Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina, subofizial jauna.
es
-En efecto.
fr
-Mais oui, mon adjudant.
en
'Of course, sergeant.'
eu
Eta azken hordagoa subofizialak bota zuen, bere jendarmeei garaile antzera begira:
es
El guardia jug? el ?ltimo triunfo mirando radiante a sus gendarmes.
fr
Alors le chef de poste se r?solut ? jouer son dernier atout. Souriant triomphalement ? ses gendarmes, il demanda :
en
And the sergeant now played his last trump, looking around triumphantly at his gendarmes:
eu
-Badakizu errusieraz?
es
-?Sabe ruso?
fr
-Vous parlez le russe ?
en
'Do you speak Russian?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, r?pondit Chv??k, en toute simplicit?.
en
'No, I don't.'
eu
Subofizialak kabo bati keinu egin eta biak aldameneko gelara irtenik, subofizialak, bere garaipen erabatekoaren eta segurtasunaren berotasunaz, hauxe iragarri zuen, eskuak igurtziz:
es
El guardia hizo una se?a al centinela. Ambos entraron en la habitaci?n contigua y aqu?l, frot?ndose las manos por su absoluta victoria, anunci?:
fr
Le chef fit un signe au brigadier qui emmena aussit?t son homme dans la pi?ce voisine. Puis, se frottant les mains comme s'il venait d'obtenir une ?clatante victoire, il d?clara :
en
The sergeant nodded to the lance-corporal and when both of them had gone out into the next room he rubbed his hands with the enthusiasm of complete victory and certainty and said:
eu
-Entzun duzu?
es
-?Lo ha o?do?
fr
-Avez-vous entendu ?
en
'Did you hear that?
eu
Ez daki errusieraz!
es
?No sabe ruso!
fr
Il pr?tend qu'il ne parle pas le russe !
en
He doesn't speak Russian!
eu
Hura sabelzuria!
es
?Ese tipo es muy astuto!
fr
C'est un fin roublard.
en
He's a cunning one!
eu
Den-dena aitortu du, baina inportanteena ez du aitortu.
es
?Lo ha confesado todo!
fr
Il a tout avou?, sauf ce qui est le plus important.
en
He's confessed everything except the most important thing.
eu
Bihar Pisekera bidaliko dugu, eskualdeko buruzagiarengana.
es
Lo ?nico que no ha confesado es lo m?s importante.
fr
Demain, nous le ferons conduire au commandant de district ? Pisek.
en
Tomorrow we shall send him to the district officer in P?sek.
eu
Kriminologia adimen eta begikotasunean oinarritzen da.
es
Ma?ana lo mandaremos a Pisek, al capit?n del distrito.
fr
La criminologie est fond?e sur l'intelligence et sur la politesse.
en
Criminology depends on shrewdness and good manners.
eu
Ikusi duzu nola ito dudan galdera-uholde batekin.
es
?Qui?n lo hubiera pensado!
fr
Il a tout ? fait l'air d'un cr?tin, mais ce sont justement ceux-l? qui sont les plus dangereux.
en
You saw how I drowned him in a flood of questions.
eu
Nork pentsatuko luke hari buruz holakorik?
es
?Parece tan tonto y est?pido!
fr
En attendant, il faut le mettre aux arr?ts.
en
Who would have thought that of him?
eu
Tentela eta ergela dirudi, baina halako jendearekin azkarra izan behar.
es
Pero es precisamente a esos a los que hay que tratar con inteligencia.
fr
Je vais r?diger le proc?s-verbal de cette affaire.
en
He looks so stupid and idiotic, but it's just with people of his kind that you need to have all your wits about you.
eu
Orain ezar ezazue hor nonbait, eta ni txostena egitera joango naiz.
es
Ahora de momento encerradlo y yo voy a registrarlo en el protocolo.
fr
Et ce m?me apr?s-midi, le chef du poste, toujours souriant, se mit ? faire son rapport o? revenait ? chaque deux lignes, cette phrase :
en
Now lock him up somewhere and I'll go and write a report about it.'
eu
Eta eguerditik arratsera arte aritu zen subofiziala, irribarre atsegina ezpainetan, txostena idazten, zeinaren esaldi bakoitzean spionageverd?chtig hitza ageri baitzen.
es
Y aquella misma tarde, a ?ltima hora el guardia escrib?a sonriendo el registro en el que cada frase conten?a las palabras: "sospechoso de espionaje".
fr
" Convaincu d'espionnage ". La situation, ? mesure qu'il ?crivait, lui apparaissait de plus en plus nette. Aussi, lorsqu'il termina :
en
And that very afternoon towards evening the gendarmerie sergeant, smiling sweetly, drew up a report in every sentence of which occurred in German: 'Under suspicion of espionage,'
eu
Aleman ofizial bitxi honez idatzi ahala, argiago gertatzen zitzaion Flanderka subofizialari egoera, eta honela bukatu zuenean:
es
Cuanto m?s escrib?a en su noble alem?n oficial el guardia Flanderka ve?a con mayor claridad la situaci?n y al decidir:
fr
" Je d?clare avec ob?issance que l'officier russe en question a ?t? conduit aujourd'hui m?me devant M.
en
When Sergeant Flanderka had spent a little time writing his odd official German the situation became gradually clearer to him, and when he ended with the words:
eu
"So melde ich gehorsam, wird der feindliche Offizier heutigen Tages, nach Bezirksgendarmeriekommando P?sek, ?berliefert", bada, bere obrari irribarre egin eta kaboari deitu zion.
es
"de manera que comunico que el oficial enemigo del d?a de hoy es enviado al comando de la gendarmer?a del distrito de Pisek", sonri? satisfecho por su trabajo y dijo al centinela:
fr
le Commandant du district de Pisek ", il ne put retenir un sourire triomphal. Puis il demanda au brigadier :
en
'And so I beg humble leave to report that the enemy officer will today be sent to Gendarmerie District Command in P?sek,' he smiled over his work and called to the lancecorporal:
eu
-Eman diozue jaten ofizial etsaiari?
es
-?Ha dado algo de comer al oficial enemigo?
fr
-Avez-vous donn? ? manger ? cet officier ennemi ?
en
'Have you given the enemy officer anything to eat?'
eu
-Zerorren aginduaren arabera, nagusi jauna, itaunketara hamabiak baino lehenago ekartzen dituztenei baino ez diegu jaten ematen.
es
-Siguiendo sus instrucciones solo damos alimento a los que han sido presentados e interrogados antes de las doce.
fr
-Suivant vos ordres, nous ne donnons de nourriture qu'? ceux qui nous sont amen?s avant midi.
en
'By your orders, sergeant, we serve food only to those who are brought in and interrogated before twelve o'clock.'
eu
-Hau salbuespen handia da-esan zuen duintasunez subofizialak-.
es
-Esta es una gran excepci?n-dijo el guardia solemnemente-:
fr
-Mais, c'est qu'il s'agit d'une importante exception, r?pondit vivement le chef.
en
'This is a great exception,' said the sergeant solemnly.
eu
Hau goi graduazioko ofiziala da, aitzindarietako bat.
es
es un alto oficial, del Estado Mayor.
fr
Cet homme doit ?tre un officier sup?rieur, peut-?tre m?me un officier d'?tat-major.
en
'This is a high-ranking officer, someone from their general staff.
eu
Badakizu errusiarrek ez dutela hona espiatzera kabo xumerik bidaliko.
es
Ya sabe, los rusos no env?an a un cabo como esp?a.
fr
Vous pensez bien que les Russes ne se servent pas de pauvres bougres de brigadiers pour assurer leur service d'espionnage.
en
You know, the Russians would never send here a mere corporal as a spy.
eu
Bidal ezazu norbait "Katua" tabernara bazkari bila.
es
Mande que le lleven comida de "Zum Kater".
fr
Faites venir un bon d?jeuner de chez Kotzourek.
en
Send to The Old Tom Cat for some lunch for him.
eu
Ezer ez badago, zerbait presta dezatela.
es
Si ya no les queda nada que preparen algo.
fr
S'il n'a plus rien, demandez-lui de vous pr?parer un repas en vitesse.
en
If they haven't got anything left they'd better cook something specially.
eu
Gero tea ronarekin presta dezatela, eta den-dena hona ekar dezatela.
es
Luego que hagan t? con ron y que lo traigan todo.
fr
Ensuite vous nous ferez un bon th? au rhum que vous servirez ici.
en
After that let them make tea with rum and send everything here.
eu
Ez esan norentzat den. Ez aipatu inori ere nor daukagun hemen.
es
No diga para qui?n es. Sobre todo no mencione ante nadie a qui?n tenemos aqu?.
fr
Mais surtout ne dites rien ? personne, ne parlez ? nulle ?me qui vive de la prise que nous venons de faire.
en
Don't say who it's for. Don't mention to anybody at all who we've got here.
eu
Sekretu militarra da.
es
Es un secreto militar.
fr
C'est un secret militaire.
en
It's a military secret.
eu
Eta zer ari da orain?
es
?Y qu? est? haciendo ahora?
fr
Puis, ? voix basse, il demanda :
en
What is he doing now?'
eu
-Tabakorri pixka bat eskatu eta ziegan dago, lasai itxuraz, etxean egongo balitz bezala.
es
-Ha pedido un poco de tabaco. Est? en el puesto de guardia y parece tan contento como si estuviera en su propia casa.
fr
-Et que fait maintenant notre prisonnier ? -Il nous a demand? un peu de tabac, r?pondit le gendarme.
en
'He asked for a little tobacco. He's sitting in the guard-room and behaving as contentedly as if he were at home.
eu
"Berotxo ederra dago hemen", dio, "eta berogailuak ez du kerik botatzen?
es
"Qu? calentitos est?is aqu?", ha dicho "?no os echa humo la estufa?
fr
Il a l'air tr?s content et n'est pas plus g?n? que s'il ?tait chez lui. " Vous avez bien chaud, ici, me disait-il.
en
"It's very cosy and warm in here," he said, "and your stove doesn't smoke.
eu
Oso gustura nago hemen zuen artian.
es
Me gusta mucho estar aqu? con vosotros.
fr
Je me plais beaucoup chez vous.
en
I like being here with you very much.
eu
Eta berogailuak kerik botaz gero, garbitu tximinia. Baina arratsaldez, eta sekula ez eguzkia tximiniaren gainian dagoenian".
es
En caso de que la estufa os echara humo haced que pase por la chimenea, pero solo por la tarde y nunca cuando da el sol".
fr
Si votre fourneau fumait, vous n'auriez qu'? ramoner les tuyaux. Mais surtout pas avant midi et jamais quand le soleil se trouve au-dessus de votre chemin?e. "
en
But if the stove should smoke, have the chimney swept. But only in the afternoon and never when the sun's tight over it."'
eu
-Ze gizon fina-ahots berotasun beteaz esan zuen subofizialak-, ederki egiten du zozoarena. Eta, hala ere, badaki fusilatu egin behar dutela.
es
-S?, es un tipo astuto-dijo el guardia muy entusiasmado-, hace como si no le importara, y no obstante sabe que van a fusilarle.
fr
-?a, c'est de la finesse ! s'?cria le chef plein d'enthousiasme. Il se conduit absolument comme si toute cette affaire ne le regardait pas !
en
'That's very cunning of him,' said the sergeant, his voice full of enthusiasm. 'He acts as though it didn't concern him.
eu
Halako gizona estimatu egin behar dugu, geure etsaia izan arren.
es
A un hombre as? tenemos que cuidarlo aunque sea nuestro enemigo.
fr
Ces gens-l? m?ritent d'?tre respect?s, m?me s'ils sont nos adversaires.
en
We must respect a man like that, even if he is our enemy.
eu
Halako gizona heriotza segurura doa.
es
Va a la muerte segura.
fr
Cet homme-l? marche ? la mort les yeux ouverts, cr?nement !
en
A man like that goes to certain death.
eu
Ez dakit horrexetarako gauza izango ote ginen gu.
es
No s? si nosotros ser?amos capaces.
fr
Je ne sais pas trop si nous en serions capables.
en
I don't know whether we would be capable of it in his place.
eu
Agian duda egingo genuke, etsi egingo genuke. Baina bera lasai dago eserita, dioela:
es
Tal vez vacilar?amos, ceder?amos. Pero ?l est? sentado tan tranquilo y dice:
fr
Mais lui, il s'assied commod?ment sur un escabeau et vous d?clare avec calme :
en
We might perhaps waver or give in, but he sits there calmly and says:
eu
"Berotxo ederra dago hemen, eta berogailuak ez du kerik botatzen".
es
"Qu? calentitos est?is y la estufa no os echa humo".
fr
" Il fait bon chez vous. Est-ce que votre fourneau ne fume pas ?
en
"It's very cosy and warm in here and your stove doesn't smoke."
eu
Hori bai dela adorea, kabo jauna.
es
Esto es tener car?cter, centinela.
fr
" ?a, ?a peut s'appeler un caract?re, brigadier !
en
That's character, lance-corporal.
eu
Horretarako beharrezkoa da odola burura ez igotzea. Pairamena behar da, irmotasuna, berotasuna.
es
Un hombre as? ha de tener nervios de acero, abnegaci?n, resistencia, entusiasmo.
fr
Un sentiment de sacrifice, une volont? de fer et de l'enthousiasme ! Ah !
en
For that you need iron nerves, self-denial, firmness and enthusiasm...
eu
Austrian halako berotasunik balego...
es
Si en Austria hubiera tal entusiasmo...
fr
si en Autriche nous avions cet enthousiasme !
en
If there were enthusiasm like that in Austria...
eu
baina utz ditzagun kontuok.
es
pero es mejor dejarlo.
fr
Lorsque les n?tres ont ?t? refoul?s, il n'en pouvait plus descendre sans risquer de tomber entre les mains de l'ennemi.
en
but don't let's talk about that.
eu
Gurean ere badira buruberoak.
es
Entre nosotros tambi?n hay tipos as?.
fr
Il a tout bonnement attendu le retour de notre arm?e.
en
After all, even we have our enthusiasts.
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus