Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahita diot "zeure" hori, nonbait beste Budeiovitse bat izan behar delako, Putimgo iparraldean kokatua eta orain arte mapetan azaldu gabea.
es
Digo a prop?sito "su" Budweis, porque al parecer debe haber otro Budweis en alg?n lugar al norte de Putim que hasta ahora no se ha registrado en ning?n mapa.
fr
Je souligne le mot, votre Budeiovitz, car il para?t qu'il existe sans doute une autre ville de ce nom, quelque part, au nord de Putim, laquelle, par malheur, n'est pas encore marqu?e sur la carte.
en
I say intentionally "of yours", because there must obviously be another Budejovice which lies somewhere to the north of Putim and hasn't yet been recorded on any map!'
eu
-Tabortik irten nintzen.
es
-Sal? de Tabor.
fr
-Je suis parti de Tabor, r?pondit Chv??k.
en
'I came from T?bor.'
eu
-Zer ari zinen Taborren?
es
-?Y qu? hizo en Tabor?
fr
-Et que faisiez-vous ? Tabor ?
en
'And what were you doing in T?bor?'
eu
-Budeiovitserako trenari itxaroten.
es
-Esperar el tren de Budweis.
fr
-J'attendais le train pour Budeiovitz.
en
'I was waiting for a train to Budejovice.'
eu
-Zergatik ez zinen trenez joan Budeiovitsera?
es
-?Por qu? no se fue a Budweis en el tren?
fr
-Et pourquoi ne l'avez-vous pas pris ?
en
'And why didn't you take that train to Budejovice?'
eu
-Txartelik ez neukalako.
es
-Porque no ten?a billete.
fr
-Je n'avais pas de billet.
en
'But you were a soldier.
eu
-Eta zergatik ez zizuten, soldadua zaren aldetik, txartela dohainik eman?
es
-?Y por qu? siendo soldado no le dieron un billete gratis?
fr
-Et pourquoi ne vous a-t-on pas d?livr? gratuitement un billet, puisque vous ?tes militaire ?
en
Why didn't they give you as a soldier a free railway warrant.'
eu
-Aldean agiririk ez neramalako.
es
-Porque no llevaba documentos.
fr
-Je n'avais pas de papiers sur moi.
en
/Because I didn't have any documents on me.'
eu
-Hara bestea-esan zion garaile itxuraz subofizialak jendarmeetariko bati-, ez da dirudien bezain ergela, hasia da ederki korapilatzen.
es
-?Ah? est?!-dijo el guardia a uno de los gendarmes victoriosos-. No es tan tonto como hace ver.
fr
-Voil? ! s'?cria le chef, victorieux, ? un de ses gendarmes.
en
'Ah, there we have it,' said the sergeant triumphantly to one of his men.
eu
Subofiziala berriro hasi zen, agiriei buruzko azken erantzuna entzun ez balu bezala:
es
El guardia volvi? a empezar como si hubiera pasado por alto la ?ltima respuesta referente a los documentos.
fr
Il n'est pas si b?te qu'il en a l'air, mais il commence ? s'embrouiller.
en
'He's not nearly as stupid as he pretends to be. He's beginning to shoot a good line.'
eu
-Beraz, Tabortik irten zinen.
es
-De modo que sali? de Tabor.
fr
Bien.
en
'And so you left T?bor.
eu
Norantz?
es
?Ad?nde fue?
fr
O? ?tes-vous all? apr?s ?
en
Where did you go then?'
eu
-Txeske Budeiovitsera.
es
-A Budweis.
fr
-? Budeiovitz.
en
'To Cesk? Budejovice.'
eu
Subofizialaren aurpegierak zorroztasun pixka bat eskuratu zuen eta bere begirada mapan erori zen.
es
La expresi?n del guardia se hizo algo severa y su vista se dirigi? al mapa.
fr
L'expression cordiale du chef s'assombrit un instant. Il jeta un coup d'?il rapide sur la carte.
en
The sergeant's face assumed an expression of some severity and his gaze fell on the map.
eu
-Erakutsiko diguzu mapan nondik zindoazen Txeske Budeiovitsera?
es
-?Puede demostrarnos sobre el mapa por d?nde pas? para ir a Budweis?
fr
-Pouvez-vous nous indiquer sur la carte, le chemin que vous avez pris pour vous rendre ? Budeiovitz ?
en
'Can you show us on the map by what route you went to Budejovice?'
eu
-Neronek ez ditut toki guztiak gogoratzen, eta behin hemen, Putimen, izan nintzela besterik ez dut gogoratzen.
es
-No me fijo en todos los lugares y solo recuerdo que ya he estado una vez en Putim.
fr
-Je ne me rappelle plus tr?s bien tous les villages que j'ai travers?s, je sais seulement que j'ai travers? d?j? une fois Putim.
en
'I can't remember all the places. All I can remember is that I've already been in Putim once.'
eu
Jendarmeek ikusmiraz begiratu zioten elkarri, eta subofizialak segitu egin zuen:
es
Los guardias se miraron inquisitivamente.
fr
Le chef de poste ?changea un regard inquiet avec l'un de ses hommes et poursuivit ainsi son interrogatoire : -Vous vous trouviez donc ? la gare de Tabor ?
en
All the staff of the gendarmerie station looked at each other inquiringly and the sergeant continued:
eu
-Taborko geltokian izan zinen, beraz.
es
-De modo que en Tabor estuvo en la estaci?n.
fr
Bien.
en
'And so in T?bor you were on the railway station.
eu
Ezer daramazu aldean?
es
Usted lleva algo.
fr
Avez-vous quelque chose sur vous ?
en
Have you got anything on you?
eu
Atera ezazu!
es
?Entr?guelo!
fr
On se mit en devoir de fouiller Chv??k.
en
Take it out.'
eu
Xveik zehatz-mehatz arakatu zuten, eta pipa eta pospoloez beste ezer aurkitu ez ziotelarik, galde egin zion subofizialak Xveiki:
es
Tras registrarle concienzudamente y no habiendo encontrado m?s que una pipa y cerillas el guardia pregunt?:
fr
Mais on ne trouva sur lui que sa pipe et quelques allumettes. Le chef l'interpella de nouveau.
en
When they had made a thorough search of ?vejk's person and found nothing except a pipe and some matches, the sergeant asked ?vejk:
eu
-Esadazu:
es
-D?game, ?por qu? no lleva nada, absolutamente nada?
fr
-Pourriez-vous me dire comment il se fait que vous n'ayez rien sur vous ?
en
'Tell me, why do you have absolutely nothing on you?'
eu
zergatik ez daramazu ezer aldean, ezta txakur txikirik ere?
es
-Porque no necesito nada.-?Dios m?o!
fr
-Cela prouve que je n'ai besoin de rien, r?pondit Chv??k tranquillement.
en
'Because I don't need anything.'
eu
-Ezer behar ez dudalako. -Ene bada ta ni-hasperen egin zuen subofizialak-, hau tortura hau!
es
-suspir? el guardia-. ?Qu? tortura!
fr
-Mon Dieu, soupira le chef, vous ne simplifiez gu?re ma t?che.
en
'Oh, my God,' sighed the sergeant, 'you really are a martyrdom.
eu
Esan duzu behin Putimen izan zinela.
es
Ha dicho que ya estuvo una vez en Putim.
fr
Voyons, vous me disiez tout ? l'heure que vous ?tiez d?j? venu ? Putim.
en
You said that you've already been in Putim once.
eu
Zer ari zinen orduko hartan?
es
?Qu? hizo aqu? entonces?
fr
Qu'avez-vous fait ici ?
en
What did you do here then?'
eu
-Putimdik zehar Budeiovitsera nindoan.
es
-Pas? por Putim para ir a Budweis.
fr
-J'ai simplement continu? ma route sur Budeiovitz.
en
'I walked past Putim to Budejovice.'
eu
-Hortaz, ikusten duzu nola ari zaren korapilatzen.
es
-Bueno, ya ve c?mo se contradice.
fr
voil? que vous vous embrouillez !
en
'Now see how tied up you're getting.
eu
Budeiovitsera zindoazela diozu, eta orain, seguruenik konbentzitu zaitugunez, Budeiovitsetik zatoz.
es
Usted mismo afirma que ha ido a Budweis y ahora, como lo hemos convencido, dice que viene de Budweis.
fr
Vous me disiez tout ? l'heure que vous ?tes all? ? Budeiovitz, et maintenant, une fois convaincu du contraire, vous avouez que vous en revenez.
en
You yourself said that you were going to Budejovice and now we've convinced you that you were coming away from it.'
eu
-Itzulinguru oso bat egingo nuen, nonbait.
es
-He tenido que dar un rodeo.
fr
-J'ai d? faire un joli d?tour.
en
'I suppose I must have gone round in a circle.'
eu
Subofizialak begirada adierazgarri bat elkartrukatu zuen, berriz ere, beste jendarmeekin.
es
El guardia volvi? a cambiar una significativa mirada con todo el personal del puesto.
fr
Le chef ?changea une fois encore un regard significatif avec ses hommes.
en
The sergeant again exchanged a knowing glance with the whole personnel of the station.
eu
-Zure itzulinguru horiek... iruditzen zait inguruetatik arlote zabiltzala.
es
-Me parece que da usted unos rodeos muy bonitos por los alrededores.
fr
J'ai l'impression que vous vous ?tes tout simplement occup? ? r?der autour de nous.
en
I think that you must be just loafing about the district.
eu
Luze izan zinen Taborko geltokian?
es
?Se qued? mucho tiempo en la estaci?n de Tabor?
fr
?tes-vous rest? longtemps ? la gare de Tabor ?
en
Did you stay long on the station at T?bor?'
eu
-Budeiovitserako azken trena irten arte.
es
-Hasta la salida del ?ltimo tren para Budweis.
fr
-Jusqu'au d?part du dernier train pour Budeiovitz.
en
'I stayed until the last train left for Budejovice.'
eu
-Zer ari zinen han?
es
-?Y qu? hizo all??
fr
-Et qu'avez-vous fait pendant ce temps ?
en
'And what did you do there?'
eu
-Soldaduekin hizketan.
es
-Habl? con los soldados.
fr
Avec un regard encore plus significatif adress? ? ses subordonn?s, le chef poursuivit :
en
'I talked to the soldiers.'
eu
Subofizialak beste begirada txit adierazgarri bat egin zien gainontzeko jendarmeei.
es
Una nueva mirada altamente significativa del guardia al personal.
fr
-Et de quoi par exemple avez-vous caus? avec ces soldats ?
en
Another very knowing look from the sergeant to the staff.
eu
-Eta, adibidez, zertaz mintzo zinen eta zer galdetu zenien?
es
-?Y de qu? habl?? ?Qu? pregunt??
fr
Que leur avez-vous demand? ?
en
'And what did you talk about, for instance, and what did you ask them about?'
eu
-Zein errejimendutakoak ziren eta nora zihoazen.
es
-Les pregunt? de qu? regimiento eran y ad?nde iban.
fr
-Je leur ai demand?, r?pondit Chv??k, de quel r?giment ils ?taient et o? ils se rendaient.
en
'I asked them their regiment and where they were going.' 'Excellent.
eu
-Ederki. Eta ez ote zenien galdetu, adibidez, zenbat gizonez osatzen den errejimendu bat eta nola dagoen banatuta?
es
-?Magn?fico! ?Y no les pregunt? por ejemplo cu?ntos hombres hay en un regimiento y c?mo se reparten?
fr
-Parfait. Et n'avez-vous pas demand? ?galement de combien de soldats est compos? un r?giment ?
en
And you didn't happen to ask them for example how many men there would be in a regiment and how they were distributed?'
eu
-Holakorik ez nuen galdetu, aspaldixetik dakidalako, buruz jakin ere.
es
-No lo pregunt? porque hace tiempo que lo s? de memoria.
fr
-Je n'ai pas eu besoin de le demander, car je le sais par c?ur depuis longtemps.
en
'No, I didn't ask that because I knew it by heart ages ago.'
eu
-Beraz, ederki informaturik zaude gure armadaren antolamenduaz.
es
-?De modo que est? informado de la composici?n de nuestro ej?rcito?
fr
-Tiens, tiens, vous ?tes donc parfaitement instruit sur l'organisation de notre arm?e ?
en
'And so you're perfectly informed about the composition of our army?'
eu
-Jakina, subofizial jauna.
es
-En efecto.
fr
-Mais oui, mon adjudant.
en
'Of course, sergeant.'
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus