Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
XVEIK GERRARA DOA Galitziako Raab ibaiaren inguruko basoek armada austriarra ihesi ikusi zuten garaian, behean, Serbian, dibisio austriarrei bata bestearen atzetik, beren betea ematen zitzaielarik, Austriako Gerra Ministerioa Xveikekin ere gogoratu zen, monarkia atakatik ateratzeko.
es
En la época en que los bosques que bordean el Raab, en Galitzia, se vio huir al ejército austríaco y en que las divisiones del Imperio allá abajo, en Serbia, recibían sus buenas palizas, el Ministerio de la Guerra austríaco se acordó también de ?vejk, el cual debía sacar del apuro a la monarquía.
fr
à l'époque où, en Serbie, les divisions autrichiennes recevaient la fessée qu'elles méritaient depuis longtemps, le ministère impérial et royal de la Guerre se souvint, dans sa détresse, de l'existence de M. Chvéïk. Le ministère comptait sur le brave soldat pour se tirer d'affaire.
en
AT the time when the forests on the river Raab in Galicia saw the Austrian armies fleeing across the river and when down in Serbia one after the other of the Austrian divisions were taken with their pants down and got the walloping they had long deserved, the Austrian Ministry of War suddenly remembered ?vejk.
eu
Handik astebetera Pragako Ehiztari Irlan sendagile-azterketara azaldu behar zuelako mezua eraman ziotenean, Xveik ohean zegoen, erreumak jota berriz ere.
es
Cuando ?vejk recibió la noticia de que tenía que presentarse en la Isla de los Cazadores para ser sometido al reconocimiento médico al cabo de una semana, estaba precisamente en cama, afectado de nuevo por el reuma.
fr
L'invitation à se présenter, dans l'île des Tireurs, devant la commission médicale qui l'incorporerait éventuellement dans la réserve, trouva Chvéïk au lit, car il souffrait de nouveau de ses rhumatismes.
en
Why, even he might help to get the Monarchy out of the mess. When they brought ?vejk the order to report within a week for a medical examination on Strelecký Ostrov, he happened to be lying in bed, stricken once more by rheumatism.
eu
Müller andrea kafea prestatzen ari zitzaion sukaldean.
es
La señora Müller se encontraba en la cocina preparándole el café.
fr
Mme Muller était à la cuisine, à faire du café.
en
Mrs Muller was making coifee for him in the kitchen.
eu
-Müller andria-aditu zen logelatik Xveiken ahots isila-, Müller andria, zatoz pixka batian.
es
-Señora Müller-sonó desde la habitación la débil voz de ?vejk-, señora Müller, venga un momento.
fr
-M'ame Muller, appela Chvéïk d'une voix assourdie, M'ame Muller, venez ici pour un instant, s'il vous plaît !
en
'Mrs Miiller,' ?vejk called softly from his room, 'Mrs Muller, come here for a moment.'
eu
Neskamea ohe ondoan zegoela, hauxe esan zuen Xveikek, ahots isilez berriz ere:
es
Cuando la sirvienta se encontró junto a la cama, ?vejk le dijo en voz baja:
fr
Et quand la logeuse, accourue à son appel, s'arrêta devant le lit, Chvéïk reprit de la même voix :
en
When the charwoman stood by his bed, ?vejk repeated in the same soft voice:
eu
-Eseri zaitez, Müller andria.
es
-Siéntese, señora Müller.
fr
-Asseyez-vous, M'ame Muller, s'il vous plaît.
en
'Sit down, Mrs Miiller.'
eu
Bere ahotsean halakoxe solemnitatea ezkutatzen zen.
es
En su voz había algo misteriosamente solemne.
fr
La voix de Chvéïk prit quelque chose de mystérieux et de solennel.
en
There was something mysterious and solemn in his voice.
eu
Müller andrea eseritakoan, honako hau iragarri zuen Xveikek, ohean agontzen ari zela:
es
Cuando la señora Müller se sentó, ?vejk incorporándose dijo:-¡Me voy al ejército!
fr
Il déclara en se dressant sur son lit :
en
When she had sat down, ?vejk drew himself up in bed and announced :
eu
-Gerrara noa!
es
-¡Virgen santísima!
fr
-Je pars au régiment !
en
'I'm going to the war!'
eu
-Ama Birjina-oihu egin zuen Müller andreak-, zer egingo duzu han?
es
-exclamó la señora Müller-. ¿Y qué va a hacer allí?
fr
-Vierge Marie ! s'écria Mme Muller ;
en
'Holy Mother!' shrieked Mrs Muller. 'What ever are you going to do there?'
eu
-Borrokatu-hilobitik etorria zirudien ahotsaz erantzun zuen Xveikek-.
es
-Luchar-contestó ?vejk con voz de ultratumba-.
fr
-Je m'en vais faire la guerre, répondit Chvéïk d'une voix sépulcrale, l'Autriche est dans un pétrin abominable.
en
'Fight,' answered ?vejk in sepulchral tones.
eu
Austria kinka larrian dago.
es
A Austria las cosas le van muy mal.
fr
À l'Est, les Russes sont à deux doigts de Cracovie et foulent le sol hongrois.
en
'Things are going very badly for Austria.
eu
Etsaia Krakoviara iritsi da iparraldetik, eta Hungariara hegoaldetik. Hautsak atera dizkigute orain arte, eta horregatik deitzen naute gerrara.
es
Nos están trillando por todas partes como si fuéramos grano, mire uno adonde quiera, y por esto me llaman.
fr
Mais nous sommes battus comme du linge, ma pauvre M'ame Muller, et voilà pourquoi l'Empereur m'appelle sous le drapeau.
en
They're crushing us like a steam-roller on all sides and that's why they're calling me up.
eu
Atzo bertan irakurri nuen egunkarian zenbait hodeik estali dutela aberri maitia.
es
Ya le leí ayer en el periódico que nuestra querida patria se ve amenazada por oscuros nubarrones.
fr
J'ai lu hier dans les journaux que de sombres nuées s'amassaient à l'horizon de notre chère Autriche-Hongrie.
en
I read you yesterday from the newspaper, didn't I, that dark clouds were enveloping our dear fatherland.'
eu
-Baina ezin zara mugitu gero.
es
-¡Pero si usted no puede moverse!
fr
-Mais puisque vous ne pouvez pas bouger, M'sieur le patron ?
en
'But you can't move.'
eu
-Berdin dio, Müller andria: gurpil-aulkian joango naiz gerrara.
es
-No importa, señora Müller, me llevará al reconocimiento en el cochecito.
fr
-C'est pas un prétexte pour manquer à son devoir, M'ame Muller.
en
'That doesn't matter, Mrs Muller, I shall go to the war in a bathchair.
eu
Ezagutzen duzu kale-kantoiko gozogile hori?
es
Ya conoce al pastelero de la esquina;
fr
Vous connaissez le confiseur du coin de notre rue ?
en
You know that confectioner round the corner?
eu
Horrek badauka holako bat.
es
él tiene un cochecito de ésos.
fr
Eh bien, il en a, un petit truc comme ça.
en
Well, he has just the right kind of bathchair.
eu
Aspaldi erabiltzen zuen, aitona elbarri gaiztoa aire garbia hartzera eramateko.
es
Hace años llevaba a tomar el aire en él a su malvado abuelo, que estaba paralítico.
fr
Il y a quelques années, il s'en servait pour faire prendre le frais à son grand-père.
en
Years ago he used to push his lame and wicked old grandfather about in it in the fresh air.
eu
Zerorrek, Müller andria, gerrara eramango nauzu aulki horretan.
es
Usted me llevará al reconocimiento en ese cochecito, señora Müller.
fr
Vous irez le voir de ma part, et vous lui demanderez de me prêter sa voiture, et vous me roulerez devant ces messieurs.
en
Mrs Muller, you're going to push me to the war in that bathchair.'
eu
Müller andreak negarrari eman zion:
es
La señora Müller se echó a llorar.
fr
Mme Muller éclata en sanglots :
en
Mrs Muller burst into tears:
eu
-Ez dut, jauna, sendagilearengana joan behar?
es
-¿Voy a buscar un médico, señor?
fr
-Si j'allais trouver un médecin, M'sieur le patron ?
en
'Oh dear, sir, shouldn't I run for the doctor?'
eu
-Ez zara inora joango, Müller andria.
es
-¡Jamás, señora Müller!
fr
-Ne bougez pas, M'ame Muller.
en
'You'll not run anywhere, Mrs Muller.
eu
Kanoi-haragi osasuntsua naiz burutik behatzetara, eta Austria larri dabilen garai honetan ezindu bakoitzak bere tokian egon behar du.
es
Soy una carne de cañón sana de pies a cabeza y en los momentos en que a Austria le van las cosas mal todos los inválidos tienen que estar en su lugar.
fr
Sauf mes jambes, je représente un morceau de kanonefutter assez potable et, du reste, à une époque où l'Autriche dégringole, tous les manchots, les jambes de bois, les paralytiques, les culs-de-jatte et tous les infirmes doivent être à leur place.
en
Except for my legs I'm completely sound cannon-fodder, and at a time when things are going badly for Austria every cripple must be at his post.
eu
Segi ezazu lasai asko kafea prestatzen.
es
Haga el café y no se preocupe.
fr
Continuez tranquillement à faire votre café.
en
Just go on making the coffee.'
eu
Eta Müller andreak, negar batean eta hunkiturik, kafea iragazten zuen bitartean, Xveik soldadu ona kantuz ari zen ohean:
es
Y mientras la señora Müller, llorosa y excitada, colaba el café, el buen soldado ?vejk cantaba en su cama:
fr
Et tandis que Mme Muller, toute tremblante, versait le café dans sa tasse, en y mêlant ses larmes amères, le brave soldat Chvéïk se mit à chanter dans son lit :
en
And while Mrs Muller, tear-stained and distraught, poured the coffee through the strainer, the good soldier ?vejk started singing in bed:
eu
Windischgrätz jeneralak eta bere ofizialek goizaldean gerra zuten hasi, hop, hop, hop!
es
El general Windischgrütz y sus señorías dieron las órdenes al amanecer. ¡Hop, hop, hop!
fr
Le général Windischgraetz et les autres commandants Ont commencé la bataille au soleil levant.
en
'General Windischgrátz as the cock did crow Unfurled his banner and charged the foe.
eu
Gerra zuten hasi, honela egin zuten garrasi:
es
Dieron las órdenes a voz, en grito:
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Egiguzue, Kristo Jauna eta Ama Birjina, zuen grazi;
es
¡ayudadnos, María y Dios bendito!
fr
Ont commencé à se battre et ont poussé des cris :
en
Charged the foe and brandished his sword Calling to Mary, Mother of the Lord.
eu
hop, hop, hop!
es
¡Hop, hop, hop!
fr
Jésus-Christ, aidez-nous avec la Vierge Marie,
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
Müller andrea, itzelezko guda-kantu haren eraginpean ikaraturik, kafeaz ahaztu zen, eta gorputz guztia ikarak astindurik, entzun zuen nola Xveik soldadu onak ohean kantatzen segitzen zuen:
es
Bajo la impresión del terrible canto de guerra la asustada señora Müller olvidó el café. Temblando y consternada oyó al buen soldado ?vejk, que seguía cantando en su cama:
fr
Hop, hop, hop ! La logeuse épouvantée par ce chant de guerre, oublia tout à fait son café et, faisant effort pour se tenir sur ses jambes qui lui rentraient dans le corps, écoutait bouche bée le " chant " que Chvéïk continuait à hurler :
en
The panic-stricken Mrs Muller under the impact of this aweinspiring war-song forgot about the coffee and trembling in every limb listened in horror as the good soldier ?vejk continued to sing in bed:
eu
Zuen graziz eta lau zubiak eraiki, Piamonte, gotorleku sendoagoak hop, hop, hop!
es
Virgen Santa, te ruego nos ayudes a pasar los fuertes puentes de Piamonte. ¡Hop, hop, hop.!
fr
Avec la Vierge Marie et avec nos quatre ponts ! Où sont tes avants-postes, ô Piémont ? Hop, hop, hop !
en
'With Mary Mother and bridges four, Piedmont, strengthen your posts for war. Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Borroka izan zen, Solferinon izan, odol franko han isuri, odola belaunpean, hop, hop, hop!
es
En Solferino una batalla se libró y en abundancia la sangre allí corrió. ¡Hop, hop, hop!
fr
La bataille a eu lieu là-bas à Solférino, Il y coulait du sang comme s'il tombait de l'eau, Hop, hop, hop !
en
At Solferino there was battle and slaughter, Piles of corpses and blood like water. Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Odola belaunpean eta haragi pila, han borrokatu zen-eta hemezortzigarren peoneria;
es
La roja sangre a las rodillas llegó pues bravo el dieciocho combatió.
fr
Car c'est le dix-huitième qui se battait là-bas.
en
Arms and legs flying in the air, For the brave 18th were fighting there.
eu
hop, hop, hop!
es
¡Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.
eu
Hemezortzigarren peoneria, ez mixeriaren beldurrik izan, sosa dakarte eta gurdian;
es
¡No temáis los peligros, compañeros, pues ya vienen la paga a traeros!
fr
Ô les gars du dix-huitième, y a du bon pour vous ! Les voitures pleines de pèze vous suivent partout,
en
Boys of the 18th, don't lose heart! There's money behind in the baggage cart.
eu
hop, hop, hop!
es
¡Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
-Jauna, jainkoarren eskatzen dizut-aditu zen sukaldetik zinkurina, baina Xveik ordurako bukatzen ari zen gerra-kantua:
es
-¡Por Dios, señor!-fue el lamento que se oyó desde la cocina. Pero ?vejk terminó su canto guerrero:
fr
-M'sieur le patron, je vous en supplie au nom de tout ce que vous avez de plus cher au monde, finissez ! sanglotait la logeuse dans la cuisine.
en
'For God's sake, sir, please!' came the piteous voice from the kitchen, but ?vejk was already ending his war-song:
eu
Sosa gurdian eta karrozan jana, zein errejimendu ote da hain kapaza?
es
Sí, paga y abundante comida. No hay mejor regimiento en esta vida.
fr
Les voitures pleines de pèze et les filles qui vous aiment ! Aucun régiment ne vaut le dix-huitième,
en
'Money in the cart and wenches in the van! What a life for a military man!
eu
Hop, hop, hop!
es
¡Hop, hop, hop!
fr
Hop, hop, hop !
en
Rataplan, rataplan, rataplan.'
eu
Müller andrea etxetik atera eta sendagilearen bila abiatu zen presaka.
es
La señora Müller salió precipitadamente y fue corriendo a buscar al médico.
fr
D'un geste égaré Mme Muller poussa la porte et courut à la recherche d'un médecin.
en
Mrs Muller burst out of the door and rushed for the doctor.
eu
Ordubeteren buruan itzuli zen, Xveikek biaoa zegien bitartean.
es
Regresó al cabo de una hora. ?vejk se había quedado dormido.
fr
Pendant son absence, Chvéïk s'était endormi.
en
She returned in an hour's time, while ?vejk had slumbered off.
eu
Eta, halatan, gizon lodikote batek iratzarri zuen, une batez eskua Xveiken kopetan jarri eta esan zuelarik:
es
Lo despertó un hombre gordo que dejó un rato su mano sobre su frente y dijo:
fr
Un monsieur corpulent le réveilla. Il tint un instant la main de Chvéïk dans la sienne et dit :
en
And so he was woken up by a corpulent gentleman who laid his hand on his forehead for a moment and said:
eu
-Ez beldurrik izan.
es
-No tema, soy el doctor Pavek, de Vinohradech.
fr
-Ne vous inquiétez pas, je suis le docteur Pavek de Vinohrady...
en
'Don't be afraid.
aurrekoa | 89 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus