Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Biharamunean apaiz jauna etorri eta guztiz ezkutuan jakinarazi zion goiz hartan, herriaren atzean, Josetxo Saltazak auzo-artzaina aurkitu eta honek kontatu ziola:
es
Al d?a siguiente fue a verle el cura y le comunic? con mucho misterio que por la ma?ana hab?a encontrado al pastor comunal Pepku Hop detr?s del pueblo y que le hab?a contado:
fr
Le lendemain, le cur? vint faire au chef de poste une communication grave et confidentielle. Il avait rencontr? le matin m?me, au bout du village, le berger de la commune qui lui adressa la parole en ces termes :
en
The next day the vicar came to him and told him in secret that that very morning outside the village he had met the village herdsman, Pepek Vyskoc, who had told him:
eu
"Jaun agudgarria:
es
 
fr
 
en
 
eu
sadjentu jaunak atzo kontatu zidan enpedadode jauna astakiloa dela eta ez dugula gerra idabaziko.
es
"Ze?or, ayer el juardia dijo que nueztro mperador ez un imb?cil y que no la janaremos.
fr
-Monseigneur, sachez que monsieur l'adjudant m'a dit hier que le kaiser n'?tait qu'un vieil imb?cile et que nous ?tions incapables de gagner la guerre...
en
'Your reverence, the sergeant told me yesterday that His Sperial Madesty is an ox and that we shan't win the war.
eu
Bee.
es
 
fr
 
en
Meaeaea.
eu
Ale hop!".
es
?Bee, hop!"
fr
Hopp !
en
Ups-a-daisy!'
eu
Apaiz jaunarekin azalpenetan eta solasean luzatu ondoren, Flanderka subofizialak auzo-artzaina atxilotzeko agindu zuen.
es
A consecuencia de subsiguientes explicaciones del cura, Flanderka mand? detener al pastor comunal y este fue condenado a doce a?os por insurrecci?n, traici?n a la patria, ofensas de lesa majestad y otros delitos y faltas.
fr
Apr?s avoir compl?t? les informations du cur?, Flanderka fit arr?ter le berger qui fut condamn? quelques semaines plus tard par la cour de Hradjine ? douze ans de prison pour intelligence avec l'ennemi, complot contre la s?ret? de l'?tat, et crime d'incitation de militaires ? la d?sob?issance.
en
After further explanation and discussion with the priest Sergeant Flanderka had the village herdsman arrested. Afterwards Pepek was condemned at the Hradcany to twelve years' imprisonment for treasonable subversion, incitement, lese-majesty and several other crimes and offences.
eu
Geroago, Pragako gazteluan epaitu eta hamabi urteko kartzela-zigorra ezarri zioten Josetxori, goi mailako traizioa leporaturik.
es
En el juicio, Pepku Hop se comport? como en las praderas y entre los campesinos.
fr
 
en
He conducted himself in court as he did on the pastures or among his neighbours.
eu
Fiskalak traiziozko satorkeria arriskugarriak frogatu zizkion, matxinada, maiestatearenganako iraina eta beste zenbait delitu eta lege-hauste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Josetxo Saltazakek artzaintzan edo auzokoen artean bezala jokatu zuen epaiketan.
es
En lugar de contestar a las preguntas, balaba como una cabra y cuando le anunciaron el fallo balbuci?:
fr
 
en
In reply to all questions he bleated like a goat and after the sentence had been pronounced he uttered the sounds:
eu
Galdera guztien aurrean mingaina behekoz goiti itzuli zitzaion, eta epaia emanik, "bee, ale hop!" oihukatu eta salto egin zuen.
es
"?Bee, hop!", y dio un brinco.
fr
Pekpu saute !
en
'Meaeaea.
eu
Horren kariaz zigortu egin zuten, bakar-ziegako ohe gogor eta hiru barau-egunekin.
es
Por ello, de acuerdo con el sistema disciplinario, lo castigaron con un duro catre en la celda de castigo y con tres d?as de ayuno.
fr
se comporta devant les magistrats de la cour exactement de la m?me fa?on que devant les paysans.
en
Ups-a-daisy!' and jumped.
eu
Garai hartatik subofizialak, informatzailerik gabe gelditu eta, bat asmatzearekin konformatu behar izan zuen:
es
Desde entonces el guardia se qued? sin sopl?n y tuvo que contentarse invent?ndose uno, inventando un nombre.
fr
Il r?pondit ? chaque question par un b?lement, et lorsqu'on lui lut la sentence, il fit un bond, ce qui lui valut une peine de plusieurs jours de cachot, aggrav?e de trois jours de je?ne par semaine.
en
For this he was given the disciplinary punishment of a hard bunk, solitary confinement and three days' fast.
eu
plantazko izen bat eman zion, eta honela bere hileroko soldata berrogeita hamar koroatan gehitu zen, sos hori "Katua" tabernan xahutzen zuelarik.
es
De este modo sus ingresos mensuales aumentaron cincuenta coronas, que gastaba bebiendo en "Zum Kater".
fr
Depuis cette f?cheuse affaire, M. Flanderka d?cida de se passer d'indicateur, il en inventa un de toutes pi?ces, lui donna un ?tat-civil et augmenta de la sorte son revenu mensuel de 50 couronnes, qu'il s'empressa de porter au cabaret du " Chat Bott? ".
en
From that time onwards the gendarmerie sergeant had no informer and had to content himself with inventing one, giving him a fictitious name and raising his own salary by fifty crowns a month, which he spent on drink in The Old Tom Cat.
eu
Hamargarren edalontziaz geroztik, kontzientziako harra izatenzuen, garagardoa ahoan mikazten zitzaion, eta beti entzuten zuen albokoengandik esaldi hau:
es
Al d?cimo vaso le sobreven?a siempre un arranque de escr?pulos, la cerveza se le amargaba en la boca y sus vecinos comentaban:
fr
Mais ? peine ?tait-il arriv? ? son dixi?me demi que le remords vint le tourmenter, si bien que son voisin lui-m?me le remarqua :
en
When he had drunk his tenth glass he had a fit of conscience, the beer grew bitter in his mouth and he always heard from his neighbours the same remark:
eu
"Gaur triste dabil gure jendarme jauna, umore onez ez balego bezala".
es
"Hoy nuestro guardia est? triste, parece desanimado".
fr
-Notre bon dieu d'adjudant para?t avoir du chagrin, dit-il.
en
'Today our sergeant is rather sad, as though he wasn't in a good mood.' Then he went home and after he had left somebody always said:
eu
Halako batean etxerakoa hartu eta beti esaten zuen norbaitek:
es
Entonces se iba a casa y una vez se hab?a marchado dec?an todos:
fr
 
en
'Our men must have been caught with their pants down in Serbia somewhere.
eu
"Gureak egin du berriro Serbian. Horrexegatik dago jendarmea hain isilik". Eta subofizialak, bederen, beste galdeketa bat osatzen zuen etxean:
es
"Los nuestros han vuelto a recibir una buena paliza en alguna parte de Serbia, por esto nuestro guardia est? otra vez tan callado". En casa el guardia pod?a volver a llenar el cuestionario con las palabras:
fr
Le chef de poste, pour ?chapper ? ce remords, r?pondit ? quelques questionnaires de la fa?on suivante :
en
That's why the sergeant hasn't got anything to say.' But at home the sergeant could at least fill in one more questionnaire:
eu
"Herritarren aldartea:
es
"Disposici?n de la poblaci?n:
fr
" L'humeur de la population se maintient toujours ? la hauteur de Ia.
en
'The mood of the population:
eu
Ia".
es
Ia".
fr
"
en
I.a.'
eu
Askotan luze eta logabeak izaten ziren gauak subofizial jaunarentzat.
es
El guardia pasaba a menudo largas noches de insomnio.
fr
Mais cette mesure ne lui fit pas recouvrer enti?rement sa qui?tude de jadis.
en
There were often long sleepless nights for the sergeant.
eu
Ikuskapenaren, ikerketen aiduru zegoen beti.
es
Esperaba a cada momento una inspecci?n, una investigaci?n.
fr
Le cauchemar d'une inspection de contr?le vint le hanter jour et nuit.
en
He was always expecting an inspection or an investigation.
eu
Gauez urkamendiarekin amesten zuen, nola zeramaten urkamendira, eta nola, azkenik, Defentsa ministroak berak galdetzen zion urkamendipean:
es
Por la noche so?aba con un pillo: lo llevaban al pat?bulo e incluso al final el ministro de defensa nacional en persona le preguntaba:
fr
Il voyait constamment devant lui une corde qu'on lui attachait autour du cou pour le conduire ? la potence au pied de laquelle le ministre de la d?fense nationale l'attendait pour le terrasser par cette question :
en
At night he dreamed of the hangman's rope, how they were taking him to the gallows and how finally at the end the Minister of Regional Defence himself asked him right under the gallows:
eu
"Wachmeister, wo ist die Antwort des Zirkul?rs No 1786789/23792 X.Y.Z?.
es
"Guardia, ?cu?l es la respuesta a la circular n?mero 1789078/23792 XYZ?"
fr
" Dites donc, adjudant, o? diable avez-vous foutu la r?ponse ? la circulaire n? 178967 XYZ :
en
'Sergeant, where is your answer to circular no
eu
Jendarmeria osoan bazter guztietatik ehiztarien agur zaharra entzungo balitz bezala zen:
es
Era como si desde todos los rincones del puesto de la gendarmer?a sonara la consigna de los cazadores:
fr
Mais, voici que le sort a tourn? aujourd'hui et qu'il lui pr?pare une belle revanche ;
en
And now! It was as if the old German hunting greeting:
eu
"Ehiza ona!".
es
"?Viva cazador!".
fr
il lui semble entendre sonner le salut des cors de chasse de tous les coins de la station, et retentir l'?loge rituel :
en
'Weidmannsheil!' resounded from all the corners of the gendarmerie station.
eu
Eta Flanderka subofizialak ez zuen dudarik egin eskualdeko nagusiak sorbaldan txapaka egin eta honela esango ziola:
es
Y el guardia Flanderka no dudaba que el capit?n del distrito le dar?a unos golpes en los hombros y dir?a:
fr
" M. Flanderka est persuad? cette fois que le commandant du district en personne ne tardera pas ? venir lui frapper amicalement sur l'?paule, en lui disant :
en
And Sergeant Flanderka had no doubt that the district commander would pat him on the back and say:
eu
-Ich gratuliere Ihnen, Herr Wachmeister. Subofizialak beste irudi eder batzuk ere pintatu zituen gogoan, bere burmuin ofizialaren zokoren batean hazten zirenak.
es
-Lo felicito. En su imaginaci?n el guardia imaginaba otros cuadros m?s atractivos que hab?an surgido en alguna arruga cualquiera de su cerebro de empleado.
fr
" Toute cette gloire, qu'il entrevoit prochaine, plonge le chef de poste dans une douce b?atitude, accompagn?e d'une l?g?re fi?vre. Les images jaillissent dans son cerveau :
en
'Sergeant, I congratulate you.' The sergeant painted in his mind other alluring pictures which had taken shape in some corner of his official brain:
eu
Dominak, maila-igoera azkarra, karrera irekiko zioten bere gaitasun kriminalisten estimua.
es
Distinci?n, ascenso r?pido a un rango superior, reconocimiento de sus facultades criminal?sticas, que le abr?an toda una carrera.
fr
d?coration, avancement, reconnaissance ?clatante de ses qualit?s de criminologue font une ronde folle.
en
decoration, accelerated promotion to the highest rank, appreciation of his criminological capabilities opening the way to a brilliant career.
eu
Kaboari deitu eta honela galdetu zion:
es
Llam? al centinela y le pregunt?:
fr
Tout en songeant ? ses succ?s prochains, il appela le brigadier :
en
He called the lance-corporal and asked him:
eu
-Eman diozue bazkaria?
es
-?Le ha dado la comida?
fr
-A-t-on apport? le d?jeuner au prisonnier ?
en
'Did you get the lunch?'
eu
-Haragi ketua, aza eta irin egosizko bolak ekarri dizkiote.
es
-Le han tra?do carne ahumada con verdura y alb?ndigas.
fr
-Mon adjudant, nous lui avons apport? des saucisses aux choux.
en
'They brought him smoked ham with cabbages and dumplings.
eu
Saldarik, ez, ordea, bukatua zen eta.
es
Sopa ya no quedaba.
fr
Il n'y avait plus de soupe.
en
The soup was already off.
eu
Te bat edan du eta beste bat nahi du.
es
Se ha bebido todo el t? y quiere otro.
fr
Le d?tenu a bu son th? et il m'en a redemand? une deuxi?me tasse.
en
He's drunk his tea and wants another cup.'
eu
-Eman diezaiotela! -eskuzabal baimendu zuen subofizialak-.
es
-?Que se lo lleven! -acord? generosamente el guardia-.
fr
-Qu'on la lui serve, accorda de bonne gr?ce le chef de poste.
en
'Let him have it!' the sergeant agreed magnanimously.
eu
Tea bukatzen duenean, ekar ezazue nigana.
es
Cuando haya terminado el t?, tr?igalo aqu?.
fr
Puis, lorsqu'il aura bu son th?, amenez-le-moi.
en
'When he's drunk it, bring him to me.'
eu
-Zer? Gustatu zaizu?
es
-Bueno, ?le ha gustado?
fr
-Eh bien, ?a va mieux ?
en
'Well then now.
eu
-galdetu zuen subofizialak, handik ordu erdira kaboak Xveik ekarri zuenean, aserik eta beti bezain lasai.
es
-pregunt? cuando media hora m?s tarde el centinela le llev? a ?vejk, que estaba satisfecho y contento como siempre.
fr
demanda-t-il lorsque, un instant apr?s, le brigadier lui amena le brave soldat Chv??k, souriant comme toujours.
en
Did you enjoy it?' the sergeant asked, when half an hour later the lance-corporal brought in ?vejk, who was replete and happy as always.
eu
-Tira, bada.
es
-No ha estado mal, solo que hubiera podido haber un poco m?s de verdura.
fr
-?a va pas trop mal, mon adjudant. J'aurais aim? seulement qu'on me donne un peu plus de choucroute.
en
'It wasn't so bad, sergeant. I could have done with a little more of that cabbage.
eu
Balekoa zen, subofizial jauna, baina aza gehixeago egon beharko.
es
Pero qu? se va a hacer, ya s? que no estaba preparado.
fr
Mais je sais qu'on ne fait pas toujours ce qu'on veut.
en
But never mind! I know you were not prepared for it.
eu
Baina berdin dio;
es
La carne estaba bien ahumada;
fr
Les saucisses ?taient bien fum?es.
en
The smoked ham was well smoked.
eu
badakit ez zeundetela horretarako prestatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haragi ketua goxoa zegoen, baina ez zen etxekoa, etxeko txerriaz egina.
es
deben haberla preparado en casa, con un tocino cebado en casa.
fr
Il para?t que c'?tait du cochon ?lev? et charcut? ? la maison.
en
It must have been home-smoked from a pig which had been home-reared.
eu
Tea ronarekin ere ona zegoen.
es
El t? con ron tambi?n me ha hecho bien.
fr
Le th? au rhum ?tait excellent.
en
The tea with the rum did me good too.'
eu
Subofiziala, Xveiki begiratu eta, honela hasi zen:
es
El guardia lo mir? y dijo:
fr
-Est-il vrai qu'on boive beaucoup de th? en Russie ?
en
The sergeant looked at ?vejk and began:
eu
-Egia da Errusian te asko edaten dela?
es
-?Es verdad que en Rusia se toma mucho t??
fr
lui demanda l'adjudant.
en
'Is it true that in Russia they drink a lot of tea?
eu
Ronik ere badaukate han?
es
?Tienen ron all? tambi?n?
fr
Est-ce qu'on aime aussi le rhum, l?-bas ?
en
Have they got rum there also?'
eu
-Rona mundu osoan dago, ofizial jauna.
es
-Ron lo hay en todo el mundo.
fr
-Le rhum, je crois qu'on l'aime partout, mon adjudant.
en
'You can find rum all over the world, sergeant.'
