Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveikek, 11.
es
 
fr
 
en
 
eu
konpainiako telefonoaren ondoan, denetiko iritziak entzuten zituen, ezkorrak eta baikorrak. 12.
es
Junto al tel?fono de la oficina de la 11? compa??a, ?vejk oy? las m?s diversas opiniones sobre el particular, optimistas y pesimistas.
fr
Chv??k attendait patiemment des nouvelles au t?l?phone de la 11e compagnie.
en
?vejk at the telephone in the office of the nth march company heard various pessimistic and optimistic opinions.
eu
konpainiatik deitu zuten, bulegoko norbaitek aditua zuela irudi mugikorren kontrako tiro-probak egin arte itxarongo zela, eta ez zirela abiatuko feldm??igschie??bung?ch bukatu arte.
es
La 12? compa??a telefone? para decir que alguien de la oficina hab?a o?do que solo se marchar?an despu?s de efectuados los ejercicios de tiro con figuras m?viles.
fr
Et il entendait toutes sortes d'avis contradictoires, les uns pessimistes, les autres optimistes.
en
The 12th march company telephoned claiming that someone in the office had heard that they were waiting to do some shooting practice at moveable targets and that they would only leave after gunnery practice under front conditions.
eu
Iritzi baikor honen berri ez zuen 13. konpainiak eman, zeinak telefonoz iragarri baitzuen Havlik kaboa hiritik heldu berria zela eta trenbideko langile bati entzun ziola bagoiak geltokian zeudela.
es
La compa??a 13? no compart?a esta opini?n tan optimista pues telefone? diciendo que el sargento Hawl?k acababa de volver de la ciudad y hab?a o?do decir a un empleado del ferrocarril que los vagones ya estaban colocados en la estaci?n.
fr
Le caporal Havlik, en entrant en ville, disait avoir rencontr? un cheminot qui lui avait appris que les wagons pour le d?part ?taient d?j? pr?ts.
en
This optimistic view was not shared by the 13th march company which telephoned that Corporal Havl?k had just returned from the town and had heard there from a railwayman that the trucks were already at the station.
eu
Vanekek Xveiki entzungailua eskutik erauzi eta amorraturik garrasi egin zuen trenbidekoek metxik ere ez zekitela, eta errejimenduko bulegoan izan berria zela.
es
Vanek arranc? a ?vejk el auricular de la mano y grit? excitado que los ferroviarios no ten?an idea de nada y que ?l acababa de llegar de la oficina del regimiento.
fr
Mais Vanek arracha le r?cepteur des mains de Chv??k pour crier au caporal que les cheminots n'?taient ? ses yeux que de vieilles femmes bavardes, et que lui, Vanek, qui venait ? peine de rentrer du bureau du r?giment, ne savait encore rien.
en
Vanek tore the receiver from ?vejk's hand and shouted angrily that the railwaymen knew damn all about it and that he had just come back from the regimental office.
eu
Xveikek telefono ondoan zirauen benetako maitasunez, eta "zer berri" galderari beti erantzuten zion ez zela artean ezer segururik jakiten.
es
?vejk sigui? junto al tel?fono con verdadero amor y cuando le preguntaban qu? hab?a de nuevo contestaba que todav?a no se sab?a nada seguro.
fr
Chv??k, cependant, s'accrochait avec passion ? son poste t?l?phonique et r?pondait avec une candeur in?branlable, ? tout le monde, qu'il ne savait encore rien de pr?cis sur le d?part.
en
?vejk stayed at the telephone with true devotion and his answer to all questions about the news was that nothing definite was yet known.
eu
Honela erantzun zion Lukax tenientearen galderari:
es
De esta misma manera contest? al teniente Luk?:
fr
Lorsque son lieutenant lui demanda : -Quoi de neuf ?
en
He answered the lieutenant's question in the same way too when the latter asked:
eu
-Zer berri dago hor?
es
-?Qu? hay de nuevo?
fr
quelle nouille !
en
'What news is there?'
eu
-Oraindik ez da ezer segururik jakiten, teniente jauna-ihardetsi zuen Xveikek mekanikoki.
es
-Todav?a no se sabe nada seguro, mi teniente.
fr
Raccrochez, Chv??k !
en
'Nothing definite yet, sir,' ?vejk answered in a stereotyped manner.
eu
-Eseki entzungailua, astakirten horrek!
es
-?Imb?cil!
fr
Une demi-heure plus tard, un message lui parvint qui avait ?t? adress? ? tous les bataillons.
en
'You bloody mule.
eu
Gero beste telefonograma sorta bat heldu zen, Xveikek ez-ulertu luzeez geroztik jaso zuena.
es
Cuelgue el auricular.
fr
Il ?tait ainsi r?dig? :
en
Hang up the receiver.'
eu
Estreinakoa aurreko gauekoa izan zen, txertatutakoei eta txertatu gabeei buruzkoa, telefonoa eseki gabe utzi eta lotan egoteagatik diktatu ezin izan ziotena.
es
Luego llegaron unos cuantos telegramas que ?vejk recibi? tras grandes malentendidos, especialmente aquel que no pudieron dictarle por la noche porque no hab?a colgado el auricular y estaba durmiendo y que se refer?a a los vacunados y no vacunados.
fr
Copie du message n? 75.692. Ordre de la brigade n? 172. Pri?re d'observer l'ordre suivant pour la confection des listes de vivres :
en
Then came a series of telegrams which ?vejk took after a lengthy period of misunderstanding.
eu
Gero kontserbei buruzko telefonograma atzeratua, aurreko gauean jadanik argi eta garbi gelditu zena.
es
Luego lleg? otro telegrama retrasado referente a las conservas, asunto que ya se hab?a aclarado ayer.
fr
1? viande, 20 conserves, 3? l?gumes frais, 4? l?gumes secs, 5? riz, 6? macaroni, 7? p?tes diverses, 8? pommes de terre-qu'il fallait mettre ? la place du n? 4.
en
First of all there was the telegram which could not be dictated the night he failed to hang up the receiver and was sleeping.
eu
Ondoren, errejimenduko batailoi, konpainia eta unitate guztientzako telefonograma bat:
es
Despu?s lleg? uno dirigido a todos los batallones, compa??as y secciones del regimiento.
fr
Lorsque Chv??k lut ? Vanek cet important message, celui-ci lui d?clara qu'il avait l'habitude de les jeter sans les lire dans les latrines.
en
It concerned those who were inoculated and those who were not.
eu
75692 zenbakiko brigadaren telefonogramaren kopia.
es
Copia del telegrama Brigada nr.
fr
-C'est un idiot de l'?tat-major qui imagine de pareilles balivernes, dit-il, et ? cause de lui tout le monde est emb?t?.
en
Then there was the delayed telegram about the tins which had been cleared up already the night before.
eu
Brigadarentzako agindua, 172 zenbakikoa. Sukaldeen antolakuntzari buruzko txostenen arabera, hauek dira, sailkaturik, jaki agortuak:
es
75692, orden de brigada nr. 172. En las listas del consumo en las cocinas de campa?a al contarse los distintos productos ha de seguirse el siguiente orden:
fr
Puis on dicta ? Chv??k un nouveau message, mais ? une telle vitesse qu'il n'en demeura plus sur le papier que quelques mots ?nigmatiques :
en
Finally there was a telegram to all battalions, companies and units of the regiment as follows:
eu
1. haragia, 2.
es
1. Carne;
fr
" ? la suite...
en
Copy of brigade telegram no.
eu
kontserbak, 3.
es
2. Conservas;
fr
Pr?cis?ment...
en
75692. Brigade order no.
eu
barazki freskoak, 4.
es
3. Verduras frescas;
fr
 
en
 
eu
barazki lehorrak, 5. arroza, 6. makarroiak, 7.
es
4. Verduras cocidas; S. Arroz; 6. Macarrones;
fr
permis... ou bien lui-m?me...
en
172. In statistical reports about the running of the field-kitchens the following order must be observed in naming articles of consumption:
eu
garagarra eta semola, 8. patatak.
es
7. Cebada y s?mola; 8. Patatas;
fr
par contre... impossible...
en
1 meat, 2 tins, 3 fresh vegetables, 4 dried vegetables, 5 rice, 6 macaroni, 7 groats and semolina, 8 potatoes, instead of previous:
eu
Aurreko sailkapenaren zuzenketa:
es
 
fr
 
en
 
eu
4. barazki lehorrak, 5.
es
en lugar de los anteriores 4. Verdura seca y 5. Verdura fresca.
fr
attrapez...
en
4 dried vegetables, 5 fresh vegetables.
eu
barazki freskoak.
es
Cuando ?vejk se lo ley? al sargento de oficina Vanek, este anunci? solemnemente que estos telegramas se echan al retrete.
fr
-Toutes ces histoires ne sont que des idioties, d?clara Vanek, lorsque Chv??k lui exprima son ?tonnement en relisant un pareil passage.
en
When ?vejk read this to Quartermaster Sergeant-Major Vanek the latter declared solemnly that as a rule telegrams like this are thrown down the rears:
eu
Xveikek sarjentu kontulariari irakurri zionean, Vanekek zeremonia handiz iragarri zuen halako telefonogramak komuneko zulotik behera bota behar zirela:
es
-Esto lo ha ideado cualquier idiota del Estado Mayor y lo env?an a todas las divisiones, brigadas y regimientos.
fr
Ce sont des niaiseries.
en
'Some bloody fool on the army staff has thought that one up.
eu
-Hori Goi Agintaritzaren ergelen baten asmakizuna da, dibisio, brigada eta errejimendu guztiei bidaltzeko.
es
Luego ?vejk recibi? otro telegrama.
fr
Il n'y a qu'? le jeter.
en
Now it's going round all the divisions, brigades and regiments.'
eu
Geroago, Xveikek beste telefonograma bat jaso zuen, hain azkar diktatua, non Xveikek, zifraturik zirudiena besterik ezin izan baitzuen koadernoan apuntatu:
es
Se lo dictaron tan aprisa que solo pudo apuntar en el bloc algo que parec?a estar en cifra:
fr
-Je pense, remarqua Chv??k, que si j'allais dire au lieutenant Lukach que :
en
Then ?vejk received one more telegram which was so quickly dictated that he managed to get down on the notebook only what sounded like a cipher:
eu
In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einen hingegen immerhin eingeholet werden.
es
En lo sucesivo m?s exactamente se ha permitido o por el contrario se ha pedido esto mismo.
fr
" ? la suite pr?cis?ment permis ou bien lui-m?me par contre impossible attrapez ", il serait capable de se f?cher.
en
'As a result of more detailed it has been permitted or the same can on the other hand none the less be supplemented.'
eu
-Hori guztia alferrikakoa da-esan zuen Vanekek, Xveikek, idatzitakoaz arras zurturik, hiru aldiz ozen irakurtzen zuen bitartean-, tentelkeria hutsak.
es
-Son cosas completamente superfluas-dijo Vanek cuando ?vejk, extraordinariamente asombrado por lo que hab?a escrito, lo ley? tres veces seguidas en voz alta-.
fr
 
en
'This is all pointless,' said Vanek, when ?vejk was frightfully puzzled by what he had written and read it out aloud three times in succession:
eu
Baina auskalo: mezu zifratua izan liteke, baina konpainian ez gaude horretarako prestatuta.
es
Tonter?as, aunque Dios sabe, podr?a estar en cifra, pero en la compa??a no nos han preparado para eso.
fr
Ils sont parfois tr?s sensibles, ces messieurs, continua-t-il.
en
'Sheer stupidity, although God knows it could be in cipher, but in the company we're not equipped to receive cipher.
eu
Hori ere bota daiteke.
es
Se puede tirar.
fr
 
en
'I think so too,' said ?vejk.
eu
- Hala uste dut nik ere -esan zuen Xveikek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Teniente jaunari adieraziko banio behar duela "In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einen hingegen immerhineingeholet werden", mindu egingo litzateke.
es
-Yo tambi?n creo que si le comunico al teniente que "en lo sucesivo m?s exactamente se ha permitido o por el contrario se ha pedido esto mismo", se ofender?a-dijo ?vejk-.
fr
Un jour je me trouvais dans le tramway qui va de Vysotchan ? Prague et ? Libni.
en
'If I were to report to the lieutenant th?t he has as a result of more detailed it has been permitted or the same can on the other hand none the less be supplemented, I think he'd perhaps feel offended.
eu
Bada jendea ikaragarri minbera-jarraitu zuen Xveikek, oroitzapenetan berriro murgilduz-. Behin tranbian nenbilen, Vysotxanytik Praga erdira, eta Liben auzoan Novotny delako jaun bat igo zen.
es
Hay personas que se molestan tanto que es francamente horrible-prosigui? sumido en sus recuerdos-. Una vez fui en el tranv?a de Wysotschan a Praga y en Lieben se sent? con nosotros un tal se?or Novotny.
fr
Un monsieur est mont? ? c?t? de moi, je l'ai reconnu et je me suis approch? de lui en lui disant que nous nous connaissions et que j'?tais moi aussi de Drasov.
en
'You wouldn't believe how frightfully fussy some people are,' continued ?vejk, delving deep into his reminiscences again. 'Once I went by tram from Vysocany to Prague and in Liben a certain Mr Novotny got in.
eu
Ezagutu eta berihala hurreratu nintzaion, plataformara, eta esan nion biok Drazov herrikoak ginela.
es
En cuanto lo reconoc? me fui con ?l a la plataforma y le dije que los dos ?ramos de Drosau, pero ?l me grit? que no le molestara, que no me conoc?a de nada.
fr
Mais voil? le monsieur qui se met ? m'engueuler en me disant que je ferais bien mieux de lui ficher la paix, qu'il ne me connaissait pas, etc.
en
As soon as I recognized him I went to him on the platform and started to get into conversation with him as we both came from Dra?ov. But he just shouted at me not to molest him and claimed that he didn't know me.
eu
Baina hura oihuka hasi zitzaidan, bakea emateko, ez ninduela ezagutzen eta.
es
Yo le dije que recordara que cuando era ni?o hab?a ido muy a menudo a su casa con mi madre, que se llamaba Antonia, que el padre se llamaba Prokop y que era granjero.
fr
Pour dissiper ce malentendu, je me suis efforc? de lui rappeler que, alors que j'?tais un enfant en bas ?ge, j'?tais souvent all? le voir en compagnie d'une femme qui s'appelait Antoinette, dont le mari s'appelait Procope, qui tenait une laiterie.
en
I began to explain that he ought to remember, since when I was a kid I used to go and see him with my mother who was called Antonie and that my father was called Prokop and was a bailiff.
eu
Ni azaltzen hasi nintzaion, berak gogoratzeko, mutiko koxkorra nintzenian haren etxera joaten nintzela amarekin, Antonie izena zuela, nire aitak Prokop izena zuela, eta morroi nagusi zegoela.
es
Ni siquiera entonces quiso saber nada de eso ni de que nos conoc?amos.
fr
Mais il n'a tout de m?me pas voulu me croire, et il a refus? d'avouer que nous nous connaissions.
en
But even then he didn't want to own that we knew each other.
eu
Gero ere ez zuen jakin ere egin nahi elkar ezagutzen genuenik.
es
"Entonces le cont? otros detalles:
fr
Je lui ai alors donn? quelques nouveaux d?tails, par exemple, qu'? Drasov il y avait deux Novotny, dont l'un s'appelait Tonda et l'autre Joseph.
en
So finally I gave him closer details and said that in Dra?ov there were two Novotn?s, Tonda and Josef.
eu
Orduan, detaile hurbilagoak esan nizkion, Drazoven bi Novotny zeudela, Tonda eta Josef. Bera Josef zela, eta emaztia tiroka hil zuela edateagatik errieta egin ziolako, Drazovetik bidali zidaten gutun baten arabera.
es
que en Drosau hab?a dos Novotny, Tonda y Josef, que ?l era Josef, que me hab?an escrito de Drosau dici?ndome que hab?a matado a su mujer cuando ella le re??a porque beb?a.
fr
Et que lui ce devait ?tre sans doute ce Joseph dont on m'avait ?crit de Drasov qu'il tabassait sa femme du matin au soir, car elle lui rendait la vie dure ? cause de son ivrognerie. Ah !
en
He was Josef. They had written to me about him from Dra?ov and said he had shot his wife when she rebuked him for drinking.
eu
Eta halako batian hark eskua altxatu, ni apartatu, eta aurrealdeko plataformaren panela hautsi zuen, txoferraren aurrean dagoen handi hori.
es
Entonces ?l ech? a correr de tal modo que yo me apart? de un salto y ?l rompi? la tabla de la plataforma delantera, la grande, la que hay delante del conductor.
fr
si vous aviez vu quel p?tard il a fait ! Il a tout cass? autour de lui, il a m?me bris? la glace qui se trouvait devant le conducteur.
en
And then he raised his arm to hit me but I dodged and he broke the windscreen on the front platform-the big one in front of the driver.
eu
Orduan tranbiatik atera gintuzten komisariara eramateko, eta han argitu zen horrexegatik zela hain minbera, ez zuelako Josef Novotny izena, Eduard Doubrava baizik.
es
Entonces nos llevaron a la comisar?a y all? se demostr? que estaba enfadado porque no se llamaba Josef Novotny, sino Eduard Doubrava y era de Montgomery, de Norteam?rica, y estaba all? porque hab?a venido a ver a sus parientes, de los que proced?a su familia.
fr
Pour finir, on nous a men?s tous les deux au commissariat et, l?, j'ai appris qu'il s'?tait emball? uniquement pour cette raison qu'il n'avait jamais ?t? le Joseph Novotny de Drasov, mais qu'il s'appelait ?douard Doumbrava et qu'il venait de Montgomery en Am?rique, pour revoir ses parents tch?ques...
en
And so they pushed us both out and took us away. At the police station it turned out that why he had been so touchy was because he was not called Josef Novotny at all but Eduard Doubrava, and had come from Montgomery in America to visit his relatives from whom his family were descended.'
eu
Amerikarra zen, Montgomerykoa, eta ahaide batzuk bisitatzen ari zen, bere familiak hemen zeukalako jatorria. Telefonoak kontakizuna eten zuen, eta fusil saileko ahots erlats batek berriro galdetu zuen abiatzeko ote ziren.
es
El tel?fono interrumpi? su narraci?n y una voz ronca del departamento de ametralladoras volvi? a preguntar si se iban ya porque, seg?n dec?an, por la ma?ana hab?a una deliberaci?n con el coronel.
fr
Le t?l?phone interrompit cette histoire, et une voix aphone, de la section des mitrailleurs, demanda s'il ?tait vrai que l'on devait partir aujourd'hui.
en
The telephone interrupted his narration and a hoarse voice from the machine-gun section again asked whether they would be going. There was a rumour that there was to be another conference with the colonel the next ntbrning.
eu
Eta goizean bilera izango zela koronel jaunarekin. Atean Biegler kadetea agertu zen, zurbil-zurbil. Konpainiako ergelik handiena zen, zeren urtebeteko boluntarioen eskolan bere jakituria nabarmendu nahi baitzuen.
es
En la puerta apareci? el palid?simo cadete Biegler, el mayor imb?cil de la compa??a, pues en la escuela de voluntarios de un a?o se hab?a esforzado por distinguirse por sus conocimientos.
fr
? ce moment-l?, l'enseigne Biegler se pr?senta ? la porte du bureau en demandant ? parler ? Vanek.
en
In the door there appeared the pale face of Cadet Biegler, who was the biggest ass in the company, because in the volunteers' school he always tried to show off his knowledge.
eu
Vaneki keinu egin zion, haren atzetik korridorera irten zedin, eta solas luzea izan zuten bertan.
es
El cadete hizo una se?a a Vanek para que le siguiera al pasillo donde mantuvieron una larga pol?mica.
fr
Les deux hommes eurent une longue conversation.
en
He beckoned to Vanek to come out in the passage, where he had a long conversation with him.
eu
Itzulitakoan, Vanekek irribarre egin zuen, erdeinuz.
es
Al volver, Vanek sonri? despectivamente.
fr
Lorsque Vanek le quitta, il avait un sourire m?prisant.
en
When Vanek returned he smiled contemptuously.
eu
-Astolapiko galanta da gero-esan zion Xveiki-.
es
-Vaya imb?cil-dijo a ?vejk-.
fr
-C'est encore un joli num?ro, celui-l?, remarqua-t-il.
en
'There's a bloody idiot for you,' he said to ?vejk.
eu
Hemen, gure konpainian, bai birigarro ederrak dauzkagula!
es
?Menudos elementos tenemos en nuestra compa??a!
fr
Nous pouvons dire que nous avons des types curieux ? notre compagnie !
en
'We've certainly got some specimens in this march company of ours!
eu
Hau ere bileran izan zen, eta bukaeran koronel jaunak agindu zion bere troparekin fusil-ikuskatzea egiteko eta zorrotza izateko.
es
?l tambi?n ha asistido a la deliberaci?n y al marcharse el teniente Luk? ha ordenado que se inspeccionen las armas y que se sea severo.
fr
Il vient d'assister ? la r?union chez le vieux et, en rentrant, le lieutenant lui a donn? l'ordre d'aller passer les flingots en revue.
en
He was at the conference too and when it broke up the lieutenant ordered all platoon commanders to make a rifle inspection and to make it a strict one.
eu
Eta hara non datorkidan orain, ea Zlabek sokaz lotu behar ote zuen galdetzera, horrek petrolioz garbitu zuelako fusila. -Vanek ernegatu egin zen-.
es
Y ahora viene y me pregunta si ha de mandar atar a Zlabek porque se ha limpiado el fusil con petr?leo. Vanek se acalor?.
fr
Cette andouille vient me demander maintenant s'il doit faire mettre au poteau le soldat Slabek, car celui-ci, m'a-t-il dit, ? nettoy? son fusil avec du p?trole.
en
Now he's come to ask me whether he should tie up ?l?bek because he cleaned his rifle with paraffin.' Vanek flared up.
aurrekoa | 100 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus