Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko urteetako zerbait zekarkion gogora, antza bai, zeren zaldiak etengabe begiratzen baitzuen atzealderantz, eta noizean behin lauzaduran dantzatzen saiatzen baitzen.
es
Al parecer le recordaba algo de tiempos pasados pues no dejaba de mirar hacia atrás y de vez en cuando intentaba bailar sobre el empedrado.
fr
Il devait susciter certainement chez cette bête de lointaines réminiscences, car elle rejetait à chaque instant la tête en arrière et faisait mine d'exécuter des pas de danse, au rythme du tintement.
en
It must have reminded her of something that had happened in the past, because she continually looked behind and from time to time tried to dance on the cobbles.
eu
Hura zen, hortaz, Xveikek aipatutako bonbazia handi hori.
es
Estos fueron los trabajos de los que ?vejk había hablado.
fr
Au bureau, le feldkurat se borna à régler le côté financier de son dérangement :
en
And so this was the great splash which ?vejk talked about.
eu
Bitartean, kapilaua bulegora joan zen oleazioaren arlo ekonomikoa konpontzera. Sarjentu kontularia aurrean zegoela, kalkulatu zuen altxor militarrak ehun eta berrogeita hamar koroa zor zizkiola olio bedeinkatuagatik eta bidaiagatik.
es
Luego el cura se fue a la oficina para liquidar la parte económica de la extremaunción: calculó que el erario militar le debía 150 coronas por el óleo bendecido y por el viaje.
fr
il signifia au sergent-major que l'Intendance militaire lui devait cent cinquante couronnes pour le déplacement et pour l'huile bénite par l'évêque.
en
In the meantime the chaplain went into the office to settle the financial side of the extreme unction and calculated to the quartermaster sergeant-major that the army authorities owed him one hundred and fifty crowns for the consecrated oil and the journey.
eu
Jarraian, erietxeko agintariaren eta kapilauaren arteko lehia sortu eta kapilauak, mahaian ukabila joz, hauxe adierazi zuen:
es
Entonces tuvo lugar una lucha entre el comandante del hospital y el capellán. Este dio varios puñetazos en la mesa.
fr
La réclamation du feldkurat donna lieu à une discussion très animée entre lui et le commandement de l'hôpital. À plusieurs reprises, le feldkurat frappa du poing sur la table, en criant :
en
Then followed a quarrel between the commandant of the hospital and the chaplain, in the course of which the chaplain hit the table several times with his fist and said:
eu
-Ez pentsa, kapitain jauna, oleazioa dohainik denik.
es
-No vaya a creer que la extremaunción es gratuita, capitán-explicó-.
fr
" Il ne faut pas vous imaginer, capitaine, que l'Extrême-Onction se donne gratis pro Deo !
en
'Don't imagine, captain, that extreme unction is gratis.
eu
Dragoien ofizial bat ukuilura bidaltzen dutenean zaldiak zaintzera, hari ere ordaintzen dizkiote dietak.
es
Cuando a un oficial de dragones lo mandan a la cuadra con los caballos también le pagan dietas.
fr
Quand un officier de cavalerie est commandé pour un service dans les haras, il a droit à son indemnité et ce n'est que juste.
en
When an officer of the Dragoons is ordered to go to the stud farm for horses, they pay him subsistence too.
eu
Benetan sentitzen dut bi horiek oliatu baino lehen hiltzea.
es
Desde luego lamento que no hayan podido recibir la extremaunción:
fr
Je regrette que vos deux blessés n'aient pas pu attendre leur Extrême-Onction.
en
I am really sorry that these two did not live to get their extreme unction.
eu
Berrogeita hamar koroa garestiagoa izango zen kontua.
es
hubiera costado 50 coronas más.
fr
Mais ça vous aurait coûté cinquante couronnes en plus.
en
It would have been fifty crowns more.'
eu
Xveik, anartean, behean zegoen, aiduru, zaindari-postuan, olio santuzko botilatxoarekin, zeinak benetako interesa piztu baitzuen soldaduen artean.
es
Mientras tanto ?vejk esperaba abajo, en el puesto de guardia, con la botellita del santo óleo, la cual despertó sincero interés en los soldados.
fr
" Pendant ce temps-là, Chvéïk attendait son maître dans la salle du corps de garde, où la bouteille d'huile bénite excitait un vif intérêt.
en
In the meantime ?vejk waited down in the guardhouse with the bottle of holy oil which aroused genuine interest among the soldiers.
eu
Baten batek aipatu zuen olio horrekin oso ongi garbituko zirela fusilak eta baionetak.
es
Alguien dijo que con este aceite se podrían limpiar muy bien los fusiles y las bayonetas.
fr
Un soldat opina que cette huile conviendrait épatamment pour nettoyer les fusils et les baïonnettes.
en
One expressed the view that this oil could be used very successfully for cleaning rifles and bayonets.
eu
Txekomoraviako goi-ordokiko soldadu gaztetxo batek, artean Jainkoarengan sinesten zuenak, holako gauzez hitz egin ez zedila eskatu zuen, bai eta misterio santua eztabaida ez zedila ere, kristauki espero izan beharra zegoen eta.
es
Un soldado joven de las tierras altas de Bohemia y Moravia que aún creía en Dios pidió que no hablaran de estas cosas y que no discutieran los secretos sagrados pues había que esperar cristianamente.
fr
Un jeune conscrit originaire d'un pays du plateau tchéco-morave supplia ses camarades de changer de conversation et de laisser tranquilles les mystères de la religion. " Le devoir d'un bon chrétien est d'espérer ", proclama-t-il.
en
A young soldier from the Bohemian-Moravian Highlands, who still believed in God, asked them not to talk about these things and not to bring into discussion the mysteries of the sacrament.
eu
Erreserbista zahar batek ume gorri hari begiratu eta honela esan zuen:
es
Un viejo reservista miró al mozalbete y dijo:
fr
Un vieux réserviste jeta un regard sournois sur le bleu et déclara :
en
An old reservist looked at the raw recruit and said:
eu
-Esperantza ederra bala batek burua erauztea.
es
-¡Bonita esperanza que un proyectil te arranque la cabeza!
fr
-Espérer, oui, qu'un shrapnel te coupe la tête.
en
'Nice hope that a shrapnel tears off your head!
eu
Ziria sartu digute askotan.
es
Nos han hecho creer muchas cosas.
fr
Tout ce qu'ils nous ont débité, c'était des menteries.
en
They've pulled the wool over our eyes.
eu
Behin diputatu klerikal bat etorri eta Lurra estaltzen duen Jainkozko bakeaz mintzatu zitzaigun, eta nola Jainkoak ez duen gerrarik nahi eta denok bakian bizi eta anaiak bezala konpontzia nahi duen.
es
Una vez vino a vernos un diputado clerical y nos habló de la paz de Dios que cubre toda la tierra y de que Dios no desea la guerra y quiere que todos vivamos en paz y nos perdonemos como hermanos.
fr
Dans notre patelin, il est venu une fois un député du parti clérical, et ce coco-là a parlé d'une paix divine planant au-dessus de la terre entière et raconté que le bon Dieu réprouvait la guerre et ne voulait que voir les hommes éternellement vivre en paix et s'aimer comme frères. C'te bonne blague ! Nous voilà en pleine guerre, et qu'est-ce qu'on voit ?
en
Once a deputy from the Clerical Party came to our village and spoke to us about God's peace, which spans the earth, and how the Lord did not want war and wanted us all to live in peace and get on together like brothers.
eu
Eta begira ze ergela den: gerra hasi orduko eliza guztietan egiten da otoitz Austriako armen garaipenaren alde, eta Jainkoa aipatzekotan, gerra hau zuzentzen eta gidatzen duen Estatu Nagusiko agintari gisa aipatzen da.
es
Y ahora vedle al imbécil, desde que ha empezado la guerra en todas las iglesias se reza por la victoria de las armas y del buen Dios se habla como si fuera un jefe del Estado Mayor que guía y dirige esta guerra.
fr
Dans toutes les églises de tous les pays les prêtres prient pour le " succès des armes ", ils traitent le bon Dieu comme le chef d'un état-major universel qui combinerait les opérations sur tous les fronts à la fois.
en
And look at him now, the bloody fool! Now that war has broken out they pray in all the churches for the success of our arms, and they talk about God like a chief of the general staff who guides and directs the war.
eu
Ospitale militar honetan ehorzketa asko ikusita nago, eta hanka eta beso ebakiak zalgurditan eramaten dituzte hemendik.
es
De aquí, del hospital militar ya he visto salir una buena cantidad de entierros y las piernas y brazos cortados se los llevan a carretadas.
fr
Dans cet hôpital-là, ce que j'en ai vu des enterrements militaires, des fourgons pleins de jambes et de bras coupés !
en
From this military hospital I've seen many funerals go out and cartfuls of hacked-off arms and legs carried away.'
eu
-Eta soldaduak biluzik lurperatzen dituzte-esan zuen beste soldadu batek-, eta bizirik den bati jartzen diote uniformia, eta horrela etengabe.
es
-Y a los soldados los entierran desnudos-dijo uno-y, su uniforme se lo ponen a uno vivo, así siempre.
fr
-Et on enterre les soldats tout nus, dit un autre : les uniformes, on les garde pour les servir aux vivants.
en
'And the soldiers are buried naked,' said another soldier, 'and into the uniform they put another live man.
eu
-Irabazi arte-ohartarazi zuen Xveikek.
es
-Hasta que la ganemos-observó ?vejk.
fr
-Tout ça, c'est en attendant la victoire, fit remarquer Chvéïk.
en
'Until we've won,' observed ?vejk.
eu
-Sehi honek zerbait irabazi nahi du-bota zuen ertz batetik kabo batek-.
es
-¡Ese asistente quiere que le den algo!-dijo un sargento que estaba en un rincón-.
fr
-Un tampon comme toi, tu parles de gagner la guerre ? dit un caporal de son lit.
en
'And that bloody half-wit wants to win something,' a corporal chimed in from the comer.
eu
Zuek frontera, lubakietara.
es
Que os lleven al frente a vosotros, a las trincheras, y os hagan avanzar por las alambradas con los lanzaminas y lanzallamas.
fr
Si ça dépendait de moi, je vous enverrais tous au front, dans les tranchées, je vous ferais galoper comme on nous a fait à nous autres, contre les baïonnettes de l'ennemi, contre les mitrailleuses, je vous ferais tomber dans des trous à loups et danser sur du terrain miné.
en
'To the front with you, to the trenches! You should be driven for all you're worth on to bayonets over barbed wire, mines and mortars.
eu
Baioneta eta guzti narraz, alanbrada eta minetan barrena.
es
Revolcarse en el interior, esto puede hacerlo cualquiera.
fr
Tous ces gens sont d'accord pour se la couler douce à l'arrière, et personne ne veut se faire tuer sur le champ de bataille.
en
Anyone can lie about behind the lines, but no one wants to fall in action.'
eu
Edonork daki atzeguardian patxada ederrean ibiltzen, eta inork ez du frontean erori nahi.
es
Nadie tiene ganas de morir.
fr
Ils sont plus malins que nous. -Pour moi, je crois qu'il n'y a rien de plus beau que de se faire perforer par une baïonnette, dit Chvéïk, et ce n'est pas si mauvais que ça non plus de recevoir une balle dans le ventre, ou bien de se faire mettre en pièces par un shrapnel.
en
'I think that it's.splendid to get oneself run through with a bayonet,' said ?vejk, 'and also that it's not bad to get a bullet in the stomach.
eu
-Bada, nik uste dut oso polita dela baionetak zeharkaturik hiltzia-esan zuen Xveikek-, eta txarra ere ez da sabelian bala bat jasotzia, eta are politagoa granada batek hautsi eta ikusten duzunian zure hankak eta sabela zeuregandik urruti samar daudela, eta harritu egiten zara inork azalduko dizun baino lehen hilko zarela ikustian.
es
-Pues yo creo que ha de ser muy hermoso dejarse atravesar por una bayoneta-dijo ?vejk-y tampoco está mal recibir un balazo en el vientre y mejor aún cuando lo despedaza a uno una granada y ve que sus propias piernas y la barriga están un poco más lejos del resto de su cuerpo. Debe ser cómico morir antes de que alguien pueda explicárselo.
fr
On doit être plutôt étonné de voir ses jambes et son ventre fausser compagnie au reste du corps. On a le temps d'être mort avant d'avoir compris ce qu'il vous arrive.
en
It's even grander when you're torn to pieces by a shell and you see that your legs and belly are somehow remote from you. It's very funny and you die before anyone can explain it to you.'
eu
Soldadu gaztetxoak hasperen luzea egin zuen.
es
El soldado joven suspiró.
fr
Le jeune conscrit poussa un soupir.
en
The young soldier gave a heartfelt sigh.
eu
Bere bizitza gazteak, hain gizaldi tentelean jaio eta hiltegian behia bezala akabatua izateak pena ematen zion.
es
Le daba pena su juventud y haber nacido en un siglo tan tonto para ser sacrificado como una vaca en el campo de batalla.
fr
Il regrettait d'être si jeune et se demandait pourquoi il était justement né dans un siècle où on conduisait les jeunes gens à la boucherie comme un bétail aux abattoirs.
en
He was sorry for his young life. Why was he born in such a stupid century to be butchered like an ox in a slaughterhouse?
eu
Zergatik hura guztia?
es
¿Por qué todo eso?
fr
Quel était le sens de tout cela ?
en
Why was all that necessary?
eu
Soldadu batek, ogibidez maisu zenak, haren pentsamenduak irakurriko balitu bezala, ohartarazi zuen:
es
Un soldado, maestro de profesión, como si adivinara sus pensamientos observó:
fr
Un soldat, instituteur dans le civil, fit observer, comme s'il lisait les idées du bleu :
en
A soldier, who was a teacher by profession and seemed to read his thoughts, observed:
eu
-Jakintsu batzuek eguzkian orbanak agertzea hartzen dute gerraren azalpentzat.
es
-Algunos sabios explican la guerra como consecuencia de las manchas solares.
fr
-Certains savants expliquent les guerres par l'apparition des taches solaires.
en
'Some scientists explain war by the appearance of sun spots.
eu
Halako orbana sortu orduko, beti etortzen da zerbait izugarria.
es
En cuanto surge una de estas manchas ocurre siempre algo espantoso.
fr
Une tache solaire annonce toujours un grand malheur pour l'humanité.
en
As soon as a sun spot like that appears, something frightful always happens.
eu
Kartagoko konkista...
es
La conquista de Cartago...
fr
La prise de Carthage...
en
The conquest of Carthage..
eu
-Ze jakintsu eta ze jakintsu oste!
es
-¡Déjese de sabidurías!
fr
-Tu ferais bien de garder toute cette science pour toi, interrompit le caporal, et il vaut mieux que tu voies à balayer proprement la chambre, c'est ton tour aujourd'hui.
en
'To hell with your learning,' the corporal interrupted him.
eu
-moztu zion kaboak-.
es
-interrumpió el sargento-.
fr
Ces blagues de taches solaires, on s'en fout, c'est pas encore elles qui nous feront sortir de ce fourbi-là.
en
'Go and sweep the room instead.
eu
Hobe duzu logelan erratza pasatzea, gaur zeure txanda da eta.
es
Mejor es que vaya a barrer la habitación: hoy le toca a usted.
fr
Tu peux être tranquille.
en
Today it's your turn.
eu
Guri ze axola eguzkiaren orban horiek?
es
¡Que nos importan a nosotros sus dichosas manchas solares!
fr
une fois j'ai vu une tache comme ça, et le soir même j'ai été rossé chez le bistro Banzett à Nuise.
en
What the hell do we care about any bloody sun spots?
eu
Hogei izango balira ere, ez nuke hortik atarramenturik aterako.
es
Por mí ni que hubiera 20. ¡Me importa un bledo!
fr
Depuis ce temps-là, chaque fois que j'ai eu l'intention d'aller quelque part, j'ai consulté le soleil pour voir s'il n'avait pas de taches.
en
Even if there were twenty of them I wouldn't buy them.'
eu
-Eguzkiaren orbanok esangura handia dute benetan-tartekatu zen Xveik-.
es
-Estas manchas sobre el sol tienen realmente gran importancia-intervino ?vejk-.
fr
Et quand il en avait, alors, adieu les gars !
en
'Those sun spots are really very important,' put in ?vejk.
eu
Behin halako orbana agertu eta egun horretan jo egin ninduten Nusle auzoko Banzet tabernan.
es
Una vez se vio una y aquel mismo día me dieron una paliza en "Banzet", en Nusle.
fr
je suis toujours resté chez moi.
en
'Once there was a sun spot like that and the very same day I was beaten up at U Banzetu at Nusle.
eu
Harrezkero, inora joaten naizenetan, egunkarian bilatzen dut beste orbanik ez ote den agertu.
es
Desde entonces siempre que salgo miro en el periódico si no ha vuelto a verse otra mancha y si se ha visto, ¡adiós María!, no voy a ninguna parte.
fr
C'est grâce à ça que je vis encore.
en
From that time whenever I went anywhere I always looked in the newspapers to see if a sun spot hadn't appeared.
eu
Eta agertu orduko, agur t'erdi, ez noa inora, horrela bakarrik iraun dut bizirik.
es
Solo así he sobrevivido.
fr
Vous vous rappelez aussi ce volcan, le Mont Pelé, qui a complètement détruit l'île de la Martinique.
en
And as soon as one did, then count me out, I said.
eu
Mont Pelé sumendiak Martinika irla osoa suntsitu zuenean, irakasle batek zera idatzi zuen Nazio Politika aldizkarian, aspaldi ohartarazi zituela irakurleak eguzkiaren orban handiaz.
es
Cuando el volcán del Mont Pelé destruyó toda la isla de la Martinica un profesor escribió en el "Narodní Politika" que ya hacía tiempo él había llamado la atención a los lectores sobre una gran mancha solar.
fr
Eh ! bien, il y a eu un professeur qui avant l'éruption de ce volcan avait écrit un article dans La Politique Nationale où il annonçait qu'il y avait une grosse tache au soleil et qu'un malheur allait se produire bientôt.
en
I didn't go anywhere and that was the only way I managed to survive. At the time when the volcano Mont-Pellé destroyed the whole island of Martinique, a professor wrote in Národní Politika that he had long ago told readers about a big sun spot.
eu
Eta Nazio Politika ez zen garaiz ailegatu irla hartara, eta bertakoak hor konpon, Maria Anton.
es
Y el "Narodní Politika " no llegó a tiempo a esa isla y por eso pilló a sus habitantes.
fr
Mais voilà, La Politique Nationale n'est pas arrivée à temps dans cette île, les gens n'ont pas été prévenus et ils ont dû trinquer parce que, la poste, c'est une pétaudière.
en
But Národní Politika didn't get to the island in time, and so the people on it caught it proper.'
eu
Bitartean kapilauak, goiko bulegoan, "soldaduen erlijio-heziketaren aldeko emakume nobleen elkarte"-ko dama batekin egin zuen topo.
es
Mientras tanto, arriba, el capellán encontró en la oficina a una dama de la "Asociación de damas nobles para el cuidado de la formación religiosa de los soldados", una sirena vieja y repugnante que rondaba por el hospital desde las primeras horas de la mañana repartiendo por todas partes estampas que los soldados heridos y enfermos echaban a las escupideras.
fr
Au bureau, où il discutait encore les frais de son déplacement, le feldkurat rencontra une déléguée de l'" Association des dames nobles pour l'éducation religieuse du soldat ", vieux tableau hideux et repoussant, qui tous les matins venait distribuer aux malades et aux blessés des images de sainteté que ceux-ci s'empressaient de jeter aussitôt dans les crachoirs.
en
Meanwhile upstairs in the office the chaplain met a lady from the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops, an old repulsive siren, who went round the hospital from the early morning and distributed everywhere icons of saints, which the wounded and the sick soldiers threw into the spittoons.
eu
Sirena zahar eta erdeinagarria zen, goizean goizetik ospitaletik ibiltzen zena, han-hemenka santuen iruditxoak banatzen.
es
A su paso excitaba a todo el mundo con sus tonterías de que se arrepintieran sinceramente de sus pecados y se corrigieran de verdad para que el buen Dios les diera la paz eterna después de la muerte.
fr
Elle exhortait les soldats à se repentir sincèrement de leurs péchés et à devenir meilleurs, pour que le bon Dieu leur accorde, après la mort, son salut éternel.
en
And when she went round she infuriated everybody with her stupid chatter about their having honestly to repent their sins and really reform so that after death God could give them everlasting salvation.
eu
Baina soldadu zauritu eta eriek listuontzietara botatzen zituzten.
es
Al hablar con el cura y decir que la guerra en vez de ennoblecer transformaba a los soldados en bestias estaba muy pálida.
fr
Pâle et émue, elle s'entretint longuement avec le feldkurat, lui disant que la guerre exerçait une influence déplorable sur les âmes des soldats.
en
She was pale when she talked with the chaplain. She said that the war instead of ennobling soldiers made beasts of them.
eu
Inguruka ibiltze horretan jende guztia ernegatzen zuen bere lelo ergelarekin, alegia, bihotz-bihotzetik bekatuez damutu eta benetan zintzotu behar zutela Jainko dohatsuak betiko salbazioa eman ziezaien hil ondoren.
es
Abajo los enfermos le habían sacado la lengua y le habían dicho que era un espantapájaros y una tonta de capirote.
fr
Au lieu de les élever à un niveau spirituel supérieur, elle en faisait de véritables brutes.
en
Downstairs the patients had stuck their tongues out at her and told her she was a scarecrow and a frightful skinny old frump.
eu
Kapilauari mintzatu zitzaionean, zurbil zegoen:
es
 
fr
 
en
 
eu
gerrak, soldaduak nobletu beharrean, basatu egiten zituela esan zion;
es
-Es espantoso, señor cura;
fr
Dans la salle du bas, les patients lui tiraient la langue, osant traiter leur bienfaitrice de vieille scie et de souris d'église.
en
'Oh, how dreadful, chaplain,' she said in German.
aurrekoa | 89 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus