Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Honengandik belarriak, horrengandik isatsa, harengandik muturreko ileak, hirugarrenarengandik muturra, laugarrenarengandik hanka herrenak, eta bosgarrenarengandik tamaina, eta halako hamabi aita izan baditu, imajina dezakezu, teniente jauna, nolako itxura izango duen halako txakurrak.
es
De uno las orejas, de otro la cola, de otro los pelos del morro y del quinto la figura, y si ha tenido doce padres, puede imaginarse su aspecto, mi teniente.
fr
et comme il y en a qui ont une douzaine d'auteurs, vous pouvez vous imaginer, mon lieutenant, quel type de cabot ça donne.
en
From one its ears, from another its tail, from another again the tufts on its snout, from a third its muzzle, from a fourth its hobbling legs and from a fifth its size.
eu
Nik behin eper-txakur bat erosi nuen, eta bere aitengatik hain zen itsusia ze txakur guztiak itzurtzen zitzaizkion, eta errukiz erosi nuen, abandonatua zegoelako.
es
Una vez compré uno de esos, un perdiguero, que por sus padres era tan feo que todos los perros se apartaban de él y yo lo compré por compasión, porque estaba tan abandonado.
fr
Une fois, j'ai acheté par pitié un chien comme ça, Balaban, qui avait honte même de sortir et se tenait tout le temps dans son petit coin.
en
I once bought a dog like that called Balabán. After all his papas he was so ugly that all dogs avoided him and I only bought him out of pity because he was so abandoned.
eu
Eta bera beti etxeko izkina batian esertzen zen, triste horietakoa zen, harik eta grifoia balitz bezala saldu behar izan nuen arte.
es
Y en casa siguió sentándose en un rincón, tan triste, que tuve que venderlo como grifón.
fr
J'ai dû le vendre à un client en Moravie et le faire passer pour un griffon d'écurie.
en
And he always used to sit at home in a corner and was so unhappy, till I had to sell him as a stable pinscher.
eu
Lanik gehien eman zidana tindatzia izan zen, piperrauts eta gatz kolorekoa izateko.
es
Lo que más me costó fue teñirlo para que fuera de color de sal y pimienta.
fr
Ce qui m'a coûté le plus de travail, c'était de le teindre en poivre et sel.
en
What gave me the most trouble was dyeing him, so that he had a pepper and salt colour.
eu
Orduan bere jabearekin Moraviara joan eta ordutik ez dut ikusi.
es
Se fue con su amo hasta Moravia y desde entonces ya no he vuelto a verlo.
fr
 
en
In this condition he went with his master to Moravia and from that time on I've never set eyes on him any more.'
eu
Azalpen kinologiko hau interes handia pizten hasi zen tenientearengan, eta horrela, oztoporik gabe segitu ahal izan zuen Xveikek:
es
Este estudio canino empezó a interesar al teniente, de modo que ?vejk pudo continuar sin objeciones.
fr
Le lieutenant prêtant une oreille attentive à ses explications cynologiques, Chvéïk put continuer :
en
The lieutenant began to be extremely interested by this cynological lecture and ?vejk was able to continue without interruption.
eu
-Txakurrek ezin dute damek bezala ilea tindatu;
es
-Los perros no pueden teñirse ellos mismos como lo hacen las señoras;
fr
-Les chiens ne peuvent pas se teindre eux-mêmes leurs poils comme les dames leurs cheveux, c'est à celui qui les vend de s'en charger.
en
'Dogs can't dye their hair like ladies do.
eu
saldu nahi dituenak arduratu behar izaten du beti horretaz.
es
de ello tiene que ocuparse siempre el que quiere venderlos.
fr
Si un chien est si vieux qu'il est tout gris, et que vous vouliez le vendre comme un chiot d'un an, ou encore le faire passer, lui qui est grand-père, pour un chiot de 9 mois, vous n'avez qu'à acheter de l'argent fulminant ;
en
This always has to be done by the person who wants to sell them.
eu
Txakurra zaharra eta ile urdinekoa denian, urtebeteko txakurtzat saldu nahi baduzu, edo, aitona gaixoa, bederatzi hilabetekotzat, zilarrezko fulminatoa erosi, disolbatu, eta beltzez pintatu behar duzu, gazte itxura emateko.
es
Cuando un perro ya es viejo y está completamente gris y usted quiere venderlo como si tuviera un año e incluso hacer pasar al que ya es abuelo por un cachorro de nueve meses, tiene que comprar pintura negra, disolverla y pintarlo para que parezca joven.
fr
vous le faites fondre et avec çà, vous badigeonnez la bête, en noir, qu'elle paraît toute neuve.
en
If a dog is so old that it's completely grey and you want to sell it as a year-old puppy or pretend that the old dodderer is only nine months old, then you must buy some silver nitrate, dissolve it and paint the dog black so that it looks quite new.
eu
Indarra hartzeko, zaldia bezala artsenikoz elikatu, eta hortzak garbi iezazkiozu ganibet herdoilduak garbitzeko erabiltzen den lizpaperaz.
es
Para que sus fuerzas aumenten aliméntelo con arsénico, como a un caballo y límpiele los dientes con papel de lija, con ese con el que se limpian los cuchillos oxidados.
fr
Pour lui donner de la force, vous lui faites manger de l'arsenic et vous lui nettoyez les dents à l'émeri, celui dont on se sert pour nettoyer les couteaux rouillés.
en
And you must feed it like a horse with arsenic, so that it gains strength, and you must clean its teeth with sand paper like they use for cleaning rusty knives.
eu
Eta erosleren bati saltzera eraman baino lehen, bota iezaiozu okaran-pattarra muturrian, pixka bat mozkortzeko, eta berihala bizkortuko da, alaitu egingo da, pozaren pozez zaunkari, eta guztiekin adiskidetuko da udal kontseilari mozkorti bat bezala.
es
Y antes de llevarlo a un comprador échele aguardiente de ciruelas en la boca para que se emborrache un poco y enseguida se anima, ladra alegremente y se hace amigo de todos como si fuera un borracho.
fr
Avant d'aller le vendre, vous lui fourrez dans la gueule un peu d'eau-de-vie pour le saouler, ça le rendra tout de suite vif et folâtre ; il aboie vigoureusement et fait des amitiés aux gens dans la rue, comme un conseiller municipal en goguette.
en
And before you lead it out to be sold to a customer, you must pour some slivovice down its throat, so that it gets a bit tipsy. Then it'll immediately get lively, gay, bark joyfully and make friends with anyone, like a drunken town councillor.
eu
Baina inportanteena hauxe da:
es
Pero lo principal es esto:
fr
Mais ce qu'il faut surtout, c'est raconter des boniments à l'acheteur pour lui bourrer complètement le crâne.
en
But the main thing is this:
eu
jendia, teniente jauna, konbentzitu behar da, luze konbentzitu, eroslia guztiz txunditu arte.
es
a las personas hay que convencerlas, mi teniente, hay que persuadirlas hasta que están aturdidas.
fr
Si quelqu'un veut acheter un ratier et si vous n'avez sous la main qu'un chien de chasse, il faut savoir retourner l'acheteur de façon qu'il prenne le chien de chasse à la place du ratier.
en
you must talk to people, sir, and go on talking to them until the customer gets completely crazy.
eu
Norbaitek sagu-txakurra erosi nahi eta zuk etxian ehiza-txakurra besterik ez badaukazu, gizon hori konbentzitzen jakin behar duzu, sagu-txakurraren ordez ehiza-txakurra eramateko, eta kasualitatez etxian sagu-txakurra besterik eduki ez eta norbait etortzen bazaizu Alemaniako doba-txakur gaizto bat erostera zaindari gisa erabiltzeko, bada, tipo hori ergeldu egin behar duzu, doba-txakurraren ordez sagu-txakur nano hori eraman dezan patrikan.
es
Si uno quiere comprarle un ratonero y usted en casa solo tiene un perro de caza ha de saber convencerle de tal forma que se lleve el perro de caza en vez del ratonero, y si por casualidad en casa solo tiene un ratonero y viene alguien a comprar una maligno perro dogo alemán para que vigile puede desorientarle de tal manera que se lleve el ratonero en vez del dogo.
fr
Maintenant, si un bonhomme vient pour acheter un dogue d'Ulm et si vous n'avez qu'un ratier, il faut tellement lui en raconter qu'il emporte, tout guilleret, le ratier nain dans sa poche à la place du molosse. Quand je tenais mon commerce de chiens, une vieille dame est venue un jour me voir ;
en
If anyone wants to buy a miniature pinscher off you and you have nothing else at home but a pointer, you must be able to talk him into taking away with him a pointer and not a miniature pinscher, and if by chance you only have a miniature pinscher at home and someone comes to buy a fierce German mastiff for a watch dog, you must fool him so that he takes away in his pocket the tiny little miniature pinscher instead of the mastiff.
eu
Egun batez, txakur-saltzen nenbilen garaian, dama bat etorri zitzaidan, esanez papagaiak ihes egin ziola lorategira hegaka, une hartan mutiko batzuek, etxe aurrian indiotara jolasian, harrapatu, eta isatseko luma guziak atera zizkiotela, eta lumokin poliziak balira bezala apaindu zirela. Eta papagaia, isatsgabia izatiaz lotsaturik gaixotu eta albaitariak hauts batzuk emanda errematatu zuela.
es
Antes, cuando negociaba con animales, una vez vino una señora diciendo que se le había escapado del jardín un papagayo y que allí precisamente estaban jugando a indios unos niños, delante de la casa, y que se lo habían cogido, le habían arrancado todas las plumas de la cola y se habían adornado con ellas como nuestros policías, y que el papagayo enfermó de vergüenza porque no tenía cola y el veterinario lo había matado con unos polvos.
fr
elle m'a dit que son perroquet s'était envolé dans un jardin où il y avait des mauvais garnements qui jouaient aux Indiens, que ces gosses avaient arraché la queue du perroquet et qu'ils s'en étaient coiffés comme des agents de police autrichiens. Ce pauvre perroquet, qu'elle m'a dit, a fini par crever, d'abord de honte d'être sans queue et ensuite d'un médicament que lui avait donné un vétérinaire.
en
When I used to be in the dog business, a lady came in to tell me that her parrot had flown out into her garden, so she said, and that some little boys who were playing Indians in front of her villa had just seized it, torn all the feathers from its tail and decked themselves up in them like police. And this parrot, out of the shame of being tailless, fell ill, and the vet finished it off with some powders.
eu
Hortaz, beste papagai bat erosi nahi izan zuen, behar bezalako bat, eta ez irain egiten besterik ez dakien arrunt horietakoa.
es
Ella quería comprarse otro papagayo, uno bueno, no uno ordinario que solo sabe imitar.
fr
Elle voulait acheter un nouveau perroquet bien élevé, qui ne serait pas insolent et qui ne jurerait pas tout le temps.
en
And so she wanted to buy a new parrot, a respectable one, not a vulgar one which would do nothing but swear.
eu
Zer egin nezakeen, bada, etxian papagairik ez eta bat ere ezagutzen ez banuen?
es
¿Qué tuve que hacer yo si no tenía en casa ningún papagayo y no sabía de ninguno?
fr
Que devais-je faire ?
en
What could I do when I hadn't a parrot at home and didn't know of one?
eu
Etxian ehiza-txakur gaizto bat besterik ez neukan, guztiz itsua.
es
En casa solo había un bulldog malo, completamente ciego.
fr
Je n'avais pas ce perroquet et je ne savais pas où en trouver, mais j'avais un vieux bouledogue aveugle et plein de vice.
en
I only had at home a savage bulldog, which was completely blind.
eu
Orduan, subofizial jauna, andre hori arratsaldeko lauetatik zazpietara konbentzitzen aritu nintzen, harik eta papagaiaren ordez ehiza-txakur itsua erosi zuen arte.
es
Entonces, mi teniente, tuve que estar desde las cuatro hasta las siete de la tarde convenciendo a la señora hasta que en lugar del papagayo me compró el bulldog viejo.
fr
Et alors, mon lieutenant, j'ai dû jaboter pendant trois heures pour lui coller le bouledogue à la place du perroquet. C'était plus difficile que résoudre une question diplomatique ;
en
And so, sir, I had to spend from four o'clock in the afternoon to seven o'clock in the evening talking that lady into buying that blind bulldog instead of a parrot.
eu
Egoera diplomatiko bat baino txarragoa izan zen, eta joan zenian zera esan nuen:
es
Fue peor que una situación diplomática y cuando se marchó dije:
fr
quand elle a ouvert la porte pour s'en aller, je lui ai dit :
en
It was worse than any diplomatic situation, and when she was going out I said:
eu
"Saia daitezela mutiko horiek honi ere isatsa ateratzen", eta ez nuen andre horrekin gehiago hitz egin, ze txakurragatik alde egin behar izan zuen Pragatik.
es
"Ahora que intenten arrancarle la cola esos niños" y ya no hablé más con esa mujer porque tuvo que marcharse de Praga a causa de este bulldog porque mordió a toda la casa.
fr
" Eh bien ! maintenant, vous verrez si les gosses sauront arracher la queue à celui-là !
en
"Now let the boys try to pull his tail out", and I never spoke to this lady any more, as she had to leave Prague on account of that bulldog, because it bit everyone in the house.
eu
Izan ere, kosk egin zien etxe hartako guztiei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste duzu, subofizial jauna, oso zaila dela behar bezalako animalia edukitzia?
es
¿Va usted a creer que es difícil tener un buen animal, mi teniente?
fr
" Depuis, j'ai jamais revu la vieille, mais j'ai appris qu'elle avait dû quitter Prague, parce que son bull avait mordu tous les gens de la maison qu'elle habitait.
en
Believe me, sir, it's very difficult to get hold of a decent animal.'
eu
-Nik txakurrak maite ditut oso-esan zuen subofizialak-.
es
-A mí me gustan mucho los perros-dijo el teniente-.
fr
Croyez-moi, mon lieutenant, il est très difficile de se procurer une bête convenable.
en
'I'm very fond of dogs,' said the lieutenant.
eu
Frontean dauden nire zenbait lagunek txakurrak daramatzate aldean, eta idatzi didate gerra, halako animalia fidel eta zintzo bat lagun izanda, oso ondo dabilela.
es
Algunos de mis compañeros que están en el frente tienen perros y me han escrito que la guerra en compañía de un animal tan fiel y entregado no parece tan mala.
fr
-J'aime beaucoup les chiens, répondit Lucas, mes camarades qui avaient pris leurs chiens avec eux au front, m'ont écrit que la guerre en compagnie d'un brave chien, était bien plus supportable, parce qu'on avait de quoi tuer le temps.
en
'Some of my friends at the front have their dogs with them there and have written to me that the war passes very pleasantly when you have as a companion such a faithful and devoted animal.
eu
Hortaz, zerorrek txakur mota guztiak ezagutzen dituzu, eta espero dut, txakurrik baneuka, ederki zainduko zenukeela.
es
De modo que conoce todas las razas de perros. Espero que si tuviera un perro lo cuidaría muy bien.
fr
À ce que je vois, vous connaissez toutes les espèces de chiens, et je crois que si j'en avais un, vous le soigneriez bien.
en
And so I see you know all breeds of dogs very well, and I hope that if I ever should have a dog you'd look after it properly.
eu
Zure iritziz, zein mota da onena?
es
¿Cuál es la mejor raza en su opinión?
fr
Quelle espèce, d'après vous, est préférable ?
en
Which breed do you think is the best?
eu
Esan nahi dut, txakurrak lagun egiten duen aldetik.
es
Quiero decir un perro como compañero.
fr
Je voudrais un chien qui puisse me tenir compagnie.
en
I mean is a companion, you know?
eu
Behin grifoi-txakur bat izan nuen, eta ez dakit...
es
Una vez tuve un grifón, pero no sé...
fr
J'ai eu déjà un griffon d'écurie, mais je ne sais pas...
en
I once had a stable pinscher, but I don't know...'
eu
-Nire iritziz, teniente jauna, grifoia txakur oso maitagarria da.
es
-En mi opinión, mi teniente, el grifón es un perro muy bueno.
fr
-Je suis d'avis, mon lieutenant, que le griffon d'écurie est une espèce très recommandable.
en
'In my opinion, sir, a stable pinscher is a very nice dog.
eu
Egia da jende guztiari ez zaiola gustatzen, zergatikan zurdak baditu, eta muturrian hain bizar gogorra, ze askatutako presoa dirudi.
es
No gusta a todos, eso es cierto, porque tiene cerdas y un bigote tan duro que parece un preso liberado.
fr
Il ne plaît pas à tout le monde, c'est vrai, parce qu'il a les poils hérissés et la moustache très dure de sorte qu'on dirait un forçat échappé de la prison.
en
Not everyone likes them, it is true, because they have wire hair and very stiff whiskers on their muzzle, so that they look like a released convict.
eu
Hain da itsusia, ze ederra da, eta bizkorra, gainera.
es
De tan feo parece incluso hermoso y además es inteligente.
fr
Il est si moche qu'il en devient beau, et très intelligent avec ça.
en
They are so ugly that they're beautiful and at the same time they're very clever.
eu
Nola alderatuko zaio halako sanbernardo ergel bat?
es
¿Cómo va a competir con él un estúpido san Bernardo?
fr
Ne me parlez pas à côté de ça, d'une andouille de St-Bernard.
en
What's an idiotic Great St Bernard in comparison?
eu
Fox-terrierra baino bizkorragoa da.
es
Es aún más listo que el Fox Terrier.
fr
Et le griffon est plus intelligent que le fox-terrier.
en
They're even cleverer than fox-terriers.
eu
Nik bat ezagutu nuen...
es
Conocí uno...
fr
J'en ai connu un...
en
I knew one...'
eu
Lukax tenienteak erlojuari begiratu eta Xveiken berbaldia eten zuen:
es
El teniente Luká? miró el reloj e interrumpió la disertación de ?vejk.
fr
Le lieutenant Lucas regarda sa montre et interrompit la faconde de Chvéïk.
en
Lieutenant Luká? looked at his watch and interrupted ?vejk's conversation:
eu
-Berandu da. Lotara joan behar.
es
-Ya es tarde, tengo que ir a dormir. Mañana vuelvo a estar de servicio.
fr
-Il est tard, il faut que j'aille me coucher.
en
'It's getting late. I must have a good sleep.
eu
Bihar ere zerbitzua daukat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, egun guztia eman dezakezu grifoiren baten bila.
es
Puede pasar todo el día buscando un grifón.
fr
Je suis encore de service demain, ainsi vous aurez toute une journée pour vous enquérir d'un griffon d'écurie.
en
Tomorrow I'm on duty again and you can spend the whole day finding a stable pinscher for me.'
eu
Lotara joan zen, eta Xveik sukaldeko sofan etzan zen, tenienteak kuarteletik ekarritako egunkaria irakurtzeko.
es
Se fue a dormir y ?vejk se echó en la cocina, sobre el canapé y leyó los periódicos que el teniente Luká? había traído del cuartel.
fr
Chvéïk se coucha sur le canapé de la cuisine et se mit à feuilleter les journaux que le lieutenant avait apportés de la caserne.
en
He went to bed, and ?vejk lay down on a sofa in the kitchen and read the newspaper which the lieutenant had brought with him from the barracks.
eu
-Hara! -esan zuen Xveikek bere artean, eguneko gertaeren aurkibidea arretaz segituz-, sultanak gerra-domina ezarri dio Gilen enperadoreari, eta nik oraindik ez daukat zilarrezko txikirik ere.
es
"¡Mira! -se dijo-. El sultán ha condecorado al emperador Guillermo con la medalla de la guerra y yo no tengo ni la pequeña de plata".
fr
-Tiens, se dit-il en parcourant les nouvelles aux en-têtes à gros caractères, le Sultan vient de décerner la Médaille de guerre à l'empereur Guillaume, et moi, je n'ai encore rien du tout, pas même la petite médaille d'argent.
en
'Well, here you are then,' said ?vejk to himself, following with interest the summary of the day's news. 'The sultan has decorated Kaiser Wilhelm with the War Medal, and I haven't even got the small silver medal yet.'
eu
Hausnar egin eta salto eman zuen:
es
Quedó pensativo y dio un salto.
fr
Tout à coup il sauta à bas du canapé.
en
He thought for a moment and then jumped up:
eu
-Ahaztu ez zaidanean!
es
-¡Por poco me olvido...!
fr
-Je n'y pensais plus, bon Dieu...
en
'I nearly forgot...'
eu
Tenientea lo betean zegoela, Xveike logelara joan zitzaion eta iratzarri egin zuen:
es
?vejk se fue a la habitación del teniente, que ya dormía, y lo despertó:
fr
Il entra brusquement dans la chambre à coucher, réveilla le lieutenant qui dormait déjà profondément, et lui dit :
en
He went into the bedroom of the lieutenant who was already fast asleep and woke him:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez dudala katuari buruzko agindurik jaso.
es
-A sus órdenes, mi teniente; no me ha dado ninguna orden respecto al gato.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, que je n'ai reçu aucun ordre quant au chat.
en
'Humbly report, sir, I've no orders about that cat.'
eu
Eta tenienteak, lozorroan, beste aldera jiratu eta, purrust egin zuen: -Hiru egun ziegan!
es
Y el dormido teniente dio media vuelta y gruñó: -¡Tres días de arresto de cuartel!
fr
Lucas, à moitié endormi, se tourna sur l'autre flanc en murmurant :
en
And the sleepy lieutenant, half-awake, turned over on the other side, and growled:
eu
-eta loari ekin zion.
es
-Y siguió durmiendo.
fr
-Trois jours de chambrée. Et il se rendormit.
en
'Three days confined to barracks!' and went on sleeping.
eu
Xveik isilka gelatik irten zen.
es
?vejk abandonó la habitación sin hacer ruido, sacó al desdichado gato de debajo del canapé y le dijo:
fr
Chvéïk retourna sans bruit à la cuisine, tira le malheureux chat de dessous le canapé et lui signifia :
en
?vejk went softly out of the room, dragged the wretched cat from underneath the sofa and said to her:
eu
Zoritxarreko katua sofa azpitik atera eta honela esan zion:
es
-¡Tienes tres días de arresto de cuartel!
fr
-Tu as trois jours de chambrée.
en
'You've got three days confined to barracks.
eu
-Hi, hiru eguneko ziega hiretzat, utikan!
es
¡Retírate!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
aurrekoa | 89 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus