne lis pas.
en
I just smoke my cigar, drink my few glasses, have my supper and don't read the newspapers.
eu
Egunkariek gezurrak esaten dituzte.
es
Los periódicos mienten.
fr
Les journaux mentent.
en
The newspapers tell lies.
eu
Zertako ernegatu?
es
¿Para qué voy a excitarme?
fr
À quoi bon me fatiguer la tête ?
en
Why should I get excited?'
eu
-Sarajevoko hilketa ere ez zaizu interesatzen? -Nerau ez zait hilketa bat bera ere interesatzen, Pragan, Vienan, Sarajevon edo Londresen izanda ere.
es
-¿De modo que no le interesa ni siquiera el asesinato de Sarajevo? -No me interesa ningún asesinato, tanto si ocurre en Praga, en Viena, en Sarajevo o en Londres.
fr
-Alors, vous ne vous intéressez même pas à cet assassinat de Saraïévo ? -Aucun assassinat ne m'intéresse, qu'il ait lieu à Prague, à Vienne, à Saraïévo ou à Londres.
en
'And so you're not even interested in the murder at Sarajevo then?' 'I'm not interested in any murder at all, whether it's at Prague, Vienna, Sarajevo or London.
eu
Horretarako badira bulegoak, auzitegiak eta polizia.
es
Para eso están las autoridades, los tribunales y la policía.
fr
Pour ça, il y a des autorités ! les tribunaux et la police.
en
For that there are authorities, courts and police.
eu
Inoiz inon inor hiltzen badute, hor konpon, hil dezaten uzteko bezain ergel eta ganoragabea baldin bada.
es
Cuando matan a una persona, sea donde sea, se lo merece por ser tan imbécil de dejarse matar.
fr
S'il se trouve des types assez imbéciles pour aller se faire tuer n'importe où, c'est bien fait pour eux.
en
If at any time anywhere they kill anybody it only serves him right.
aurrekoa | 89 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus