Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Rona mundu osoan dago, ofizial jauna.
es
-Ron lo hay en todo el mundo.
fr
-Le rhum, je crois qu'on l'aime partout, mon adjudant.
en
'You can find rum all over the world, sergeant.'
eu
-Orain ez egik muzinik-pentsatu zuen berriro subofizialak-. Lehenago erreparatu beharko hion esaten duanari-.
es
"No te salgas por la tangente-pens? el guardia-, hubieras tenido que fijarte antes en lo que dices".
fr
-Para?t qu'il y a de jolies poules en Russie, hein ?
en
'Don't quibble,' thought the sergeant to himself.
eu
Eta Xveikenganantz makurturik, isilpean galdetu zuen:
es
E inclin?ndose hacia ?vejk le pregunt? confidencialmente:
fr
-De jolies poules, il y en a partout, mon adjudant.
en
'You ought to have paid more attention before to what you were saying!' And, leaning towards ?vejk, he asked him in a confidential tone:
eu
-Neska ederrik Errusian?
es
-?Hay chicas guapas en Rusia?
fr
-Tu es un malin, se dit Flanderka, mais avec moi ?a ne prend pas.
en
'Are there pretty girls in Russia?'
eu
-Neska ederrak mundu osoan daude, subofizial jauna.
es
-Chicas guapas las hay en todo el mundo.
fr
Et, brusquement, il d?couvrit ses batteries :
en
'You can find pretty girls all over the world, sergeant.'
eu
-Hik ere-pentsatu zuen berriro subofizialak-, hik ere libratu nahi huke orain korapilo honetatik.
es
"Ah, astuto-pens? de nuevo el guardia-, ahora te gustar?a salir de este l?o".
fr
-Quelle ?tait votre intention en voulant p?n?trer au 91e de ligne ?
en
'You'd give anything to get out of this now.' And the sergeant came out with his forty-two pounder.
eu
Eta subofizialak aurpegi beltzaz begiratu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer egin nahi zenuen 91. errejimenduan?
es
-?Qu? quer?a hacer en el regimiento 91??
fr
demanda-t-il.
en
'What did you want to do in the 91st regiment?'
eu
-Frontera joan.
es
-Quer?a ir al frente.
fr
-Je voulais aller au front, mon adjudant.
en
'I wanted to go with them to the front.'
eu
Subofizialak Xveiki pozik begiratu eta ohartarazi zuen:
es
El guardia mir? a ?vejk con satisfacci?n y observ?:
fr
Le chef de poste regarda avec satisfaction le brave soldat Chv??k.
en
The sergeant looked at ?vejk with satisfaction and observed:
eu
-Zuzena da hori.
es
-Est? bien.
fr
songea-t-il.
en
'That's right.
eu
Horixe da Errusiara heltzeko modurik onena...
es
Esta es la mejor manera de ir a Rusia.
fr
C'?tait une id?e ?patante !
en
That's the best way of getting to Russia.'
eu
Benetan, oso ongi pentsatuta-distiratu zen subofiziala, bere hitzek Xveikengan zeukaten eraginari beha.
es
En efecto, muy bien pensado-dijo radiante, observando el efecto que sus palabras produc?an a ?vejk.
fr
s'?cria-t-il radieux, tout en observant attentivement le visage de Chv??k.
en
'Indeed, very well thought out.' The sergeant glowed with satisfaction, observing what effect his words had on ?vejk.
eu
Alabaina, Xveikengan ezin izan zuen erabateko lasaitasuna besterik susmatu.
es
Pero no pudo comprobar m?s que una tranquilidad absoluta.
fr
-Il ne bronche pas ! remarqua-t-il ?tonn?.
en
But he could not read from the expression of ?vejk's eyes anything except the most complete calm.
eu
-Gizon honek betileak mugitu ere ez ditik egiten-ikaratu zen bere baitan subofiziala-. Hainbesterainokoa duk bere heziketa militarra.
es
"Ese hombre ni siquiera pesta?ea-se dijo para s? mismo espantado-, es su educaci?n militar.
fr
Si j'?tais ? sa place, si on me flanquait cela en pleine figure, il me serait difficile de conserver mon sang-froid.
en
'This fellow doesn't bat an eyelid,' the sergeant thought to himself in alarm. 'That's their military training.
eu
Ni bere egoeran egon eta inork holakorik esanez gero, dardara batean izango nitizkek belaunak... Bihar goizean Pisekera eramango zaitugu-bota zuen, bidenabar bezala-.
es
Si yo estuviera en su sitio y alguien me dijera esto me temblar?an las piernas..". -Al amanecer lo llevaremos a Pisek-observ? de paso-.
fr
-Demain matin nous vous conduirons ? Pisek, dit-il ? mi-voix comme s'il s'agissait d'une chose sans importance.
en
If I were in his situation and someone were saying this to me my knees would begin to shake...' 'Tomorrow we'll take you off to P?sek,' he mentioned casually.
eu
Inoiz izan zara Piseken?
es
?Ha estado ya alguna vez en Pisek?
fr
?tes-vous d?j? all? ? Pisek ?
en
'Have you ever been to P?sek?'
eu
-1910ean, maniobra inperialetan.
es
-En el a?o 1910, durante las maniobras imperiales.
fr
-Oui, mon adjudant, en 1910, pendant les man?uvres imp?riales.
en
'In 1910 at the Imperial manoeuvres.'
eu
Subofizialaren irribarrea, erantzun honez geroztik, are atsegin eta garaile itxura handiagokoa izan zen.
es
Despu?s de o?r esta respuesta la sonrisa del guardia fue todav?a m?s amable y victoriosa.
fr
Le sourire de Flanderka devint de plus en plus triomphal.
en
After this answer the sergeant's smile was still more friendly and triumphant.
eu
Bere baitan sinetsita zegoen galdera sistema horrekin bere burua gainditua zuela.
es
Interiormente sent?a que se hab?a superado a s? mismo con su sistema de preguntas.
fr
Il s'apercevait, avec joie, que le succ?s de son syst?me d?passait toute esp?rance.
en
He felt in his heart that he had excelled himself with his system of questioning.
eu
- Maniobra guztietan ibili zinen?
es
-?Tom? parte en todas las maniobras?
fr
 
en
 
eu
-Bai, noski, subofizial jauna, infanteriako soldadu gisa.
es
-En efecto, como soldado de infanter?a.
fr
-Vous avez assist? ? ces man?uvres-l? ?
en
'Did you go through all the manoeuvres?'
eu
Eta lehen bezain lasai gelditu zen Xveik subofizialari so, zeinak, pozaren pozez burua mugituz, ezin baitzion jada txostenean hori guztia apuntatzeko gogoari eutsi.
es
Y ?vejk volvi? a mirarlo con toda tranquilidad. El guardia se estaba inquietando de pura alegr?a y apenas pod?a aguantarse sin registrarlo todo r?pidamente.
fr
-Mais oui, mon adjudant, comme simple troufion de l'infanterie. Et Chv??k fixa ? nouveau son candide regard sur le chef de poste qui commen?ait ? ?tre gris? par sa joie d?bordante.
en
'Of course I did, sergeant, as an infantryman.' And then again just as calmly as before ?vejk looked at the sergeant, who squirmed with pleasure and could hardly stop himself from immediately making a report of it.
eu
Xveik eraman zezan kaboari deitu, eta osatu egin zuen bere txostena:
es
Llam? al centinela para que se llevara a ?vejk y complet? su informe:
fr
Il appela le brigadier pour reconduire Chv??k et il compl?ta ainsi son rapport :
en
He called the lance-corporal to take ?vejk away and completed his report:
eu
"Hauxe zen haren plana:
es
Su plan era el siguiente:
fr
" Le plan d'action de cet homme ?tait le suivant :
en
'His plan was as follows:
eu
91. infanteria-errejimenduko ilaretan isil-gordeka sarturik, berehala eskatu nahi zuen frontera alda zezatela, eta lehendabiziko abagunean Errusiara heldu, zeren nabaritu baitzuen ezinezkoa zela, zaintza-azpiegitura zela kausa, itzulbidea bestela egitea.
es
Si hubiera conseguido introducirse en las filas del regimiento 91? se hubiera presentado enseguida para ir al frente y llegar a Rusia a la primera oportunidad, pues se daba cuenta de que era imposible regresar de otro modo debido a la vigilancia de los ?rganos austr?acos.
fr
aussit?t engag? au 91e r?giment de ligne, il avait l'intention de partir pour le front et de rejoindre ainsi son pays. Mais la vigilance des autorit?s autrichiennes ayant fait ?chouer ses projets, il lui sera impossible d?sormais de les mettre ? ex?cution.
en
to insinuate himself into the ranks of the 91st infantry regiment, to volunteer at once for the front and at the first opportunity get to Russia, because he realized that any other way back would be impossible owing to the vigilance of our security organs.
eu
91. errejimenduan primeran aterako zitzaion plana, eta guztiz ulergarria da hori, zeren itaunketa luzeaz geroztik aitortu duenaren arabera, infanteriako soldadu ibili baitzen Pisek inguruan, 1910eko maniobra inperial guztietan.
es
Es comprensible que con el regimiento de infanter?a n?mero 91 hubiera realizado su plan estupendamente, pues tras un breve interrogatorio contradictorio ha confesado que hab?a tomado parte en todas las maniobras imperiales del a?o 1910 en los alrededores de Pisek como soldado de infanter?a.
fr
De plus, il a, apr?s un interrogatoire long et serr?, avou? qu'il avait particip? aux man?uvres imp?riales de 1910, dans la r?gion de Pisek, en qualit? de simple fantassin.
en
That he would have been able to get on very well in the 91st infantry regiment is quite understandable, because by his own admission he confessed after a further cross-examination that in 1910 he took part in all the Imperial manoeuvres in the region of P?sek, as an infantryman.
eu
Horretan ikus daiteke txit gai dela bere alorrean.
es
De ello se deduce que en su especialidad es muy h?bil.
fr
Je dois ajouter que ses aveux n'ont ?t? obtenus qu'apr?s un long interrogatoire que j'ai conduit d'apr?s un syst?me qui m'est personnel.
