Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 97 orrialdea
eu
-Zergatik ekarri zenidan txakur lapurtu bat?
es
-¿Por qué me ha traído un perro robado?
fr
-Pourquoi m'avez-vous amené un chien volé, pourquoi avez-vous installé chez moi cette sale bête ?
en
'Why did you bring me a stolen dog?
eu
Zergatik sartu zenidan etxean piztia hori? -Zuri poza emateko, teniente jauna.
es
¿Por qué ha metido en mi casa a esa bestia? -Para darle una alegría, mi teniente.
fr
-Pour vous faire plaisir, mon lieutenant.
en
Why did you put that beast into my apartment?' 'To give you a little pleasure, sir.'
eu
Eta Xveiken begiak, onbera eta samur, tenientearen aurpegira beha zeuden, eta tenientea eseri egin zen, adia eginez:
es
Y los ojos de ?vejk miraron suaves y bondadosos la cara del teniente. Este se sentó y suspiró:
fr
Et les yeux innocents et candides caressaient de nouveau le visage du lieutenant qui se laissa retomber sur la chaise en gémissant :
en
And ?vejk's eyes looked kindly and tenderly into the face of the lieutenant, who sat down and sighed:
eu
-Zergatik zigortzen nau Jainkoak astakirten honekin?
es
-¿Por qué me castiga Dios con este pedazo de animal?
fr
-Qu'ai-je fait pour que le bon Dieu me punisse en me donnant un imbécile pareil ?
en
'Why did God punish me with this bastard?'
eu
Etsipen isilean zegoen tenientea aulkian eseririk, eta irudipena zuen indarra falta zitzaiola, Xveiki belarrondokoa emateko ez ezik, zigarreta biltzeko ere, eta ez zekien zergatik bidali zuen Xveik Bohemie eta Tagblatt egunkarien bila, Xveikek berak irakur zezan koronelak txakurraren lapurretaz argitaratutako iragarkia.
es
El teniente estaba sentado en la silla, silencioso y resignado, y le daba la sensación de que no solo no tenía fuerzas para dar a ?vejk una bofetada sino que tampoco era capaz de hacerse un cigarrillo.
fr
Résigné, le lieutenant restait assis sur la chaise, sentant la force lui faire défaut pour gifler Chvéïk et même pour rouler une cigarette. Absolument à bout de ressources, il envoya Chvéïk acheter la Bohemia et le Prager Tagblatt pour lui mettre sous le nez les annonces du colonel.
en
The lieutenant sat on the chair in quiet resignation and felt he had not the strength even to roll a cigarette, let alone give ?vejk one or two across the jaw, and he had no idea why he sent ?vejk to get Bohemie and Taghlatt so that ?vejk could read the colonel's advertisement about the stolen dog.
eu
Xveik itzuli egin zen, egunkariak iragarki-orrialdeetan irekita.
es
Ni siquiera sabía por qué envió a ?vejk a buscar el Bohemia y la Hoja Diaria para enseñarle el anuncio.
fr
Chvéïk revint en tenant le journal ouvert à la page d'annonces.
en
With the newspaper open on the advertisement pages ?vejk returned.
eu
Distiratsu zegoen, pozarren iragarriz:
es
?vejk volvió con los periódicos abiertos por la parte de los anuncios, los miró radiante y dijo alegremente:
fr
Il déclara en rayonnant de plaisir :
en
He beamed and proclaimed joyfully:
eu
-Hementxe dago, teniente jauna.
es
-Ahí está, mi teniente.
fr
-C'est bien là-dedans, mon lieutenant.
en
'It's there, sir.
eu
Koronel jaunak ederki deskribatzen du grifoi-txakur lapurtua, zoragarria, eta gainera ehun koroako diru saria ematen dio eramango dionari.
es
El coronel describe tan bien al grifón robado que da gusto y además al que lo devuelva le ofrece cien coronas de gratificación.
fr
C'est épatant comme le colonel décrit son griffon, et il offre cent couronnes à qui le lui rapportera.
en
The colonel describes that stolen stable pinscher so beautifully that it's a pure joy, and into the bargain he oifers the finder of it a hundred crowns.
eu
Diru sari dexente, alajaina!
es
No está nada mal.
fr
C'est une belle récompense.
en
That's quite a handsome reward.
eu
Gehienetan berrogeita hamarrekoa izaten da.
es
Generalmente se dan cincuenta coronas.
fr
D'habitude, on ne donne que cinquante couronnes.
en
Generally they only give fifty.
eu
Koxir-eko Bozettech delako batek hortik ateratzen zuen bizimodua.
es
Un tal Bozetéch, de Koschirsch, se alimentaba únicamente de eso.
fr
Un certain Bogetiech de Kosire gagnait sa vie rien qu'avec les récompenses.
en
A chap called Bo?etech from Ko?íre made a business just out of this.
eu
Beti txakurra lapurtu, iragarkietan nor zebilkion bila bilatu, eta harengana joaten zen berihala.
es
Robaba un perro, luego lo buscaba en los anuncios e iba a devolverlo inmediatamente.
fr
Il volait au hasard des chiens de bonne famille et recherchait ensuite leurs propriétaires dans les annonces.
en
Hé always stole dogs, then looked in the advertisements to see whether one had run away and at once went there.
eu
Behin otso-txakur beltz eder bat lapurtu, eta jabiak egunkarietan iragarkirik jartzen ez zuenez, berak jarri zuen.
es
Una vez robó un lobo negro estupendo y como el amo no se anunció probó suerte y puso él mismo un anuncio en el periódico.
fr
Une fois, il avait volé un loulou de Poméranie, mais pas moyen de retrouver le propriétaire.
en
On one occasion he stole a beautiful black pom, and because the owner didn't advertise it in the newspapers, he tried to put an advertisement in himself.
eu
Hamar koroa gastatu zituen iragarkitan, harik eta azkenik jaun bat azaldu zitzaion arte beria zela esanez, galdua zuela, eta bilatzia alferrik zela.
es
¡Lo que gastó en anuncios! Al final se anunció un señor diciendo que era su perro, que se le había perdido y que había pensado que era inútil buscarlo, que ya no creía en la honradez de las personas, pero que ahora veía que todavía hay hombres honestos, cosa que le alegraba mucho, que era partidario por principio de recompensar la honradez.
fr
Il a mis alors une annonce à son tour. Il en a mis une deuxième, une troisième, tant qu'il lui en a coûté dix couronnes, et il en a été quitte pour son argent. À la fin, arriva une lettre du propriétaire de l'animal, disant qu'il s'agissait bien de son chien, mais qu'il ne s'en était plus occupé, parce qu'il croyait que toutes les recherches seraient inutiles.
en
He spent ten crowns on advertisements until finally a gentleman announced that it was his dog, that he had lost it and that he had thought that it would be useless to try and look for it, as he didn't believe any longer in people's honesty. But now he saw that all the same there were honest people to be found, and this gave him tremendous pleasure.
eu
Jadanik ez zuela jendearen zintzotasunian sinesten.
es
Entonces recuerdo que le regaló un libro sobre el cuidado de las flores en casa y en el jardín.
fr
Il ne croyait pas qu'il existait encore des gens honnêtes, mais qu'il changeait d'avis maintenant qu'on allait lui rendre son loulou.
en
He said he was opposed on principle to rewarding honesty, but as a souvenir he would give him his book on indoor and outdoor plant cultivation.
eu
Baina orain, bere pozerako, ikusten zuela artian jende zintzoa egon bazegoela, printzipioz zintzotasuna saritzearen kontrakoa zela, baina bere liburutto bat oparituko ziola, oroigarri gisa, etxian eta lorategian loreak zaintzeari buruz.
es
El buen Bozetéch cogió al perro lobo por las patas traseras y con él le dio un golpe al señor en la cabeza, y entonces juró que no volvería a poner más anuncios.
fr
Il disait aussi dans sa lettre que, par principe, il n'était pas partisan de récompenser l'honnêteté, mais qu'il était disposé à faire hommage à Bogetiech d'un livre écrit par lui sur " La culture des plantes vertes dans les appartements et les jardinets de villas ".
en
The good Bo?etech took that black pom by its back legs and hit the gentleman over the head with it and from that time he swore he wouldn't put in any more advertisements.
eu
Bozettech maitiak, otso-txakur beltz hari atzeko hanketatik heldu, eta jabiaren burura bota zuen, iragarkirik berriro jarriko ez zuela zin eginez.
es
Mejor es vender el perro al desollador si no hay nadie que se interese por él.
fr
Là-dessus Bogetiech a empoigné le loulou par les pattes de derrière et a astiqué avec lui la tête du monsieur, en jurant qu'on ne le prendrait plus à mettre des annonces, il aimerait mieux vendre les chiens trouvés à des chenils.
en
He'd rather sell a dog to a kennel, if no one wanted to advertise for it.'
eu
Nahiago zuen txakurra txakurtegiari saltzia, inork iragarkitan txakurraren berri eskatu ezik.
es
-Váyase a dormir, ?vejk-ordenó el teniente-.
fr
-Allez vous coucher, Chvéïk, ordonna le lieutenant, vous êtes capable de m'abrutir avec vos histoires jusqu'à demain matin.
en
'Go to bed, ?vejk,' the lieutenant ordered.
eu
-Zoaz lotara, Xveik-agindu zuen tenienteak-, bihar arte lelokeriak botatzeko gauza zara eta.
es
Es capaz de estar diciendo sandeces hasta mañana.
fr
Il se mit au lit lui aussi et toute la nuit, il rêva de Chvéïk.
en
'You are capable of drivelling on like this till tomorrow morning.' And he went to bed too.
eu
Bera ere joan zen lotara, eta gauean Xveikekin egin zuen amets, Xveikek tronurako ondorengoari zaldia lapurtu eta eraman egin ziola, eta ondorengoak zaldia ezagutu zuela desfile batean, zaldiaren gainean Lukax teniente zoritxarrekoa zegoelarik, bere troparen aurrean.
es
El también se fue a la cama y por la noche soñó que ?vejk había robado un caballo del sucesor al trono y se lo había traído y que el sucesor al trono lo reconoció en el desfile cuando él, el desgraciado teniente Luká?, montado sobre él pasaba delante de su sección.
fr
Il rêva que Chvéïk lui amenait un cheval qu'il avait volé à l'héritier du trône, de sorte que celui-ci reconnaissait sa monture au milieu d'une revue, au moment où le malheureux Lucas chevauchait à la tête de sa compagnie.
en
In the night he dreamt of ?vejk, how ?vejk had also stolen the horse of the Heir to the Throne and brought it to him, and how the Heir to the Throne had recognized the horse at a review, when the unfortunate Lieutenant Luká? rode on it at the head of his company.
eu
Biharamunean, tenientea unaturik zegoen, gau osoan ez baitzuen lorik batu.
es
A la mañana siguiente el teniente se sentía como después de una noche de embriaguez en la que le hubieran pegado.
fr
Le lendemain le lieutenant était rompu de fatigue, comme au sortir d'un noce finie par des coups de poing.
en
In the morning the lieutenant felt as if he had gone through a night of debauch during which he had been knocked many times over the head.
eu
Zapla jo baliote bezala zegoen.
es
Había tenido una espantosa pesadilla.
fr
Il n'arrivait pas à se débarrasser de son cauchemar.
en
An unusually oppressive nightmare clung to him.
eu
Amesgaitz ezin astunago bat ibili zitzaion atzetik.
es
De madrugada, sin fuerzas por el horrible sueño, volvió a dormirse y fue despertado por unos golpecitos en la puerta.
fr
Exténué par son rêve, il s'assoupit un peu vers le matin, quand Chvéïk frappa pour demander à quelle heure le lieutenant désirait être réveillé.
en
Exhausted by the frightful dream he fell asleep towards the morning, only to be woken by a knocking on the door.
eu
Goizaldean berriz ere lokartu zen, amets ikaragarriaz indargabeturik, eta ate-jotzeak iratzarri zuen: atean Xveiken aurpegi onbera agertu zen, zer ordutan iratzarri behar zuen galdetzeko.
es
Apareció el bondadoso rostro de ?vejk. Este le preguntó a qué hora tenía que despertarle.
fr
Il se leva et Chvéïk lui apporta son café en l'interloquant d'une nouvelle question :
en
The kindly face of ?vejk appeared and asked when he should wake the lieutenant.
eu
Tenientea ohean auhendatu zen:
es
El teniente gimió:
fr
-Vous ne voudrez pas des fois, mon lieutenant, que je vous procure un autre chien ?
en
The lieutenant groaned in bed:
eu
-Kanpora, astakaiku hori! Hau ikaragarria da!
es
-¡Fuera, pedazo de animal! ¡Esto es espantoso!
fr
Je vous déclare avec obéissance...
en
'Get out, you monster, this is sheer hell!'
eu
Gero zutitu zen, eta Xveikek gosaria ekarri zionean, zur eta lur gelditu zen Xveiken galdera berriarekin:
es
Cuando ya estaba despierto y ?vejk le llevó el desayuno el teniente quedó sorprendido ante la nueva pregunta de su asistente:
fr
-Écoutez, Chvéïk, j'avais envie de vous déférer devant le conseil de guerre, mais je vois bien que vous seriez acquitté, parce que ces messieurs n'ont encore jamais eu affaire à un crétin de votre envergure.
en
But when he was already up and ?vejk brought him his breakfast, the lieutenant was surprised by a new question from ?vejk:
eu
-Zure agindutara, teniente jauna: xakurren bat eskuratzerik nahi zenuke?
es
-A sus órdenes, mi teniente, ¿no desearía que le traiga otro perro? -¿Sabe usted que tengo ganas de enviarlo al juicio sumarísimo, ?vejk?
fr
Regardez-vous bien là dans la glace, n'êtes-vous pas dégoûté de vous-même devant un visage aussi stupide que ça ?
en
'Humbly report, sir, would you wish me to look for another nice doggie for you?' 'You know, ?vejk, that I feel like having you court-martialled,' said the lieutenant with a sigh, 'but they'd only acquit you, because they'd never have seen anything so colossally idiotic in all their lives.
eu
-Badakizu, Xveik, zu epaimahai militarrera bidaltzeko gogoa dudala?
es
-dijo suspirando el teniente-.
fr
Vous êtes le phénomène naturel le plus renversant que j'aie jamais vu.
en
Do look at yourself in the mirror.
eu
-esan zuen hasperen eginez tenienteak-, baina haiek askatu egingo zintuzkete, ze ez dute sekulan horrelako ergel handirik ikusi.
es
Pero lo liberarían, pues en la vida se ha visto algo tan enormemente tonto.
fr
Allons, Chvéïk, mais dites la vérité :
en
Doesn't it make you sick to see your own drivelling expression?
eu
Begira iezaiozu ispiluan zeure buruari.
es
Mírese en el espejo.
fr
est-ce que votre tête, elle vous plaît ?
en
You're the most idiotic freak of nature that I've ever seen.
eu
Ez zara gaizki sentitzen zeure aurpegiera tentelaren aurrean? Tira, esan egia, Xveik: gustukoa duzu zeure burua?
es
¿No se siente mal al ver su boba expresión? Bueno, diga la verdad, ?vejk, ¿se gusta?
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, qu'elle ne me plaît pas du tout :
en
Now, tell me the truth, ?vejk, do you really like yourself?' 'Humbly report, sir, I don't.
eu
- Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ezetz:
es
-A sus órdenes, mi teniente;
fr
 
en
 
eu
ispilu horretan okertua nago. Ez da ispilu alakatua.
es
no me gusto, en este espejo estoy torcido o algo así.
fr
elle a l'air dans cette glace d'une boule pointue.
en
In this mirror I am somehow lopsided or something.
eu
Stanek-en denda txinatarrian bazeukaten behin ispilu konbexu bat, eta bertan bere buruari begiratzen zionari botaka hasteko gogoa etortzen zitzaion.
es
En casa de Stanek, el chino, había un espejo abombado como este y cuando alguien se miraba en él creía que iba a vomitar.
fr
Une fois, ils avaient mis dans la devanture du marchand de thé Stanek une glace convexe et quand on s'y regardait on avait envie de vomir.
en
At the Chinaman, Stanek's, they once had a convex mirror and when anybody looked at himself in it he wanted to spew.
eu
Ahoa honela, burua zakarrontzi baten gisakoa, tripa kalonje mozkor batena bezalakoa:
es
La boca así, la cabeza como un barreño, la barriga como un cañonero borracho, en fin, un buen número.
fr
On y avait la bouche de travers, la tête ressemblait à une poubelle, on avait le ventre d'un chanoine après une beuverie en règle, bref, on se voyait défiguré à se suicider sur place.
en
A mug like this, a head like a sloppail, a belly like a sozzled canon, in short a complete scare-crow.
eu
hitz batez esanda, txorimaloa.
es
El gobernador pasó por allí, se miró y tuvieron que sacar el espejo enseguida.
fr
Une fois, le gouverneur est passé par cette rue, s'est regardé dans cette glace et le magasin a été obligé d'enlever la glace.
en
Then the Governor of Bohemia passed by and saw himself in it and the mirror had to be removed at once.'
eu
Gobernadore jauna hortik igaro zen, bere buruari begiratu zion, eta ispilu hura berihala kendu behar izan zuten.
es
El teniente volvió la espalda, suspiró y consideró más indicado ocuparse del café con leche.
fr
Le lieutenant qui gémissait tout bas ne l'écoutait pas, préférant s'occuper de son café.
en
The lieutenant turned away, sighed and thought it right to pay attention to his coffee rather than to ?vejk.
eu
Tenienteak bizkarra eman, hasperen egin, eta egokitzat jo zuen Xveikez barik kafesneaz arduratzea.
es
?vejk ya estaba trabajando en la cocina.
fr
Chvéïk retourna dans la cuisine et le lieutenant l'entendit entonner l'air :
en
?vejk was already pottering about in the kitchen, and Lieutenant Luká? heard him singing:
eu
Xveik sukaldean atzera-aurrera zebilen, eta Lukax tenienteak Xveiken kantua entzun zuen: Grenevil frontera doa Bolbora Atetik barrena distiran dauka sablea, negarrez dira neskeak
es
El teniente Luká? oyó sus cantos: Grenevill se va a la guerra muy compuesto por la puerta, sobre el yelmo luce el sol y la hermosa joven llora...
fr
Le général Grenevil passe par la Tour des Poudres en ville On voit au soleil flamber les armes, et les belles filles fondent en larmes...
en
'Grenevil is marching through the Powder Gate. Swords are flashing, pretty girls are weeping...'
eu
Sukaldetik etorritako kantu hark jarraipena izan zuen:
es
?vejk continuó: Los soldados somos hombres y nos encantan las nenas.
fr
Hardiment, il continuait à élever la voix :
en
And then there came from the kitchen another song:
eu
Soldaduok jaunak gara, neskatxek gaituzte maita, dirua irabazi, edonon ongi izan...
es
Nos dan paga cada día, desconocemos las penas...
fr
Nous autres soldats, on est de grands seigneurs, De nous aimer, les jolies filles n'ont pas peur, On ne manque de rien, partout on se porte bien...
en
'We're the boys who make the noise, Win the hearts of all the tarts, Draw our pay and then make hay.'
eu
-Hi bai ongi hagoela, tentel hori-pentsatu zuen tenienteak, eta tu egin zuen.
es
"¡Qué bien te va, tonto", pensó el teniente, y escupió.
fr
-En effet, abruti, tu te portes très bien, pensa le lieutenant et il cracha.
en
'You certainly make hay, you bastard,' the lieutenant thought to himself and spat.
eu
Atean Xveiken burua agertu zen:
es
En la puerta apareció la cabeza de ?vejk.
fr
Naturellement, la tête de Chvéïk ne tarda pas à faire son apparition dans la porte.
en
?vejk's head appeared in the doorway:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, zure bila etorri direla kuarteletik.
es
-A sus órdenes, mi teniente. Han venido del cuartel a por usted.
fr
Radieux, Chvéïk annonça :
en
'Humbly report, sir, they've come here for you from the barracks.
eu
Koronel jaunaren aurrera azaldu behar duzu berihala.
es
Tiene que presentarse inmediatamente al coronel.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant, qu'il y a là quelqu'un de la caserne, une ordonnance, de la part du colonel qui demande que vous alliez le voir d'urgence.
en
You're to go at once to the colonel.
eu
Hemen dago mandataria.
es
El ordenanza está aquí.
fr
Heureux aussi d'être bien renseigné, il ajouta avec mystère :
en
His orderly officer is here.'
eu
Eta isilpean erantsi zuen:
es
Y confidencialmente añadió:
fr
-Oh !
en
And he added confidentially:
aurrekoa | 89 / 97 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus