Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 90 orrialdea
eu
-Bai horixe.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
'I am.'
eu
- Nongo Jarexena, ordea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Protivin ondoko Krtx-ekoarena, ala Razitsekoarena? -Razitsekoarena.
es
-¿De qué Jare?, del de Krce de Protivím o del de Razic? -Del de Razic.
fr
-Et de quel Yarèche, celui de Protivine ou celui de Ragice ? -Celui de Ragice.
en
'And which Jare?, the one from Krc near Protivín or from Ra?ice?' 'From Ra?ice.'
eu
-Oraindik egiten du lan garagardoa banatzen?
es
-¿Todavía ronda con la cerveza?
fr
-Est-ce qu'il vend encore de la bière en bouteilles ?
en
'Does he still deliver beer?'
eu
-Bai.
es
-Todavía.
fr
-Mais oui.
en
'Yes, he does still.'
eu
-Baina hirurogei urte baino gehiago izango ditu, bai.
es
-¡Pero ya tendrá más de sus buenos sesenta!
fr
-Il doit avoir soixante ans bien sonnés, hein ?
en
'But he must be a long way past sixty already?'
eu
-Hirurogeita zortzi bete ditu udaberrian-Xveikek lasai arrapostu-.
es
-Sesenta y ocho ha cumplido esta primavera-dijo ?vejk tranquilamente-.
fr
-Cette année, au printemps, il a eu soixante-huit ans passés, répondit Chvéïk avec une calme assurance.
en
'He was sixty-eight last spring,' answered ?vejk composedly.
eu
Berrikitan txakur bat erosi du, eta primeran dabil.
es
Ahora se ha comprado un perro y le va la mar de bien.
fr
Il continue à livrer ses bouteilles avec une petite voiture, mais il vient d'acheter un chien qui lui sert bien dans son commerce.
en
'Now he has got a dog and it goes around with him.
eu
Txakurra gurdian esertzen zaio beti.
es
El perro lo mantiene a raya.
fr
Le chien ne quitte pas la voiture, et ils sont bien contents tous les deux.
en
It sits on his cart.
eu
Kurloien atzetik dabilen hori bezalakoa da.
es
Es un perro como aquel que persigue a los gorriones.
fr
C'est un chien tout juste comme celui qui poursuit les moineaux là-bas.
en
It's just the same kind of dog as that one there running after the sparrows.
eu
Txakur polita, oso ederra.
es
Un buen perro, un animal distinguido.
fr
Jolie bête aussi, ne trouvez-vous pas ?
en
A lovely little dog, very lovely.'
eu
-Geurea da-azaldu zion bere ezagun berriak-.
es
-Es nuestro-le dijo su nueva conocida-.
fr
-Il est à nous, expliqua la nouvelle connaissance de Chvéïk, je suis servante chez un colonel.
en
'That's ours,' ?vejk's new friend explained to him.
eu
Ni hemen nago neskame, koronel jaunaren etxean.
es
Yo sirvo aquí, en casa del coronel.
fr
Vous ne connaissez pas notre colonel ?
en
'I work for the colonel here.
eu
Ezagutzen duzu gure koronel jauna?
es
¿No conoce usted a nuestro coronel?
fr
-Si, je le connais, c'est même un type peu ordinaire, dit Chvéïk ;
en
Don't you know our colonel?'
eu
-Bai, gizon oso argia da-esan zuen Xveikek-.
es
es un hombre muy inteligente-dijo ?vejk-.
fr
à mon régiment à Boudéïovice nous en avions aussi un comme ça.
en
He's bally intelligent,' said ?vejk.
eu
Budeiovitsen ere halako koronel bat geneukan.
es
En Budweis también teníamos un coronel así.
fr
-Il est très sévère, vous savez, notre colonel.
en
'In Budejovice we had a colonel like that.'
eu
-Gure jauna zorrotza da, eta arestion Serbiak egurra eman zigula esan zutenean, etxera amorraturik heldu, sukaldeko plater guztiak hautsi eta kale gorrira bota nahi izan ninduen.
es
-Nuestro amo es severo y cuando hace poco dijeron que en Serbia nos habían limpiado volvió a casa muy enfadado y rompió todos los platos de la cocina y quiso despedirme.
fr
La dernière fois que nos soldats ont été battus en Serbie, il est rentré fou de colère et il a cassé toute la vaisselle à la cuisine.
en
'Our master is very strict, and when people were recently saying that we'd been beaten in Serbia, he came home in a frightful rage, threw all the plates around in the kitchen and wanted to give me notice.'
eu
-Hortaz, hauxe da zuen xakurra-moztu zion Xveikek-.
es
-De modo que este es vuestro perro-la interrumpió ?vejk-.
fr
Il m'a menacée de me donner mes huit jours.
en
'So that's your doggie?' ?vejk interrupted her.
eu
Tamala da nire subtenientiak txakurrik ez jasatea, nik oso maite ditut-eta txakurrak. Isildu, eta bat-batean adierazi zuen:
es
¡Qué lástima que mi teniente no pueda soportar los perros! A mí me gustan mucho. Tras una breve pausa dijo:
fr
-Alors il est à vous, ce petit beau chien, interrompit Chvéïk ; c'est dommage que mon lieutenant ne supporte pas de chiens à la maison, moi, je les aime beaucoup. Il se tut. Et tout d'un coup :
en
'It's a pity that my lieutenant can't stand dogs, because I'm very fond of them myself.' He was quiet for a moment and suddenly blurted out:
eu
-Baina txakur guztiek ez dute denetik jaten.
es
-Pero no todos los perros comen de todo.
fr
-Un chien comme ça ne mange pas n'importe quoi, pour sûr.
en
'But not every dog will eat anything.'
eu
-Gure fox hau mokofin galanta da.
es
-Nuestro Lux es muy remilgoso;
fr
Notre " Lux " est très gourmand.
en
'Our Fox is very faddy.
eu
Garai batean ez zuen haragirik jan nahi izaten, eta orain hasi da berriro.
es
ha pasado un tiempo sin querer probar la carne, hasta hace poco.
fr
Pendant un certain temps, la viande ne lui disait rien du tout, il ne voulait pas en manger.
en
At one time he wouldn't eat any meat at all, but now he does again.'
eu
-Eta zer gustatzen zaio gehien?
es
-¿Y qué le gusta más?
fr
Maintenant, il a changé de goût.
en
'And what does he like to eat best?'
eu
-Gibela, gibel egosia.
es
-El hígado, el hígado guisado.
fr
-Du foie, du foie cuit.
en
'Liver, boiled liver.'
eu
-Txahalarena ala txerriarena?
es
-¿Hígado de ternera o de cerdo?
fr
-Du foie de veau ou de porc ?
en
'Veal or pork?'
eu
-Berdin dio-irribarre egin zuen Xveiken "herrikideak", azken galdera porrot egindako txiste saiotzat hartuz.
es
-Esto le da igual-dijo riendo la 'paisana' que creía que la última pregunta era un chiste frustrado.
fr
Ils se promenèrent encore un bon moment. Enfin, le chien vint les rejoindre.
en
'It's all the same to him.' ?vejk's 'fellow countrywoman' smiled, since she took his last question for an unsuccessful attempt to be funny.
eu
Une batez paseoan segitu, gero grifoia lotu zitzaien, eta neskameak lepokoa ezarri zion.
es
Fueron paseando un rato, luego se les unió el grifón y ella le ató la cadena.
fr
La servante l'attacha à la chaîne.
en
They walked together for a little and then they were joined by the stable pinscher which was put on to the chain.
eu
Txakurrak oso fidakor jokatu zuen Xveikekiko, eta muturrekoarekin haren prakak urratzen saiatu, haren gainera salto egin, eta bat-batean, Xveikek buruan zerabilena susmatuko balu bezala, salto egiteari utzi eta triste eta goibel alde egin zuen, Xveiki zeharretara begira, honako hau esan nahi izango balu bezala:
es
Con ?vejk se portó con mucha familiaridad, intentó romperle las pantalones con el bozal, se le subió encima y de repente, como si presintiera lo que ?vejk planeaba hacer con él, dejó de saltar y siguió andando triste y desconsolado mirándole de reojo como si quisiera decir:
fr
Il devint tout de suite très familier avec Chvéïk, voulant déchirer au moins le bas de son pantalon.
en
It was very friendly to ?vejk and tried to tear his trousers with its muzzle. It jumped up at him, but suddenly stopped as though it sensed what ?vejk was planning for it, and walked sadly and despondently, looking sideways at ?vejk as though it wanted to say:
eu
-Neuri ere etorri zait txanda.
es
"Entonces, ¿también a mí me espera eso?"
fr
Mais la muselière l'en empêchait.
en
'And so now it's coming to me too?'
eu
Gero neskak esan zion arratsaldero joaten zela hara txakurrarekin, seietan, ez zuela Pragako gizonez fio, behin egunkarian iragarki bat jarri zuela eta sarrailari bat azaldu zitzaiola ezkontzeko asmoz, sorkari baterako zortziehun koroa atera zizkiola gizonak, eta desagertu egin zela.
es
La muchacha dijo que iba a este lugar todas las tardes a las seis, que no se fiaba de ningún hombre de Praga, que una vez había puesto un anuncio en el periódico y se le había presentado un cerrajero con intención de casarse, le había sacado ochocientas coronas para no sabía qué invento y había desaparecido.
fr
Soudain, comme s'il eût flairé les intentions de Chvéïk, il s'assombrit et se mit à marcher l'oreille basse à côté de lui. De temps en temps il levait sur Chvéïk un regard torve, comme s'il voulait exprimer :
en
Then she told him as well that she came here with the dog every evening at six o'clock and that she didn't trust any of the men in Prague; she had once put an advertisement in the newspaper, to which she received an answer from a locksmith offering to marry her.
eu
Herriko jendea zintzoagoa zela, dudarik gabe.
es
En el campo la gente es mucho más honrada.
fr
" Je sais ce qui m'attend. Ce n'est pas gai du tout !
en
In the country people were definitely more honest.
eu
Ezkontzekotan, herriko gizon batekin ezkonduko zela, baina gerra ostean.
es
Si tuviera que casarse solo lo haría con un hombre del campo.
fr
" Chvéïk apprit encore que la servante sortait aussi le chien tous les soirs vers six heures, au même endroit ;
en
If she were to marry she would only take a man from the country, and only after the end of the war.
eu
Gerra denborako ezkontzak tentelkeriatzat zeuzkala, gehienetan emaztea alargundu egiten baita.
es
Casarse durante la guerra consideraba que era una tontería porque la mujer generalmente se queda viuda.
fr
que, si elle devait se marier, elle prendrait pour mari un paysan, mais qu'elle n'y penserait qu'après la guerre seulement, parce que les mariages de guerre étaient une bêtise, les femmes de soldats devenaient veuves pour la plupart.
en
She regarded war marriages as stupid, because a war bride was generally left a widow.
eu
Xveikek, seietan itzultzeko esperantza asko emanda alde egin zuen, bere lagun Blahniki jakinaraztera txakurrak edonolako gibela jaten zuela.
es
?vejk le dio grandes esperanzas de volver a las seis y se apresuró a comunicarle al amigo Blahník que el perro comía toda clase de hígados.
fr
Chvéïk lui donna le ferme espoir qu'elle le reverrait vers six heures, et s'en alla informer son ami Blahnik que le chien mangeait toutes les sortes de foie.
en
?vejk gave her good reason to hope that he would come at six o'clock and went away to tell his friend, Blahnik, that the dog ate liver of any kind.
eu
-Behikia emango zioat-erabaki zuen Blahnikek-.
es
-Le serviré hígado de buey-decidió Blahník-.
fr
-Je vais le régaler de foie de b?uf, décida Blahnik ;
en
'I'll treat him to ox liver,' Blahnik decided.
eu
Horrela harrapatu nuen-eta Vydra enpresariaren sanbernardoa, animalia oso fidela.
es
Así pesqué al san Bernardo del fabricante Vydra, un animal muy fiel.
fr
c'est comme ça que j'ai déjà eu le St-Bernard au fabricant Vydra, un clebs qui ne connaissait que son maître.
en
'That was how I got the St Bernard belonging to the company director, Vydra, which was a jolly faithful animal.
eu
Zaude lasai:
es
 
fr
 
en
 
eu
bihar hirea izango duk txakur hori.
es
Mañana te traigo el perro sin ningún rasguño.
fr
Demain, tu auras ton griffon sans faute.
en
Tomorrow I'll bring you the dog safe and sound.'
eu
Blahnikek hitza bete zuen.
es
Blahník mantuvo su palabra.
fr
Blahnik tint parole.
en
Blahnik was as good as his word.
eu
Goizean, Xveikek etxeko garbiketa bukaturik, zaunkak entzun ziren atetik etorrita, Blahnikek arrastaka sartutako txakurrarenak, jakina. Grifoia, jarkirik, naturak berak laztu zuen baino laztuagoa zegoen.
es
Por la mañana, cuando ?vejk terminaba la limpieza se oyeron ladridos detrás de la puerta y Blahník entró en la casa al peludo grifón, que todavía estaba más peludo de lo normal.
fr
Le lendemain matin Chvéïk avait à peine terminé la chambre qu'il entendit la voix d'un chien à la porte, et son camarade pénétra dans l'antichambre, en traînant par le collier le griffon dont la peur hérissait le poil plus que ne l'avait fait la nature.
en
When ?vejk had finished cleaning the apartment in the morning he heard a barking at the door and Blahnik dragged in the protesting stable pinscher, which was even more bristly than nature had bristled it.
eu
Begiak basati-basati jiratu, eta hain beltzuri begiratzen zuen, non kaiolan sartutako tigre gosetu bat baitzirudien, zoologikoko bisitari tripazain bat aurrean daukana.
es
Movía los ojos como un salvaje y miraba tan sombriamente que parecía un tigre hambriento en la jaula delante de la cual se para el bien alimentado visitante del zoológico.
fr
Il roulait des yeux sauvages, aussi effrayant qu'un tigre affamé qui, de l'intérieur de sa cage, fixe avidement un visiteur bien nourri du jardin zoologique.
en
It rolled its eyes wildly and looked so surly that it recalled a hungry tiger in a cage in a zoological garden when it sees a well-fed visitor standing before it.
eu
Hortz-kirrika, marruka zegoen, "txiki-txiki egin, irentsiko diat" esan nahi balu bezala.
es
Rechinó con los dientes y gruñó como si quisiera decir: "¡Destrozar y devorar!"
fr
Il grinçait les dents et grognait comme pour déchirer et tout dévorer.
en
It ground its teeth and growled, as though it wanted to say: 'I'll tear you to pieces.
eu
Txakurra sukaldeko mahaian lotu, eta Blahnikek lapurretaren nondik norakoa deskribatu zuen.
es
Ataron al perro a la mesa de la cocina y Blahník explicó cómo se había llevado a cabo el robo.
fr
Les deux amis attachèrent le griffon à un pied de la table de la cuisine, et Blahnik raconta son entreprise :
en
They tied the dog to the kitchen table and Blahnik described how he had purloined it.
eu
-Haren ingurutik nahita iragan nauk, paperian bildutako gibel egosia eskuan.
es
-He pasado por su lado a propósito con el hígado guisado envuelto en la mano.
fr
-J'ai passé à côté de lui avec mon paquet de foie à la main.
en
'I went purposefully past it and held the boiled liver wrapped up in paper.
aurrekoa | 89 / 90 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus