Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 97 orrialdea
eu
-Zergatik ekarri zenidan txakur lapurtu bat?
es
-?Por qu? me ha tra?do un perro robado?
fr
-Pourquoi m'avez-vous amen? un chien vol?, pourquoi avez-vous install? chez moi cette sale b?te ?
en
'Why did you bring me a stolen dog?
eu
Zergatik sartu zenidan etxean piztia hori? -Zuri poza emateko, teniente jauna.
es
?Por qu? ha metido en mi casa a esa bestia? -Para darle una alegr?a, mi teniente.
fr
-Pour vous faire plaisir, mon lieutenant.
en
Why did you put that beast into my apartment?' 'To give you a little pleasure, sir.'
eu
Eta Xveiken begiak, onbera eta samur, tenientearen aurpegira beha zeuden, eta tenientea eseri egin zen, adia eginez:
es
Y los ojos de ?vejk miraron suaves y bondadosos la cara del teniente. Este se sent? y suspir?:
fr
Et les yeux innocents et candides caressaient de nouveau le visage du lieutenant qui se laissa retomber sur la chaise en g?missant :
en
And ?vejk's eyes looked kindly and tenderly into the face of the lieutenant, who sat down and sighed:
eu
-Zergatik zigortzen nau Jainkoak astakirten honekin?
es
-?Por qu? me castiga Dios con este pedazo de animal?
fr
-Qu'ai-je fait pour que le bon Dieu me punisse en me donnant un imb?cile pareil ?
en
'Why did God punish me with this bastard?'
eu
Etsipen isilean zegoen tenientea aulkian eseririk, eta irudipena zuen indarra falta zitzaiola, Xveiki belarrondokoa emateko ez ezik, zigarreta biltzeko ere, eta ez zekien zergatik bidali zuen Xveik Bohemie eta Tagblatt egunkarien bila, Xveikek berak irakur zezan koronelak txakurraren lapurretaz argitaratutako iragarkia.
es
El teniente estaba sentado en la silla, silencioso y resignado, y le daba la sensaci?n de que no solo no ten?a fuerzas para dar a ?vejk una bofetada sino que tampoco era capaz de hacerse un cigarrillo.
fr
R?sign?, le lieutenant restait assis sur la chaise, sentant la force lui faire d?faut pour gifler Chv??k et m?me pour rouler une cigarette. Absolument ? bout de ressources, il envoya Chv??k acheter la Bohemia et le Prager Tagblatt pour lui mettre sous le nez les annonces du colonel.
en
The lieutenant sat on the chair in quiet resignation and felt he had not the strength even to roll a cigarette, let alone give ?vejk one or two across the jaw, and he had no idea why he sent ?vejk to get Bohemie and Taghlatt so that ?vejk could read the colonel's advertisement about the stolen dog.
eu
Xveik itzuli egin zen, egunkariak iragarki-orrialdeetan irekita.
es
Ni siquiera sab?a por qu? envi? a ?vejk a buscar el Bohemia y la Hoja Diaria para ense?arle el anuncio.
fr
Chv??k revint en tenant le journal ouvert ? la page d'annonces.
en
With the newspaper open on the advertisement pages ?vejk returned.
eu
Distiratsu zegoen, pozarren iragarriz:
es
?vejk volvi? con los peri?dicos abiertos por la parte de los anuncios, los mir? radiante y dijo alegremente:
fr
Il d?clara en rayonnant de plaisir :
en
He beamed and proclaimed joyfully:
eu
-Hementxe dago, teniente jauna.
es
-Ah? est?, mi teniente.
fr
-C'est bien l?-dedans, mon lieutenant.
en
'It's there, sir.
eu
Koronel jaunak ederki deskribatzen du grifoi-txakur lapurtua, zoragarria, eta gainera ehun koroako diru saria ematen dio eramango dionari.
es
El coronel describe tan bien al grif?n robado que da gusto y adem?s al que lo devuelva le ofrece cien coronas de gratificaci?n.
fr
C'est ?patant comme le colonel d?crit son griffon, et il offre cent couronnes ? qui le lui rapportera.
en
The colonel describes that stolen stable pinscher so beautifully that it's a pure joy, and into the bargain he oifers the finder of it a hundred crowns.
eu
Diru sari dexente, alajaina!
es
No est? nada mal.
fr
C'est une belle r?compense.
en
That's quite a handsome reward.
eu
Gehienetan berrogeita hamarrekoa izaten da.
es
Generalmente se dan cincuenta coronas.
fr
D'habitude, on ne donne que cinquante couronnes.
en
Generally they only give fifty.
eu
Koxir-eko Bozettech delako batek hortik ateratzen zuen bizimodua.
es
Un tal Bozet?ch, de Koschirsch, se alimentaba ?nicamente de eso.
fr
Un certain Bogetiech de Kosire gagnait sa vie rien qu'avec les r?compenses.
en
A chap called Bo?etech from Ko??re made a business just out of this.
eu
Beti txakurra lapurtu, iragarkietan nor zebilkion bila bilatu, eta harengana joaten zen berihala.
es
Robaba un perro, luego lo buscaba en los anuncios e iba a devolverlo inmediatamente.
fr
Il volait au hasard des chiens de bonne famille et recherchait ensuite leurs propri?taires dans les annonces.
en
H? always stole dogs, then looked in the advertisements to see whether one had run away and at once went there.
eu
Behin otso-txakur beltz eder bat lapurtu, eta jabiak egunkarietan iragarkirik jartzen ez zuenez, berak jarri zuen.
es
Una vez rob? un lobo negro estupendo y como el amo no se anunci? prob? suerte y puso ?l mismo un anuncio en el peri?dico.
fr
Une fois, il avait vol? un loulou de Pom?ranie, mais pas moyen de retrouver le propri?taire.
en
On one occasion he stole a beautiful black pom, and because the owner didn't advertise it in the newspapers, he tried to put an advertisement in himself.
eu
Hamar koroa gastatu zituen iragarkitan, harik eta azkenik jaun bat azaldu zitzaion arte beria zela esanez, galdua zuela, eta bilatzia alferrik zela.
es
?Lo que gast? en anuncios! Al final se anunci? un se?or diciendo que era su perro, que se le hab?a perdido y que hab?a pensado que era in?til buscarlo, que ya no cre?a en la honradez de las personas, pero que ahora ve?a que todav?a hay hombres honestos, cosa que le alegraba mucho, que era partidario por principio de recompensar la honradez.
fr
Il a mis alors une annonce ? son tour. Il en a mis une deuxi?me, une troisi?me, tant qu'il lui en a co?t? dix couronnes, et il en a ?t? quitte pour son argent. ? la fin, arriva une lettre du propri?taire de l'animal, disant qu'il s'agissait bien de son chien, mais qu'il ne s'en ?tait plus occup?, parce qu'il croyait que toutes les recherches seraient inutiles.
en
He spent ten crowns on advertisements until finally a gentleman announced that it was his dog, that he had lost it and that he had thought that it would be useless to try and look for it, as he didn't believe any longer in people's honesty. But now he saw that all the same there were honest people to be found, and this gave him tremendous pleasure.
eu
Jadanik ez zuela jendearen zintzotasunian sinesten.
es
Entonces recuerdo que le regal? un libro sobre el cuidado de las flores en casa y en el jard?n.
fr
Il ne croyait pas qu'il existait encore des gens honn?tes, mais qu'il changeait d'avis maintenant qu'on allait lui rendre son loulou.
en
He said he was opposed on principle to rewarding honesty, but as a souvenir he would give him his book on indoor and outdoor plant cultivation.
eu
Baina orain, bere pozerako, ikusten zuela artian jende zintzoa egon bazegoela, printzipioz zintzotasuna saritzearen kontrakoa zela, baina bere liburutto bat oparituko ziola, oroigarri gisa, etxian eta lorategian loreak zaintzeari buruz.
es
El buen Bozet?ch cogi? al perro lobo por las patas traseras y con ?l le dio un golpe al se?or en la cabeza, y entonces jur? que no volver?a a poner m?s anuncios.
fr
Il disait aussi dans sa lettre que, par principe, il n'?tait pas partisan de r?compenser l'honn?tet?, mais qu'il ?tait dispos? ? faire hommage ? Bogetiech d'un livre ?crit par lui sur " La culture des plantes vertes dans les appartements et les jardinets de villas ".
en
The good Bo?etech took that black pom by its back legs and hit the gentleman over the head with it and from that time he swore he wouldn't put in any more advertisements.
eu
Bozettech maitiak, otso-txakur beltz hari atzeko hanketatik heldu, eta jabiaren burura bota zuen, iragarkirik berriro jarriko ez zuela zin eginez.
es
Mejor es vender el perro al desollador si no hay nadie que se interese por ?l.
fr
L?-dessus Bogetiech a empoign? le loulou par les pattes de derri?re et a astiqu? avec lui la t?te du monsieur, en jurant qu'on ne le prendrait plus ? mettre des annonces, il aimerait mieux vendre les chiens trouv?s ? des chenils.
en
He'd rather sell a dog to a kennel, if no one wanted to advertise for it.'
eu
Nahiago zuen txakurra txakurtegiari saltzia, inork iragarkitan txakurraren berri eskatu ezik.
es
-V?yase a dormir, ?vejk-orden? el teniente-.
fr
-Allez vous coucher, Chv??k, ordonna le lieutenant, vous ?tes capable de m'abrutir avec vos histoires jusqu'? demain matin.
en
'Go to bed, ?vejk,' the lieutenant ordered.
eu
-Zoaz lotara, Xveik-agindu zuen tenienteak-, bihar arte lelokeriak botatzeko gauza zara eta.
es
Es capaz de estar diciendo sandeces hasta ma?ana.
fr
Il se mit au lit lui aussi et toute la nuit, il r?va de Chv??k.
en
'You are capable of drivelling on like this till tomorrow morning.' And he went to bed too.
eu
Bera ere joan zen lotara, eta gauean Xveikekin egin zuen amets, Xveikek tronurako ondorengoari zaldia lapurtu eta eraman egin ziola, eta ondorengoak zaldia ezagutu zuela desfile batean, zaldiaren gainean Lukax teniente zoritxarrekoa zegoelarik, bere troparen aurrean.
es
El tambi?n se fue a la cama y por la noche so?? que ?vejk hab?a robado un caballo del sucesor al trono y se lo hab?a tra?do y que el sucesor al trono lo reconoci? en el desfile cuando ?l, el desgraciado teniente Luk?, montado sobre ?l pasaba delante de su secci?n.
fr
Il r?va que Chv??k lui amenait un cheval qu'il avait vol? ? l'h?ritier du tr?ne, de sorte que celui-ci reconnaissait sa monture au milieu d'une revue, au moment o? le malheureux Lucas chevauchait ? la t?te de sa compagnie.
en
In the night he dreamt of ?vejk, how ?vejk had also stolen the horse of the Heir to the Throne and brought it to him, and how the Heir to the Throne had recognized the horse at a review, when the unfortunate Lieutenant Luk? rode on it at the head of his company.
eu
Biharamunean, tenientea unaturik zegoen, gau osoan ez baitzuen lorik batu.
es
A la ma?ana siguiente el teniente se sent?a como despu?s de una noche de embriaguez en la que le hubieran pegado.
fr
Le lendemain le lieutenant ?tait rompu de fatigue, comme au sortir d'un noce finie par des coups de poing.
en
In the morning the lieutenant felt as if he had gone through a night of debauch during which he had been knocked many times over the head.
eu
Zapla jo baliote bezala zegoen.
es
Hab?a tenido una espantosa pesadilla.
fr
Il n'arrivait pas ? se d?barrasser de son cauchemar.
en
An unusually oppressive nightmare clung to him.
eu
Amesgaitz ezin astunago bat ibili zitzaion atzetik.
es
De madrugada, sin fuerzas por el horrible sue?o, volvi? a dormirse y fue despertado por unos golpecitos en la puerta.
fr
Ext?nu? par son r?ve, il s'assoupit un peu vers le matin, quand Chv??k frappa pour demander ? quelle heure le lieutenant d?sirait ?tre r?veill?.
en
Exhausted by the frightful dream he fell asleep towards the morning, only to be woken by a knocking on the door.
eu
Goizaldean berriz ere lokartu zen, amets ikaragarriaz indargabeturik, eta ate-jotzeak iratzarri zuen: atean Xveiken aurpegi onbera agertu zen, zer ordutan iratzarri behar zuen galdetzeko.
es
Apareci? el bondadoso rostro de ?vejk. Este le pregunt? a qu? hora ten?a que despertarle.
fr
Il se leva et Chv??k lui apporta son caf? en l'interloquant d'une nouvelle question :
en
The kindly face of ?vejk appeared and asked when he should wake the lieutenant.
eu
Tenientea ohean auhendatu zen:
es
El teniente gimi?:
fr
-Vous ne voudrez pas des fois, mon lieutenant, que je vous procure un autre chien ?
en
The lieutenant groaned in bed:
eu
-Kanpora, astakaiku hori! Hau ikaragarria da!
es
-?Fuera, pedazo de animal! ?Esto es espantoso!
fr
Je vous d?clare avec ob?issance...
en
'Get out, you monster, this is sheer hell!'
eu
Gero zutitu zen, eta Xveikek gosaria ekarri zionean, zur eta lur gelditu zen Xveiken galdera berriarekin:
es
Cuando ya estaba despierto y ?vejk le llev? el desayuno el teniente qued? sorprendido ante la nueva pregunta de su asistente:
fr
-?coutez, Chv??k, j'avais envie de vous d?f?rer devant le conseil de guerre, mais je vois bien que vous seriez acquitt?, parce que ces messieurs n'ont encore jamais eu affaire ? un cr?tin de votre envergure.
en
But when he was already up and ?vejk brought him his breakfast, the lieutenant was surprised by a new question from ?vejk:
eu
-Zure agindutara, teniente jauna: xakurren bat eskuratzerik nahi zenuke?
es
-A sus ?rdenes, mi teniente, ?no desear?a que le traiga otro perro? -?Sabe usted que tengo ganas de enviarlo al juicio sumar?simo, ?vejk?
fr
Regardez-vous bien l? dans la glace, n'?tes-vous pas d?go?t? de vous-m?me devant un visage aussi stupide que ?a ?
en
'Humbly report, sir, would you wish me to look for another nice doggie for you?' 'You know, ?vejk, that I feel like having you court-martialled,' said the lieutenant with a sigh, 'but they'd only acquit you, because they'd never have seen anything so colossally idiotic in all their lives.
eu
-Badakizu, Xveik, zu epaimahai militarrera bidaltzeko gogoa dudala?
es
-dijo suspirando el teniente-.
fr
Vous ?tes le ph?nom?ne naturel le plus renversant que j'aie jamais vu.
en
Do look at yourself in the mirror.
eu
-esan zuen hasperen eginez tenienteak-, baina haiek askatu egingo zintuzkete, ze ez dute sekulan horrelako ergel handirik ikusi.
es
Pero lo liberar?an, pues en la vida se ha visto algo tan enormemente tonto.
fr
Allons, Chv??k, mais dites la v?rit? :
en
Doesn't it make you sick to see your own drivelling expression?
eu
Begira iezaiozu ispiluan zeure buruari.
es
M?rese en el espejo.
fr
est-ce que votre t?te, elle vous pla?t ?
en
You're the most idiotic freak of nature that I've ever seen.
eu
Ez zara gaizki sentitzen zeure aurpegiera tentelaren aurrean? Tira, esan egia, Xveik: gustukoa duzu zeure burua?
es
?No se siente mal al ver su boba expresi?n? Bueno, diga la verdad, ?vejk, ?se gusta?
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, qu'elle ne me pla?t pas du tout :
en
Now, tell me the truth, ?vejk, do you really like yourself?' 'Humbly report, sir, I don't.
eu
- Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ezetz:
es
-A sus ?rdenes, mi teniente;
fr
 
en
 
eu
ispilu horretan okertua nago. Ez da ispilu alakatua.
es
no me gusto, en este espejo estoy torcido o algo as?.
fr
elle a l'air dans cette glace d'une boule pointue.
en
In this mirror I am somehow lopsided or something.
eu
Stanek-en denda txinatarrian bazeukaten behin ispilu konbexu bat, eta bertan bere buruari begiratzen zionari botaka hasteko gogoa etortzen zitzaion.
es
En casa de Stanek, el chino, hab?a un espejo abombado como este y cuando alguien se miraba en ?l cre?a que iba a vomitar.
fr
Une fois, ils avaient mis dans la devanture du marchand de th? Stanek une glace convexe et quand on s'y regardait on avait envie de vomir.
en
At the Chinaman, Stanek's, they once had a convex mirror and when anybody looked at himself in it he wanted to spew.
eu
Ahoa honela, burua zakarrontzi baten gisakoa, tripa kalonje mozkor batena bezalakoa:
es
La boca as?, la cabeza como un barre?o, la barriga como un ca?onero borracho, en fin, un buen n?mero.
fr
On y avait la bouche de travers, la t?te ressemblait ? une poubelle, on avait le ventre d'un chanoine apr?s une beuverie en r?gle, bref, on se voyait d?figur? ? se suicider sur place.
en
A mug like this, a head like a sloppail, a belly like a sozzled canon, in short a complete scare-crow.
eu
hitz batez esanda, txorimaloa.
es
El gobernador pas? por all?, se mir? y tuvieron que sacar el espejo enseguida.
fr
Une fois, le gouverneur est pass? par cette rue, s'est regard? dans cette glace et le magasin a ?t? oblig? d'enlever la glace.
en
Then the Governor of Bohemia passed by and saw himself in it and the mirror had to be removed at once.'
eu
Gobernadore jauna hortik igaro zen, bere buruari begiratu zion, eta ispilu hura berihala kendu behar izan zuten.
es
El teniente volvi? la espalda, suspir? y consider? m?s indicado ocuparse del caf? con leche.
fr
Le lieutenant qui g?missait tout bas ne l'?coutait pas, pr?f?rant s'occuper de son caf?.
en
The lieutenant turned away, sighed and thought it right to pay attention to his coffee rather than to ?vejk.
eu
Tenienteak bizkarra eman, hasperen egin, eta egokitzat jo zuen Xveikez barik kafesneaz arduratzea.
es
?vejk ya estaba trabajando en la cocina.
fr
Chv??k retourna dans la cuisine et le lieutenant l'entendit entonner l'air :
en
?vejk was already pottering about in the kitchen, and Lieutenant Luk? heard him singing:
eu
Xveik sukaldean atzera-aurrera zebilen, eta Lukax tenienteak Xveiken kantua entzun zuen: Grenevil frontera doa Bolbora Atetik barrena distiran dauka sablea, negarrez dira neskeak
es
El teniente Luk? oy? sus cantos: Grenevill se va a la guerra muy compuesto por la puerta, sobre el yelmo luce el sol y la hermosa joven llora...
fr
Le g?n?ral Grenevil passe par la Tour des Poudres en ville On voit au soleil flamber les armes, et les belles filles fondent en larmes...
en
'Grenevil is marching through the Powder Gate. Swords are flashing, pretty girls are weeping...'
eu
Sukaldetik etorritako kantu hark jarraipena izan zuen:
es
?vejk continu?: Los soldados somos hombres y nos encantan las nenas.
fr
Hardiment, il continuait ? ?lever la voix :
en
And then there came from the kitchen another song:
eu
Soldaduok jaunak gara, neskatxek gaituzte maita, dirua irabazi, edonon ongi izan...
es
Nos dan paga cada d?a, desconocemos las penas...
fr
Nous autres soldats, on est de grands seigneurs, De nous aimer, les jolies filles n'ont pas peur, On ne manque de rien, partout on se porte bien...
en
'We're the boys who make the noise, Win the hearts of all the tarts, Draw our pay and then make hay.'
eu
-Hi bai ongi hagoela, tentel hori-pentsatu zuen tenienteak, eta tu egin zuen.
es
"?Qu? bien te va, tonto", pens? el teniente, y escupi?.
fr
-En effet, abruti, tu te portes tr?s bien, pensa le lieutenant et il cracha.
en
'You certainly make hay, you bastard,' the lieutenant thought to himself and spat.
eu
Atean Xveiken burua agertu zen:
es
En la puerta apareci? la cabeza de ?vejk.
fr
Naturellement, la t?te de Chv??k ne tarda pas ? faire son apparition dans la porte.
en
?vejk's head appeared in the doorway:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, zure bila etorri direla kuarteletik.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Han venido del cuartel a por usted.
fr
Radieux, Chv??k annon?a :
en
'Humbly report, sir, they've come here for you from the barracks.
eu
Koronel jaunaren aurrera azaldu behar duzu berihala.
es
Tiene que presentarse inmediatamente al coronel.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, qu'il y a l? quelqu'un de la caserne, une ordonnance, de la part du colonel qui demande que vous alliez le voir d'urgence.
en
You're to go at once to the colonel.
eu
Hemen dago mandataria.
es
El ordenanza est? aqu?.
fr
Heureux aussi d'?tre bien renseign?, il ajouta avec myst?re :
en
His orderly officer is here.'
eu
Eta isilpean erantsi zuen:
es
Y confidencialmente a?adi?:
fr
-Oh !
en
And he added confidentially:
aurrekoa | 89 / 97 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus