Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Hara bestea: berriro goi mailako traizio ederra!, eta Pritxna kaleko tapizatzaile honekin alde egin zuen.
es
"?F?jate t?, otra buena alta traici?n!", y entonces se march? con el tapicero de la Quergasse y este ya no ha vuelto m?s.
fr
" Tiens, tiens, encore une nouvelle forme de haute trahison " et il est parti avec le tapissier qu'on n'a plus jamais revu.
en
"Aha, and here's another nice case of treason!", and he went away with that upholsterer from Pr?cn? Street, who never came back.'
eu
Tapizatzailea ez da gehiago itzuli.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beste asko ez dira itzuliko-azaldu zuen Xveikek-.
es
-S?, s?, muchos de ellos ya no volver?n-dijo ?vejk-.
fr
-Il y en aura des tas qu'on ne reverra plus, dit Chv??k ;
en
'Lots of them never come back,' said ?vejk.
eu
Emadazu rona.
es
D?me un ron.
fr
donnez-moi un rhum, s'il vous pla?t.
en
'Can I have a rum, please?'
eu
Xveiki rona bigarrenez botatzen zionean hain zuzen ere, Bretschneider polizia sekretua iritsi zen mostradorera.
es
En el momento en que ?vejk ped?a su segundo ron entr? en la taberna el polic?a secreto Bretschneider.
fr
Au moment o? Chv??k finissait son second rhum, le d?tective Bretschneider entra.
en
?vejk was just having a second glass of rum, when Bretschneider came into the bar.
eu
Mostradoreari eta lokal hutsari begirada azkar bat bota eta gero, Xveiken ondoan eseri zen, eta garagardoa eskaturik, Xveikek zer esango zain gelditu zen.
es
Este ech? una r?pida mirada al mostrador y al local vac?o, se sent? junto a ?vejk, pidi? una cerveza y esper? que ?vejk dijera algo.
fr
Ayant lanc? un regard circulaire dans la salle vide, il prit place ? c?t? de Chv??k et demanda une bi?re.
en
Throwing a quick glance at the bar and the empty rooms he sat down next to ?vejk and ordering a beer waited to see what he would say.
eu
Xveikek kakotik egunkari bat hartu eta iragarkien atzeko orrialdeari so, honako hau bota zuen:
es
?vejk cogi? un peri?dico del estante y mientras contemplaba la p?gina de anuncios suspir?:
fr
Mais Chv??k se leva et alla d?crocher un journal derri?re le comptoir.
en
?vejk took down a newspaper from the hanger and looking at the last page of advertisements said:
eu
-Hara, Straxkova kaleko bost zenbakiko Txinpera delako batek etxaldia saltzen du, hirurehun eta hirurogeita hamabost hektareakoa, bertan eskola eta trena daudela.
es
-?Vaya! Este Tschimpera de Strachkow, posta n?mero 5 de Ratschinewes vende su hacienda con trece fajas de campo y el lugar tiene escuela y ferrocarril.
fr
Il fixa son regard sur la page des " Petites Annonces " et dit ? haute voix : -Tiens, M. Tehimpera ? Straskow, n? 5, poste Racineves, vend sa ferme avec treize hectares ;
en
Look at that! A Mr Cimpera of Stra?kov no. 5, near Racineves, is selling a farm with nine acres of land convenient for school and railway station.'
eu
Bretschneiderrek hatz-muturrez jo zuen mahai gainean, urduri, eta Xveikenganantz bueltaturik, honela esan zion:
es
Bretschneider golpe? la mesa con los dedos, se volvi? hacia ?vejk y dijo:
fr
?cole et gare ? proximit?. Bretschneider pianotait nerveusement des doigts sur la table.
en
Bretschneider drummed his fingers nervously and turning to ?vejk said:
eu
-Harritzen naiz zuri etxalde hori interesatzeaz, Xveik jauna.
es
-Me extra?a que le interese esta hacienda, se?or ?vejk.
fr
-C'est ?tonnant ce que vous vous int?ressez maintenant ? l'agriculture, monsieur Chv??k.
en
'I'm surprised that you're interested in farming, Mr ?vejk.'
eu
-Oi, zu zara-esan zuen Xveikek, eskua luzatuz-.
es
-?Ah, es usted!-exclam? ?vejk tendi?ndole la mano-.
fr
-Tiens, tiens, c'est vous, r?pondit Chv??k en lui serrant la main ;
en
'Oh, it's you, is it?' said ?vejk, shaking his hand.
eu
Ezin izan zaitut ezagutu, ze oroimen kaxkarra daukat.
es
Al principio no lo he reconocido; tengo muy mala memoria.
fr
je ne vous avais pas reconnu au premier moment, j'ai peu de m?moire, vous savez.
en
'I couldn't recognize you at first. I have a very bad memory.
eu
Oker ez banago, polizia-zuzendaritzako harrera-gelan ikusi ginen azken aldiz.
es
Si no me equivoco la ?ltima vez que nos vimos fue en la oficina de la jefatura de Polic?a.
fr
La derni?re fois qu'on s'est vu, c'est au bureau de la Direction de la Police, si je ne me trompe.
en
The last time we parted, if I remember aright, was in the reception office at police headquarters.
eu
Zer egin duzu harrezkero?
es
?Qu? ha hecho desde entonces?
fr
Comment que ?a va, depuis ?
en
What have you been doing since then?
eu
Askotan etortzen zara hona?
es
?Viene a menudo?
fr
Est-ce que vous venez souvent ici ?
en
Do you come here often?'
eu
-Gaur zugatik etorri naiz-esan zuen Bretschneiderrek-. Polizia-zuzendaritzan aditzera eman didate txakurrak saltzen dituzula.
es
-Hoy he venido por usted-dijo Bretschneider-. En la jefatura me dijeron que usted vende perros.
fr
-Je viens aujourd'hui expr?s pour vous, dit Bretschneider, on m'a dit ? la Direction que vous vendiez des chiens.
en
'I've come here today because of you,' said Bretschneider. 'I was told at police headquarters that you sell dogs.
eu
Sagu-txakur eder bat beharko nuke, edo grifoi bat, edo antzeko zerbait.
es
Necesito un faldero, un perro de Pomerania o algo parecido.
fr
J'aurais besoin d'un ratier ou d'un griffon, enfin, quelque chose dans ce go?t-l?.
en
I need a nice miniature pinscher or a pom or something of that kind.'
eu
-Hori guztia eskuratu ahal dizut-Xveikek arrapostu-.
es
-Puedo proporcion?rselo-contest? ?vejk-.
fr
-Je vous fournirai tout ce que vous voudrez, promit Chv??k ;
en
'I can get any for you,' replied ?vejk.
eu
Nahi duzu odol garbiko bat ala kalekoa?
es
?Desea un animal de pura raza o uno vulgar?
fr
est-ce un chien de race que vous voulez ou un simple cabot de rue ?
en
'Do you want a thoroughbred animal or a common cur?'
eu
-Uste dut-erantzun zuen Bretschneiderrek-odol garbiko txakurra aukeratuko dudala.
es
-Creo que me decidir? por uno de pura raza-repuso Bretschneider.
fr
-Je crois, fit Bretschneider, que je me d?ciderai pour une b?te de race.
en
'I think I'll plump for a thoroughbred,' replied Bretschneider.
eu
-Eta ez ote zenuke polizia-txakurrik nahi? -itaundu zuen Xveikek-.
es
-?Y qu? me dir?a de un perro polic?a? -pregunt? ?vejk-.
fr
-Et un chien policier, ?a ne ferait pas votre affaire ?
en
'And why don't you have a police dog?' asked ?vejk.
eu
Berihala dena igarri eta gaizkiliaren oinatzaren atzetik doan horietakoa.
es
Uno de esos que lo huelen todo y que siguen las huellas del delito.
fr
je veux dire un chien qui d?niche tout et qui vous trouve votre malfaiteur en cinq minutes au plus tard ?
en
'Wouldn't you like one that picks up the scent at once and leads you to the scene of the crime?
eu
Vrxovitse-ko harakin batek badauka bat, eta txakurrak gurditxoa arrastatzen dio.
es
En Vr?ovic hay un carnicero que tiene uno y le sirve para llevar el carro.
fr
J'en connais un qui est ?patant, il appartient ? un boucher de Verchovice.
en
There's a butcher in Vr?ovice who has one and he uses it for drawing his cart.
eu
Esaten den bezala, txakur horrek hanka sartu zuen ogibide kontuan.
es
Este perro ha equivocado su oficio, como se dice.
fr
Voil? encore un chien qui, comme on dit, a manqu? sa vocation.
en
You might very well say that that dog has missed its vocation.'
eu
-Nik grifoia nahi nuke-neurritasun lasaiz esan zuen Bretschneiderrek-, kosk egingo ez lukeen grifoi bat.
es
-Quisiera un perro de Pomerania-dijo Bretschneider con medida tranquilidad-, un perro de Pomerania que no muerda.
fr
-Je voudrais plut?t un griffon, r?pondit Bretschneider avec une calme obstination, un griffon qui ne morde pas.
en
'I should like a pom,' said Bretschneider with quiet obstinacy, 'a pom that doesn't bite.'
eu
-Grifoi hortzgabea nahi duzu, hortaz? -galdetu zuen Xveikek-.
es
-Entonces ?quiere un perro de Pomerania sin dientes? -pregunt? ?vejk-.
fr
-C'est-il un griffon ?dent? que vous d?sirez ?
en
'Do you want a pom without teeth then?' asked ?vejk.
eu
Badut baten berri.
es
S? de uno.
fr
demanda Chv??k, j'en connais un.
en
'I know of one.
eu
Deivitse auzoko tabernari batena da.
es
En Dejwitz hay un tabernero que tiene uno.
fr
Il appartient ? un bistro de Dejvice.
en
It belongs to a pub keeper in Dejvice.'
eu
-Orduan, hobe sagu-txakurra-nahasirik bota zuen Bretschneiderrek, zeinaren gaitasun kinologikoak hasiera-hasieran baitzeuden, eta polizia-zuzendaritzatik agindu hori jaso izan ez balu, inoiz ez zuen txakurrei buruz ezer jakingo.
es
-Bueno, mejor un faldero-dijo perplejo Bretschneider, cuyos conocimientos sobre perros se encontraban todav?a en sus comienzos y que, si la jefatura de Polic?a no se lo hubiera ordenado, jam?s se hubiera interesado por los perros.
fr
-Dans ce cas, j'aime mieux un ratier, alors, riposta Bretschneider dont les connaissances cynologiques ?taient plut?t vagues, car il ne s'int?ressait tant aux chiens que par ordre de ses sup?rieurs.
en
'Then I'd rather have a miniature pinscher,' replied Bretschneider, whose cynological capacities were very elementary and who would never have learnt anything about dogs at all, if he had not got those orders from police headquarters.
eu
Baina agindua zehatza, argia eta gogorra izan zen:
es
Pero la orden era clara y tajante.
fr
Mais cet ordre ?tait net, pr?cis et vigoureux :
en
But the instructions were precise, clear and firm-to get on to familiar terms with ?vejk on the basis of his dog-dealing;
eu
Xveiken txakur-merkataritzaren aitzakian, harekin tratu fidakorra eduki behar zuen. Xede hori lortzeko, laguntzaileak aukeratu eta txakur-erosketarako dirutza erabiltzeko eskubidea zeukan.
es
Ten?a que conocer mejor a ?vejk a base de su negocio de perros y para eso ten?a derecho a buscarse ayudantes y a disponer de dinero para comprar perros.
fr
sous pr?texte d'acheter des chiens, on lui avait prescrit de se lier intimement avec Chv??k pour arriver ? " l'avoir ".
en
for which purpose he had the right to choose assistants and dispose of funds for the purchase of dogs.
eu
-Sagu-txakurrak handiagoak eta txikiagoak dira-esan zuen Xveikek-.
es
-Falderos los hay mayores y peque?os-dijo ?vejk-.
fr
Dans ce dessein, il avait le droit de chercher librement des acolytes, et il pouvait disposer de certaines sommes pour l'achat de chiens.
en
'There are bigger and smaller miniature pinschers,' said ?vejk.
eu
Badakit bi txikiren eta hiru handiren berri.
es
S? de dos peque?os y de tres mayores.
fr
-Il y a de gros ratiers et il y en a de petits, dit Chv??k, je sais o? en trouver deux petits et trois gros.
en
'I know of two small ones and three big ones.
eu
Bostak altzoan eduki ditzakezu.
es
Puede pon?rselos a todos en la falda.
fr
Tous les cinq sont bien sages et ils se laissent tranquillement prendre sur les genoux.
en
You can nurse all five of them on your lap.
eu
Biziki gomendatzen dizkizut.
es
Puedo recomend?rselos con toda confianza.
fr
Je peux vous les recommander chaleureusement.
en
I can recommend them to you very warmly.' 'That's what I'd like,' said Bretschneider.
eu
- Estimatzen dizut -iragarri zuen Bretschneiderrek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zenbat balioko luke batek?
es
-Bien, y ?cu?nto cuesta uno?
fr
-?a me conviendrait, d?clara Bretschneider ;
en
'And how much would it be if I only took one?'
eu
-Hori tamainaren araberakoa da-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Depende del tama?o-contest? ?vejk-, solo depende del tama?o.
fr
et combien co?te un ratier comme ?a ?
en
'It goes by sizes,' answered ?vejk.
eu
Sagu-txakurra ez da txahala.
es
Un faldero no es una ternera;
fr
-?a d?pend, r?pondit Chv??k.
en
'It depends on the size, you see.
eu
Sagu-txakurrekin alderantziz gertatzen da:
es
con los falderos pasa precisamente lo contrario:
fr
En g?n?ral, les prix des chiens d?pendent de leur taille.
en
A miniature pinscher's not a calf.
eu
zenbat eta txikiagoa, garestiagoa.
es
cuanto m?s peque?os son m?s caros.
fr
Mais, pour un ratier, comme c'est pas un veau, c'est tout le contraire, plus il est petit, plus il co?te cher.
en
With miniature pinschers it's just the opposite, the smaller they are the dearer they come.'
eu
-Niri handiak interesatzen zaizkit, zaintzen dutenak-Bretschneiderrek arrapostu, Estatuko poliziaren aurrekontu ezkutuak hondatuko ez ote zituen beldurrez.
es
-Me interesa uno grande que pueda vigilar-repuso Bretschneider, que tem?a gravar demasiado los fondos secretos de la polic?a estatal.
fr
-J'en voudrais plut?t un grand comme chien de garde, r?pondit Bretschneider craignant de trop entamer le Fonds secret de la Police.
en
'I'm considering getting larger ones which would be good watchdogs,' answered Bretschneider, who was beginning to fear that he might overburden the secret funds of the State Police.
eu
-Ongi-esan zuen Xveikek-:
es
-Bien-dijo ?vejk-;
fr
-Je vois ce qu'il vous faut, dit Chv??k ;
en
'All right, then,' said ?vejk.
eu
handi bat berrogeita hamar koroan saltzia badut, eta handiago bat berrogeita bostean, baina gauza bat ahaztu dugu:
es
los grandes puedo vend?rselos por cincuenta coronas y los a?n mayores por veinticinco.
fr
j'en ai comme ?a dans les cinquante couronnes et, de plus grands encore, dans les quarante-cinq.
en
'I can sell you the bigger ones for fifty crowns and bigger ones still for forty-five crowns.
eu
txakurkumia izan behar da, ala txakur zaharragoa?
es
Pero hemos olvidado algo:
fr
Mais nous oublions une chose :
en
But we've forgotten one thing.
eu
Txakurrarra ala txakurremia?
es
?han de ser perros viejos o j?venes, y luego perros o perras?
fr
est-ce que ?a doit ?tre un chiot ou un chien ?g?, un m?le ou une femelle ?
en
Are they to be puppies or grown dogs, dogs or bitches?'
