Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hara bestea: berriro goi mailako traizio ederra!, eta Pritxna kaleko tapizatzaile honekin alde egin zuen.
es
"¡Fíjate tú, otra buena alta traición!", y entonces se marchó con el tapicero de la Quergasse y este ya no ha vuelto más.
fr
" Tiens, tiens, encore une nouvelle forme de haute trahison " et il est parti avec le tapissier qu'on n'a plus jamais revu.
en
"Aha, and here's another nice case of treason!", and he went away with that upholsterer from Prícná Street, who never came back.'
eu
Tapizatzailea ez da gehiago itzuli.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beste asko ez dira itzuliko-azaldu zuen Xveikek-.
es
-Sí, sí, muchos de ellos ya no volverán-dijo ?vejk-.
fr
-Il y en aura des tas qu'on ne reverra plus, dit Chvéïk ;
en
'Lots of them never come back,' said ?vejk.
eu
Emadazu rona.
es
Déme un ron.
fr
donnez-moi un rhum, s'il vous plaît.
en
'Can I have a rum, please?'
eu
Xveiki rona bigarrenez botatzen zionean hain zuzen ere, Bretschneider polizia sekretua iritsi zen mostradorera.
es
En el momento en que ?vejk pedía su segundo ron entró en la taberna el policía secreto Bretschneider.
fr
Au moment où Chvéïk finissait son second rhum, le détective Bretschneider entra.
en
?vejk was just having a second glass of rum, when Bretschneider came into the bar.
eu
Mostradoreari eta lokal hutsari begirada azkar bat bota eta gero, Xveiken ondoan eseri zen, eta garagardoa eskaturik, Xveikek zer esango zain gelditu zen.
es
Este echó una rápida mirada al mostrador y al local vacío, se sentó junto a ?vejk, pidió una cerveza y esperó que ?vejk dijera algo.
fr
Ayant lancé un regard circulaire dans la salle vide, il prit place à côté de Chvéïk et demanda une bière.
en
Throwing a quick glance at the bar and the empty rooms he sat down next to ?vejk and ordering a beer waited to see what he would say.
eu
Xveikek kakotik egunkari bat hartu eta iragarkien atzeko orrialdeari so, honako hau bota zuen:
es
?vejk cogió un periódico del estante y mientras contemplaba la página de anuncios suspiró:
fr
Mais Chvéïk se leva et alla décrocher un journal derrière le comptoir.
en
?vejk took down a newspaper from the hanger and looking at the last page of advertisements said:
eu
-Hara, Straxkova kaleko bost zenbakiko Txinpera delako batek etxaldia saltzen du, hirurehun eta hirurogeita hamabost hektareakoa, bertan eskola eta trena daudela.
es
-¡Vaya! Este Tschimpera de Strachkow, posta número 5 de Ratschinewes vende su hacienda con trece fajas de campo y el lugar tiene escuela y ferrocarril.
fr
Il fixa son regard sur la page des " Petites Annonces " et dit à haute voix : -Tiens, M. Tehimpera à Straskow, n° 5, poste Racineves, vend sa ferme avec treize hectares ;
en
Look at that! A Mr Cimpera of Stra?kov no. 5, near Racineves, is selling a farm with nine acres of land convenient for school and railway station.'
eu
Bretschneiderrek hatz-muturrez jo zuen mahai gainean, urduri, eta Xveikenganantz bueltaturik, honela esan zion:
es
Bretschneider golpeó la mesa con los dedos, se volvió hacia ?vejk y dijo:
fr
école et gare à proximité. Bretschneider pianotait nerveusement des doigts sur la table.
en
Bretschneider drummed his fingers nervously and turning to ?vejk said:
eu
-Harritzen naiz zuri etxalde hori interesatzeaz, Xveik jauna.
es
-Me extraña que le interese esta hacienda, señor ?vejk.
fr
-C'est étonnant ce que vous vous intéressez maintenant à l'agriculture, monsieur Chvéïk.
en
'I'm surprised that you're interested in farming, Mr ?vejk.'
eu
-Oi, zu zara-esan zuen Xveikek, eskua luzatuz-.
es
-¡Ah, es usted!-exclamó ?vejk tendiéndole la mano-.
fr
-Tiens, tiens, c'est vous, répondit Chvéïk en lui serrant la main ;
en
'Oh, it's you, is it?' said ?vejk, shaking his hand.
eu
Ezin izan zaitut ezagutu, ze oroimen kaxkarra daukat.
es
Al principio no lo he reconocido; tengo muy mala memoria.
fr
je ne vous avais pas reconnu au premier moment, j'ai peu de mémoire, vous savez.
en
'I couldn't recognize you at first. I have a very bad memory.
eu
Oker ez banago, polizia-zuzendaritzako harrera-gelan ikusi ginen azken aldiz.
es
Si no me equivoco la última vez que nos vimos fue en la oficina de la jefatura de Policía.
fr
La dernière fois qu'on s'est vu, c'est au bureau de la Direction de la Police, si je ne me trompe.
en
The last time we parted, if I remember aright, was in the reception office at police headquarters.
eu
Zer egin duzu harrezkero?
es
¿Qué ha hecho desde entonces?
fr
Comment que ça va, depuis ?
en
What have you been doing since then?
eu
Askotan etortzen zara hona?
es
¿Viene a menudo?
fr
Est-ce que vous venez souvent ici ?
en
Do you come here often?'
eu
-Gaur zugatik etorri naiz-esan zuen Bretschneiderrek-. Polizia-zuzendaritzan aditzera eman didate txakurrak saltzen dituzula.
es
-Hoy he venido por usted-dijo Bretschneider-. En la jefatura me dijeron que usted vende perros.
fr
-Je viens aujourd'hui exprès pour vous, dit Bretschneider, on m'a dit à la Direction que vous vendiez des chiens.
en
'I've come here today because of you,' said Bretschneider. 'I was told at police headquarters that you sell dogs.
eu
Sagu-txakur eder bat beharko nuke, edo grifoi bat, edo antzeko zerbait.
es
Necesito un faldero, un perro de Pomerania o algo parecido.
fr
J'aurais besoin d'un ratier ou d'un griffon, enfin, quelque chose dans ce goût-là.
en
I need a nice miniature pinscher or a pom or something of that kind.'
eu
-Hori guztia eskuratu ahal dizut-Xveikek arrapostu-.
es
-Puedo proporcionárselo-contestó ?vejk-.
fr
-Je vous fournirai tout ce que vous voudrez, promit Chvéïk ;
en
'I can get any for you,' replied ?vejk.
eu
Nahi duzu odol garbiko bat ala kalekoa?
es
¿Desea un animal de pura raza o uno vulgar?
fr
est-ce un chien de race que vous voulez ou un simple cabot de rue ?
en
'Do you want a thoroughbred animal or a common cur?'
eu
-Uste dut-erantzun zuen Bretschneiderrek-odol garbiko txakurra aukeratuko dudala.
es
-Creo que me decidiré por uno de pura raza-repuso Bretschneider.
fr
-Je crois, fit Bretschneider, que je me déciderai pour une bête de race.
en
'I think I'll plump for a thoroughbred,' replied Bretschneider.
eu
-Eta ez ote zenuke polizia-txakurrik nahi? -itaundu zuen Xveikek-.
es
-¿Y qué me diría de un perro policía? -preguntó ?vejk-.
fr
-Et un chien policier, ça ne ferait pas votre affaire ?
en
'And why don't you have a police dog?' asked ?vejk.
eu
Berihala dena igarri eta gaizkiliaren oinatzaren atzetik doan horietakoa.
es
Uno de esos que lo huelen todo y que siguen las huellas del delito.
fr
je veux dire un chien qui déniche tout et qui vous trouve votre malfaiteur en cinq minutes au plus tard ?
en
'Wouldn't you like one that picks up the scent at once and leads you to the scene of the crime?
eu
Vrxovitse-ko harakin batek badauka bat, eta txakurrak gurditxoa arrastatzen dio.
es
En Vr?ovic hay un carnicero que tiene uno y le sirve para llevar el carro.
fr
J'en connais un qui est épatant, il appartient à un boucher de Verchovice.
en
There's a butcher in Vr?ovice who has one and he uses it for drawing his cart.
eu
Esaten den bezala, txakur horrek hanka sartu zuen ogibide kontuan.
es
Este perro ha equivocado su oficio, como se dice.
fr
Voilà encore un chien qui, comme on dit, a manqué sa vocation.
en
You might very well say that that dog has missed its vocation.'
eu
-Nik grifoia nahi nuke-neurritasun lasaiz esan zuen Bretschneiderrek-, kosk egingo ez lukeen grifoi bat.
es
-Quisiera un perro de Pomerania-dijo Bretschneider con medida tranquilidad-, un perro de Pomerania que no muerda.
fr
-Je voudrais plutôt un griffon, répondit Bretschneider avec une calme obstination, un griffon qui ne morde pas.
en
'I should like a pom,' said Bretschneider with quiet obstinacy, 'a pom that doesn't bite.'
eu
-Grifoi hortzgabea nahi duzu, hortaz? -galdetu zuen Xveikek-.
es
-Entonces ¿quiere un perro de Pomerania sin dientes? -preguntó ?vejk-.
fr
-C'est-il un griffon édenté que vous désirez ?
en
'Do you want a pom without teeth then?' asked ?vejk.
eu
Badut baten berri.
es
Sé de uno.
fr
demanda Chvéïk, j'en connais un.
en
'I know of one.
eu
Deivitse auzoko tabernari batena da.
es
En Dejwitz hay un tabernero que tiene uno.
fr
Il appartient à un bistro de Dejvice.
en
It belongs to a pub keeper in Dejvice.'
eu
-Orduan, hobe sagu-txakurra-nahasirik bota zuen Bretschneiderrek, zeinaren gaitasun kinologikoak hasiera-hasieran baitzeuden, eta polizia-zuzendaritzatik agindu hori jaso izan ez balu, inoiz ez zuen txakurrei buruz ezer jakingo.
es
-Bueno, mejor un faldero-dijo perplejo Bretschneider, cuyos conocimientos sobre perros se encontraban todavía en sus comienzos y que, si la jefatura de Policía no se lo hubiera ordenado, jamás se hubiera interesado por los perros.
fr
-Dans ce cas, j'aime mieux un ratier, alors, riposta Bretschneider dont les connaissances cynologiques étaient plutôt vagues, car il ne s'intéressait tant aux chiens que par ordre de ses supérieurs.
en
'Then I'd rather have a miniature pinscher,' replied Bretschneider, whose cynological capacities were very elementary and who would never have learnt anything about dogs at all, if he had not got those orders from police headquarters.
eu
Baina agindua zehatza, argia eta gogorra izan zen:
es
Pero la orden era clara y tajante.
fr
Mais cet ordre était net, précis et vigoureux :
en
But the instructions were precise, clear and firm-to get on to familiar terms with ?vejk on the basis of his dog-dealing;
eu
Xveiken txakur-merkataritzaren aitzakian, harekin tratu fidakorra eduki behar zuen. Xede hori lortzeko, laguntzaileak aukeratu eta txakur-erosketarako dirutza erabiltzeko eskubidea zeukan.
es
Tenía que conocer mejor a ?vejk a base de su negocio de perros y para eso tenía derecho a buscarse ayudantes y a disponer de dinero para comprar perros.
fr
sous prétexte d'acheter des chiens, on lui avait prescrit de se lier intimement avec Chvéïk pour arriver à " l'avoir ".
en
for which purpose he had the right to choose assistants and dispose of funds for the purchase of dogs.
eu
-Sagu-txakurrak handiagoak eta txikiagoak dira-esan zuen Xveikek-.
es
-Falderos los hay mayores y pequeños-dijo ?vejk-.
fr
Dans ce dessein, il avait le droit de chercher librement des acolytes, et il pouvait disposer de certaines sommes pour l'achat de chiens.
en
'There are bigger and smaller miniature pinschers,' said ?vejk.
eu
Badakit bi txikiren eta hiru handiren berri.
es
Sé de dos pequeños y de tres mayores.
fr
-Il y a de gros ratiers et il y en a de petits, dit Chvéïk, je sais où en trouver deux petits et trois gros.
en
'I know of two small ones and three big ones.
eu
Bostak altzoan eduki ditzakezu.
es
Puede ponérselos a todos en la falda.
fr
Tous les cinq sont bien sages et ils se laissent tranquillement prendre sur les genoux.
en
You can nurse all five of them on your lap.
eu
Biziki gomendatzen dizkizut.
es
Puedo recomendárselos con toda confianza.
fr
Je peux vous les recommander chaleureusement.
en
I can recommend them to you very warmly.' 'That's what I'd like,' said Bretschneider.
eu
- Estimatzen dizut -iragarri zuen Bretschneiderrek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zenbat balioko luke batek?
es
-Bien, y ¿cuánto cuesta uno?
fr
-Ça me conviendrait, déclara Bretschneider ;
en
'And how much would it be if I only took one?'
eu
-Hori tamainaren araberakoa da-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Depende del tamaño-contestó ?vejk-, solo depende del tamaño.
fr
et combien coûte un ratier comme ça ?
en
'It goes by sizes,' answered ?vejk.
eu
Sagu-txakurra ez da txahala.
es
Un faldero no es una ternera;
fr
-Ça dépend, répondit Chvéïk.
en
'It depends on the size, you see.
eu
Sagu-txakurrekin alderantziz gertatzen da:
es
con los falderos pasa precisamente lo contrario:
fr
En général, les prix des chiens dépendent de leur taille.
en
A miniature pinscher's not a calf.
eu
zenbat eta txikiagoa, garestiagoa.
es
cuanto más pequeños son más caros.
fr
Mais, pour un ratier, comme c'est pas un veau, c'est tout le contraire, plus il est petit, plus il coûte cher.
en
With miniature pinschers it's just the opposite, the smaller they are the dearer they come.'
eu
-Niri handiak interesatzen zaizkit, zaintzen dutenak-Bretschneiderrek arrapostu, Estatuko poliziaren aurrekontu ezkutuak hondatuko ez ote zituen beldurrez.
es
-Me interesa uno grande que pueda vigilar-repuso Bretschneider, que temía gravar demasiado los fondos secretos de la policía estatal.
fr
-J'en voudrais plutôt un grand comme chien de garde, répondit Bretschneider craignant de trop entamer le Fonds secret de la Police.
en
'I'm considering getting larger ones which would be good watchdogs,' answered Bretschneider, who was beginning to fear that he might overburden the secret funds of the State Police.
eu
-Ongi-esan zuen Xveikek-:
es
-Bien-dijo ?vejk-;
fr
-Je vois ce qu'il vous faut, dit Chvéïk ;
en
'All right, then,' said ?vejk.
eu
handi bat berrogeita hamar koroan saltzia badut, eta handiago bat berrogeita bostean, baina gauza bat ahaztu dugu:
es
los grandes puedo vendérselos por cincuenta coronas y los aún mayores por veinticinco.
fr
j'en ai comme ça dans les cinquante couronnes et, de plus grands encore, dans les quarante-cinq.
en
'I can sell you the bigger ones for fifty crowns and bigger ones still for forty-five crowns.
eu
txakurkumia izan behar da, ala txakur zaharragoa?
es
Pero hemos olvidado algo:
fr
Mais nous oublions une chose :
en
But we've forgotten one thing.
eu
Txakurrarra ala txakurremia?
es
¿han de ser perros viejos o jóvenes, y luego perros o perras?
fr
est-ce que ça doit être un chiot ou un chien âgé, un mâle ou une femelle ?
en
Are they to be puppies or grown dogs, dogs or bitches?'
aurrekoa | 89 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus