Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea
eu
Eta hara non datorkidan orain, ea Zlabek sokaz lotu behar ote zuen galdetzera, horrek petrolioz garbitu zuelako fusila. -Vanek ernegatu egin zen-.
es
Y ahora viene y me pregunta si ha de mandar atar a Zlabek porque se ha limpiado el fusil con petr?leo. Vanek se acalor?.
fr
Cette andouille vient me demander maintenant s'il doit faire mettre au poteau le soldat Slabek, car celui-ci, m'a-t-il dit, ? nettoy? son fusil avec du p?trole.
en
Now he's come to ask me whether he should tie up ?l?bek because he cleaned his rifle with paraffin.' Vanek flared up.
eu
Frontera laster goazela dakienean holako tontakeria galdetzea ere!
es
-Me pregunta a m? esta estupidez cuando sabe que nos vamos al frente.
fr
 
en
'And he asks a bloody stupid thing like that when he knows we're going to the front.
eu
Teniente jaunak ere ondo pentsatu beharko zuen atzo bere sehia lotu baino lehen.
es
S?, ayer el teniente ya lo pens? bien eso de atar a su asistente, pero a ese mocoso le he dicho que antes de transformar a los soldados en animales lo medite.
fr
On me pose des questions aussi idiotes, s'exclama Vanek avec indignation, lorsqu'on sait que nous allons partir pour le front !
en
'And while you're speaking about that batman,' said ?vejk, 'do you happen to know whether you've found one for the lieutenant?' 'Keep your hair on,' answered Vanek.
eu
Hortaz, gaxte horri esan nion hobeto pentsatzeko tropa piztia bihurtu baino lehen.
es
-Ya que habla de asistente-dijo ?vejk-.
fr
 
en
'There's plenty of time for everything.
eu
-Sehi horretaz ari zarenez-esan zuen Xveikek-, aurkitu duzu bat edo beste teniente jaunarentzat?
es
?Sabe por casualidad si ya se ha encontrado uno para el teniente?-?Tenga un poco de seso, hombre!
fr
Le lieutenant Lukach s'est montr? plus chic avec son tampon.
en
Besides, I believe the lieutenant will get used to Baloun.
eu
-Pazientzia galdu gabe gero-erantzun zuen Vanekek-, denetarako dago-eta nahikoa denbora. Gainera, uste dut teniente jauna Balounekin ohitu egingo dela, han-hemenka jatekoa jango dio, eta gero barkatu egingo dio frontian gaudenian.
es
-contest? Vanek-. Hay tiempo de sobras para todo. Adem?s yo creo que el teniente se acostumbrar? a Baloun; s?, le comer? eso y lo otro y luego, cuando estemos en el campo ya perder? la costumbre.
fr
-Puisqu'il est question de tampon, r?pondit Chv??k, vous ne savez pas encore si l'on en a trouv? un de convenable pour le lieutenant Lukach ?
en
Now and again he'll guzzle up something of his and then he'll stop. He's bound to when we get to the front.
eu
Han askotan ez batak ez bestiak ez dute jatekorik izango.
es
All? ninguno de los dos tendr? nada que comer.
fr
-Ne vous en faites pas " r?pondit Vanek, rien ne presse.
en
There often neither of them will have anything to eat at all.
eu
Esaten badut Baloun gelditu izango dela, ez dago zereginik.
es
Cuando yo digo que Baloun se queda no hay nada que hacer.
fr
Je pense, pour ma part, que le lieutenant peut tr?s bien s'arranger avec Baloun.
en
When I say that Baloun is to stay, then there's nothing to be done about it.
eu
Hori neure ardura da, eta teniente jaunak ezin du ezer esan. Presarik ez.
es
Eso es cosa m?a y el teniente no tiene por qu? decir nada. Sin prisas, eso es lo que importa.
fr
Il n'y a pas de quoi gueuler comme un veau parce que votre ordonnance vous bouffe de temps ? autre votre portion.
en
This is my business and the lieutenant has no say in it. Take it easy.'
eu
Vanekek, berriro bere ohean etzanik, honela esan zuen:
es
Vanek se ech? sobre su cama y dijo:
fr
Vanek s'?tira sur sa couchette.
en
Vanek lay down on his bed again and said:
eu
-Xveik, konta iezadazu bizitza militarreko pasadizoren bat.
es
-Cu?nteme alguna an?cdota de la vida de los soldados, ?vejk.
fr
-Chv??k, racontez-moi une histoire sur la vie militaire.
en
'?vejk, tell me a funny story about the army.'
eu
-Ondo legoke-erantzun zuen Xveikek-, baina beldur naiz ez ote duen telefonoak berriro joko.
es
-Me gustar?a mucho pero tengo miedo de que nos llame alguien-contest? ?vejk.
fr
-Volontiers, r?pondit celui-ci, ? condition seulement que ce t?l?phone ne vienne pas nous emb?ter.
en
'I might,' answered ?vejk, 'but I am afraid someone might ring up again.'
eu
-Orduan deskonekta ezazu, Xveik, eten ezazu linea edo eseki gabe utzi entzungailua.
es
-Entonces descon?ctelo.
fr
-Vous n'avez qu'? d?crocher le r?cepteur, lui conseilla Vanek.
en
'Then disconnect it, ?vejk.
eu
-Ondo-esan zuen Xveikek, entzungailua eseki gabe uztearekin batera-, kontatuko dizut egoera honi egokitzen zaion zerbait.
es
Destornille el cable o descuelgue el auricular.
fr
-Bien, dit Chv??k en ob?issant aussit?t.
en
Screw off the contacts. Take off the receiver.'
eu
Baina garai hartan, benetako gerraren ordez, maniobrak besterik ez ziren.
es
-Bien-dijo ?vejk descolgando el auricular-.
fr
Je vais vous raconter une histoire qui rappelle un peu notre situation.
en
'Good,' said ?vejk, taking off the receiver.
eu
Eta hemen besteko izua zegoen, ez zelako jakiten noiz irtengo ginen kuarteletik.
es
Voy a contarle algo muy adecuado en esta situaci?n, solo que entonces en vez de la guerra de verdad no eran m?s que maniobras y hab?a tanta confusi?n como hoy porque no se sab?a cu?ndo ?bamos a salir del cuartel.
fr
Seulement, ? cette ?poque, nous n'avions pas encore la guerre. Nous ?tions aux man?uvres.
en
* I'll tell you something that's suitable for this situation, except that at that time instead of real war we only had manoeuvres. There was just the same sort of flap as there is today, because no one knew when we would move out of the barracks.
eu
Nirekin Xits delako bat zegoen soldadu, gizon zintzoa, baina fededuna eta koldarra.
es
Conmigo estaba un tal Schic de Porschitsch, un hombre valiente pero piadoso y temeroso.
fr
J'avais un copain du nom de Chitz, de Porchitch, un brave homme, tr?s pieux et tr?s froussard.
en
Serving with me was a man called Sic from Por?c?, a good chap but religious and funky.
eu
Horrek imajinatzen zuen maniobrak zerbait ikaragarria zirela, jendea egarriz hiltzen zela, eta erizainek fruitu erorien gisa biltzen zutela.
es
?l se imaginaba que las maniobras eran algo espantoso, que los hombres se mor?an de sed y que los enfermeros los recog?an como si fueran fruta podrida.
fr
Il s'imaginait que les man?uvres ?taient des choses diaboliques et qu'on risquait d'y mourir de soif.
en
He imagined that manoeuvres were something horrible, that people died of thirst on the march and the medical corps would pick them up like rotten fruit.
eu
Horregatik bere erreserba edan, eta maniobretara kuarteletik irten eta Mnixekera heldu ginenian, esan zuen:
es
Por eso bebi? para tener provisiones y cuando salimos del cuartel y llegamos a Nnischka dijo:
fr
Donc, par pr?caution, la veille de notre d?part, il s'en mit plein la lampe et, lorsque nous quitt?mes la caserne pour nous rendre ? Mnichk, il nous d?clara :
en
And so he stoked himself up well with drink and when we went out on the manoeuvres from the barracks and came to Mn?ek he said:
eu
"Nik, mutilok, ezin dut honelakorik pairatu. Jainkoa da salba nazakeen bakarra".
es
"Muchachos, no aguanto m?s, solo Dios puede salvarme".
fr
" Je n'en peux plus, les gars, c'est Dieu seul qui peut me sauver !
en
"I can't take it, boys. Only the Lord God can protect me."
eu
Gero Horovitsera heldu, eta han bi egun eman genituen atsedenian, ze oker bategatik hain azkar egin genuen aurrera ze, nahi izanez gero, gure ondotik zihoazen gainontzeko errejimenduekin batera, Goi Agintaritza etsaia preso hartuko genuen. Hori lotsa handikoa izango zen, ze guk galdu egin behar genuen eta etsaiak irabazi. Izan ere, etsaiekin artxiduketxo mukizu bat zegoen.
es
Luego llegamos a Horschowitz y all? tuvimos dos d?as de descanso porque hubo un error y hab?amos avanzado tanto con los otros regimientos que iban con nosotros que hubi?ramos apresado a toda la plana mayor enemiga, lo cual hubiera sido un gran esc?ndalo porque a nuestro cuerpo le importaba un r?bano y ten?a que ganar el enemigo porque los enemigos ten?an un decr?pito archiduque.
fr
" Puis nous sommes entr?s ? Horjovitz, et l? nous avons eu deux jours de repos, car nous avions commis une erreur de vitesse.
en
Then we came to Horovice and there we had two days' rest because there had been a mistake and we had advanced too quickly, so that we and the other regiments who marched with us on the flank could have taken the whole enemy general staff prisoner. This would have been a disgrace because our army corps was meant to get shat on and the enemy to win, because on the enemy side there was a worn-out old archdukelet.
eu
Bada, orduan Xits horrek zera egin zuen: kanpatu ginenean, zerbait erostera joan zen Horovitse ondoko herri batera, eta eguerdi aldera kanpamendura bueltatu.
es
Entonces Schic hizo lo siguiente: cuando acampamos se fue a comprar a no s? qu? pueblo de detr?s de Horschowitz y volvi? al campamento a mediod?a.
fr
Nous faisons une halte pour perdre le temps gagn?, et notre Chitz en profite pour aller se d?salt?rer dans le village voisin, car, par malheur, il n'y avait pas de bistro dans celui o? nous nous trouvions.
en
Now this is what that Sic did. When we were encamped there he set out to do some shopping in a village beyond Horovice, returning to the camp at noon.
eu
Bero handia zegoen, gainera, total eginda zegoen, eta halako batian habe bat ikusi du bidian, habean kutxa bat, eta barruan, kistal batekin, Done Jan Nepomukekoaren irudi txiki-txiki bat.
es
Hac?a calor y ?l estaba bebido. En el camino vio una columna y sobre la columna una cajita en la que hab?a una estatua muy peque?a de san Juan Nepomuceno.
fr
Sur le chemin du retour, Chitz, qui ?tait compl?tement rond, rencontre, au bord de la route, une niche o? se trouvait une petite statue de Saint-Jean de N?pomuk.
en
It was hot and he was quite tight, and on the way he saw a pillar and on the pillar was a box and in it under the glass a small statue of St John of Nepomuk.
eu
Done Janen aurrean errezatu eta esan dio:
es
El rez? a san Juan y le dijo:
fr
Ses sentiments religieux remontent ? la surface et il s'agenouille dans la poussi?re de la route pour prier.
en
He prayed in front of St John and said to him:
eu
"Bero haiz, ezta? Zurrutatxo bat emango bahu, sikiera.
es
"Tienes calor, ?qu? me dir?as si te diera algo de beber?
fr
-Mon pauvre Saint-Jean, se lamente-t-il, quel triste sort que le tien !
en
"It must be hot for you here; you ought to drink a little.
eu
Hemen hago eguzkipean, izerdi patsetan".
es
Est?s aqu? al sol, seguro que est?s sudando todo el rato".
fr
Tu es expos? en plein soleil, et tu n'as rien sous la main pour te rafra?chir le gosier !
en
You're in the sun here. You must certainly be sweating all the time."
eu
Orduan botila atera, edan, eta esan du:
es
Entonces sacudi? la cantimplora, bebi? y dijo:
fr
Laisse-moi venir ? ton secours...
en
And so he shook the field-flask, took a sip out of it and said:
eu
"Tragoxka bat utzi diat hemen, Done Jan Nepomukekoa".
es
"Te he dejado un trago, san Juan Nepomuceno".
fr
Et en disant cela, il porte son bidon ? ses l?vres et boit une large rasade en d?clarant :
en
"I've left you a nip too, St John of Nepomuk."
eu
Baina egarriak amorraturik, dena edan eta Done Janentzat ez da ezer gelditu.
es
Pero se asust?, se lo bebi? todo y al santo no le qued? nada.
fr
-Mon vieux Saint-Jean, je t'en ai laiss? une bonne gorg?e !
en
But then he got scared and drank it all up and there was nothing left for St John.
eu
"Jesus, Maria eta Jose", esan du, "Done Jan Nepomukekoa, barkatu egin behar didak.
es
"?Jes?s, Mar?a y Jos?!
fr
Mais ce n'?tait pas vrai.
en
"Jesus Mary," he said, "St John of Nepomuk, you must forgive me for this.
eu
Saritu egingo haut.
es
-dijo-, tienes que perdon?rmelo, san Juan Nepomuceno;
fr
Le gourmand avait tout bu, et il s'est aper?u qu'il n'avait rien laiss? pour le saint.
en
I'll make it up to you.
eu
Kanpamendura eraman eta hainbeste emango diat edaten, ze ezingo haiz zutik ere egon".
es
ya te traer?, te llevar? al campamento y te dar? tanto de beber que no podr?s aguantarte de pie".
fr
Alors, il a eu peur d'avoir commis un sacril?ge et, pour racheter sa faute, Ghitz a retir? Saint-Jean de sa niche, l'a dissimul? sous sa capote, et l'a emport? avec lui pour lui offrir ? boire ? la cantine.
en
I'll take you with me to the camp and give you so gloriously much to drink that you won't be able to stand on your feet."
eu
Eta Xits maitagarriak, Done Jan Nepomukekoaz errukituta, kristala hautsi, santuaren iruditxoa atera, brusapean jarri, eta kanpamendura eraman zuen.
es
Y el buen Schic, apiad?ndose de san Juan Nepomuceno, rompi? el vidrio, sac? la estatua del santo, se la meti? debajo de la camisa y la llev? al campamento.
fr
Et il n'y a rien perdu, car il a gagn?, en jouant aux cartes, tout ce qu'il a voulu.
en
And dear Sic, out of pity for St John of Nepomuk, broke the glass, pulled out the statue of the saint, put it under his tunic and carried it off to the camp.
eu
Gero Done Jan Nepomukekoak harekin lo egin zuen lastoan. Martxetara txahalaren gainean eraman, eta zorte ona izaten zuen kartetan.
es
Luego durmi? con san Juan Nepomuceno en el jerg?n, se lo llev? a las marchas en el macuto y tuvo mucha suerte con las cartas.
fr
Mais il n'a gu?re ?t? reconnaissant envers le bon saint.
en
After that John of Nepomuk slept with him in the straw, he carried him in his sack on his marches, and he always had tremendous luck at cards.
eu
Non kanpatu han irabazten zuen, Prachenskora heldu ginen arte: Drahenitse herrian geundela, den-dena galdu zuen.
es
Ganaba siempre, pero cuando llegamos a la regi?n de Prachatitz la cosa cambi?. Acampamos en Drahenitz y all? lo perdi? todo.
fr
Lorsque nous sommes repartis, nous avons vu le Saint-Jean de N?pomuk, pendu ? un poirier comme un vulgaire ?pouvantail.
en
Wherever we were in camp he always won, until we came to the district of Pr?chen and lay in Drahenice, and there he lost everything, lock, stock and barrel.
eu
Goizian abiatzerakoan, Done Jan Nepomukekoa madariondo batetik zintzilik zegoen, bide ondoan, urkatuta.
es
Por la ma?ana, cuando salimos, vimos a san Juan Nepomuceno colgado en un peral del camino.
fr
Voil? l'anecdote.
en
When we moved off in the morning St John of Nepomuk was strung up on a pear-tree by the road.
eu
Hura zen pasadizoa, eta orain esekiko dut entzungailua.
es
Bien, esta es la an?cdota.
fr
Et, de m?me que Saint-Jean a ?t? accroch? ? l'arbre, je raccroche aussi le r?cepteur.
en
Well, that's your funny story, and now I'll put back the receiver again.'
eu
Eta telefonoak bizitza urduri berriaren dardarak ekarri zituen berriz ere, kanpamenduko lasaitasunaren armonia zaharra eten zenean.
es
Ahora voy a colgar el auricular. El tel?fono volvi? a transmitir la agitaci?n de una nueva y nerviosa vida.
fr
Au m?me instant, le lieutenant Lukach ?tait en train de se casser la t?te sur un message chiffr? qu'il venait de recevoir du r?giment concernant la direction que son bataillon devait suivre pour se rendre en Galicie.
en
And the telephone again communicated the quiver of a new nervous activity, after the old harmony of peace in the camp had been disturbed.
eu
Une haietan, Lukax tenientea bere salan zegoen, errejimenduko Goi Agintaritzatik bidalitako kodeak, azalpen eta guzti, ikasten. Baita agindu zifratu bat ere, batailoiak, Galitziako mugara (lehendabiziko etapara) joateko hartuko zuen norabideaz.
es
La vieja armon?a del campamento estaba destruida. En aquellos momentos el teniente Luk? se encontraba en su aposento estudiando las cifras que acababan de llegar de la plana mayor junto con la instrucci?n para resolverlas y al mismo tiempo la orden secreta cifrada sobre la direcci?n que deb?a tomar el batall?n para dirigirse a la frontera de Galitzia (primera etapa):
fr
On avait joint au message la cl? pour l'interpr?ter :
en
During this time Lieutenant Luk? was in his room studying the ciphers which he had just received from the regimental staff together with the instructions on how they were to be read, as well as secret ciphered instructions about the direction which the march battalion would take on its way to the Galician frontier (first stage):
eu
7217-1238-457-2121-35 = Moxon
es
7217-1238-475-2121-35 = Wieselburg.
fr
7177 1236 2121 35 = Moson
en
7217-1238-475-2121-35 = Mo?on
eu
8922-375-7282 = Raab
es
8922-375-7282 = Raab.
fr
892 775 7282 = Gyor
en
8922-375-7282 = Raab
eu
4432-1238-7217-35-8922-35 = Komarno
es
4432-1238-7217-35-8922-35 = Komorn.
fr
4432 1238 2721 35 = Komarut
en
4432-1238-7217-35-8922-35 = Kom?rno
eu
7282-9299-310-375-7881-298-475-7979 = Budapest.
es
7282-92999-310-365-7881-298-475-7979 = Budapest.
fr
475 7979 = Budapest
en
7282-9299-310-375-7881-298-475-7979 = Budapest.
eu
Kodeok deszifraturik, Lukax tenienteak hasperen egin zuen:
es
Mientras descifraba estas claves el teniente Luk? suspir?:
fr
En parcourant cette liste de chiffres, le lieutenant Lukach poussa un profond soupir :
en
Deciphering this code Lieutenant Luk? sighed:
eu
-Der Teufel soll das buserieren.
es
-?Al diablo
fr
-Que le diable les emporte !
en
'Bugger the whole bloody thing.'
aurrekoa | 100 / 100 orrialdea