en
From this it is clear that he is very able in his profession.
eu
Aipatu behar da, bestalde, lortutako erruztapenak nire itaunketa moduaren emaitzak direla".
es
Hago constar adem?s que las imputaciones aducidas son el resultado de mi interrogatorio contradictorio.
fr
" ? ce moment, le brigadier se pr?senta :
en
I should like to add that the indictments which I have collected are the result of my own system of cross-examination.'
eu
Atean kaboa agertu zen:
es
En la puerta apareci? el centinela.
fr
-Mon adjudant, le d?tenu veut aller au cabinet.
en
The lance-corporal appeared in the door:
eu
-Subofizial jauna, komunera joan nahi du.
es
-Quiere ir al retrete.
fr
-Ba?onnette, au canon !
en
'Sergeant, he wants to go to the rears.'
eu
- Bajonet auf!
es
-?Con la bayoneta en alto!
fr
 
en
 
eu
-erabaki zuen subofizialak-, baina ez, ekar ezazue hona.
es
-decidi? el guardia-.
fr
d?cida le chef. Attendez !
en
'Fix bayonets!' the sergeant decided.
eu
-Zerorrek komunera joan nahi duzu?
es
Bueno, no;
fr
Ramenez-le moi plut?t !
en
'But wait a moment!
eu
-maitekor esan zuen subofizialak-.
es
tr?igalo aqu?.
fr
-Vous voulez aller au cabinet ?
en
No, bring him here.'
eu
Ez dago horretan gibel-asmorik?
es
-?Quiere ir al retrete?
fr
demanda l'adjudant, toujours tr?s cordial.
en
'You want to go to the rears?' said the sergeant in a friendly tone.
eu
-Eta Xveiken aurpegian ezarri zuen begirada.
es
-le pregunt? amablemente a ?vejk, mir?ndole fijamente-.
fr
Est-ce que vous n'avez pas au moins une arri?re-pens?e ? Et il fixa un regard scrutateur sur Chv??k.
en
'Isn't there something else behind this?' and he focused his gaze on ?vejk's face.
eu
-Benetan, honetan ez dago beharra besterik, subofizial jauna-ihardetsi zuen Xveikek.
es
?No hay nada detr?s de eso?-Detr?s de eso solo hay la necesidad-contest? ?vejk.
fr
-Je n'ai jamais de pens?e en arri?re, mon adjudant, r?pondit celui-ci.
en
'Honestly, it's only a question of number two, sergeant,' answered ?vejk.
eu
-Horretan gibel-asmorik ez egoteko-modu adierazgarrian errepikatu zuen subofizialak, arauzko errebolberra gerrikatzeaz batera-, zurekin joango naiz.
es
-Que no hay nada m?s-repiti? significativamente el guardia ci?endo el rev?lver de servicio-. ?Voy con usted!
fr
bon ! Je vais tout de m?me vous accompagner, r?pondit le chef en glissant son revolver dans sa ceinture.
en
'To make sure there's nothing else behind it,' the sergeant repeated significantly, girding himself with his official revolver, 'I shall accompany you there myself!'
eu
-Oso errebolber ona da hori-esan zion Xveiki bidetik-.
es
-Este rev?lver es muy bueno-dijo a ?vejk mientras andaban-:
fr
-C'est un bon revolver, dit-il en passant devant Chv??k, ? sept balles, et d'une pr?cision de tir parfaite.
en
'This is a very good revolver,' he said to ?vejk on the way.
eu
Zazpi tiro egiten ditu, eta zehaztasunez, gainera.
es
siete tiros y da en el punto exacto.
fr
Mais, avant d'arriver dans la cour, il appela le brigadier :
en
'Seven shots and it shoots very accurately.'
eu
Halarik ere, patiora atera aurretik, kaboari deitu eta isil-gordean esan zion:
es
No obstante, antes de entrar en el patio llam? al centinela y le dijo en voz baja:
fr
-Mettez la ba?onnette au canon !
en
But before they went out into the courtyard he called the lancecorporal and said to him mysteriously:
eu
-Har ezazu baioneta gora, eta barruan zaudenean jar zaitez komunaren atzean, tunelik aitzur ez dezan.
es
-Mientras est? en el excusado col?quese detr?s con la bayoneta para que no se abra paso a trav?s del estercolero.
fr
dit-il, et montez la garde derri?re le cabinet pour emp?cher qu'il se sauve par la fosse.
en
'You must fix bayonets and when he's inside station yourself at the back of the rear, so that he doesn't dig himself a tunnel out through the dung pit.'
eu
Komuna zurezko etxetxo bat zen, txiki eta arrunta, patio erdian jarria, pixaz eta kakaz gainezkako zulo baten gainean.
es
una casita de madera corriente que se encontraba en el centro del patio, sobre un hoyo lleno de agua sucia procedente del cercano estercolero.
fr
Ce cabinet ?tait un v?ritable invalide de la vieille garde ;
en
The latrine was the usual small wooden shack, standing despondently in the middle of the yard over a pit full of dung water, which oozed out of the heap of manure near by.
aurrekoa | 100 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus