Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan jeneralak hitzaldi bat eman zuen azken urteetan ohartutako gauzez: ofizialak lagunkoi mintzo zirela kaboekin, eta horretantxe zekusala zenbait printzipio demokratiko hedatzeko arriskua.
es
Entonces el general de brigada explic? que durante los ?ltimos a?os se hab?a dado cuenta de que los oficiales hablaban con sus subordinados en tono familiar y en ello ve?a ?l el peligro de la expansi?n de ciertos principios democr?ticos.
fr
Il voyait l? le danger de certaines propagandes d?mocratiques. Or, il est n?cessaire, affirmait-il, de maintenir le soldat sous le joug de la discipline.
en
The major-general now gave a lecture on how he had observed in recent years that officers were in the habit of talking with their subordinates in a familiar tone, in which he saw the danger of a spread of democratic principles.
eu
Soldaduari beldurra eragin behar zitzaiola, dardara egin behar zuela bere nagusiaren aurrean, haren beldur izan.
es
Dijo que a un soldado hab?a que mantenerlo en constante zozobra;
fr
Le soldat doit trembler devant son sup?rieur.
en
A soldier must be kept in a state of terror; he must tremble in front of his superior;
eu
Ofizialek beren buruarengandik hamar pausotara egonarazi behar zutela soldaduteria, eta ez utzi bere kasa pentsatzen, ezer pentsatzen, horixe zela azken urteetako akats tragikoa.
es
este ten?a que temblar ante sus superiores, temerlos, que los oficiales ten?an que mantener a la tropa a diez pasos de su cuerpo y no pod?an permitirle que pensara por su cuenta y, en el fondo, ni siquiera que pensase.
fr
Il doit le craindre. Les officiers doivent tenir leurs hommes ? distance et ne pas tol?rer qu'ils r?fl?chissent par eux-m?mes. Car c'est en cela, disait-il, que r?side l'erreur tragique de ces derni?res ann?es.
en
he must be in mortal dread of him. Officers must keep the men ten paces from their person and not allow them to think independently or even think at all. That had been the tragic mistake of recent years.
eu
Lehen soldadu-jendeak suari bezala ziela beldur ofizialei, baina egun...
es
Antes, la tropa hab?a temido a los oficiales como al fuego, pero hoy...
fr
Autrefois, les hommes craignaient leurs officiers comme la foudre, mais aujourd'hui...
en
In the old days the men feared their officers like fire and brimstone, but nowadays...
eu
Jeneralak etsirik higitzen zituen eskuak:
es
El general de brigada hizo con la mano un gesto de desesperaci?n.
fr
Le g?n?ral de brigade eut un geste de d?couragement. -...
en
The major-general waved his hand in a hopeless gesture:
eu
-Gaur egun, ofizialik gehienek mainatu egiten dituzte soldaduak.
es
-Hoy la mayor?a de los oficiales miman a los soldados.
fr
Aujourd'hui, la plupart des officiers se commettent avec leurs hommes.
en
'Nowadays most officers spoil their soldiers.
eu
Horixe nahi nuen esan. Jeneralak berriz ere bere egunkaria hartu zuen eta irakurketan murgildu.
es
Eso es lo que quer?a decir. El general de brigada volvi? a coger su peri?dico y qued? absorto en la lectura.
fr
C'est ce que j'ai voulu dire ! Et le g?n?ral, reprenant son journal, se replongea dans sa lecture.
en
That's what I wished to convey.' The major-general took up his newspaper again and immersed himself in it once more.
eu
Lukax tenientea, zurbil-zurbil, korridorera atera zen, Xveiki kontuak hartzera.
es
El p?lido teniente Luk? sali? al pasillo para ajustar cuentas con ?vejk.
fr
Bl?me de rage, le lieutenant Lukach sortit dans le couloir pour r?gler son compte ? Chv??k.
en
Lieutenant Luk? turned deadly pale and went out into the corridor to settle accounts with ?vejk.
eu
Leiho ondoan zutik aurkitu zuen, aurpegiera zoriontsu eta lasaiaz, titia hartuta lo-lo dagoen hilabeteko haurtxo baten antzera.
es
Lo encontr? junto a la ventanilla con una expresi?n tan contenta y feliz como solo puede tenerla un ni?ito de un mes que ha saciado su apetito y se ha quedado dormido.
fr
Il le trouva debout devant la porti?re. Son visage refl?tait la satisfaction et le bonheur de l'enfant qui vient de s'endormir apr?s s'?tre longuement abreuv? au sein de sa m?re.
en
He found him standing by the window with such a blissful and contented expression as could only grace a month-old baby which had drunk and sucked its fill and was now enjoying its bye-byes.
eu
Lukax tenienteak, gelditu eta, keinuka agindu zion Xveiki konpartimentu huts batera sartzeko.
es
El teniente le hizo una se?al, le indic? un compartimiento vac?o en el que entr? despu?s de ?vejk y cerr? la puerta.
fr
Le lieutenant, d'un geste, montra ? Chv??k un compartiment vide.
en
The lieutenant stopped, nodded to ?vejk and showed him an empty compartment. He followed ?vejk into it and closed the door.
eu
Xveiken atzetik sartu eta itxi egin zuen atea. -Xveik-esan zuen zeremoniatsu-, azkenik heldu zaizu unea munduak ikusi gabeko belarrondoko parea hartzekoa.
es
-?vejk-dijo con solemnidad-, por fin ha llegado el momento en que va a recibir un par de bofetadas como nadie ha recibido hasta ahora.
fr
-Chv??k, dit-il avec solennit?, le moment est enfin venu pour vous de recevoir une paire de claques, comme le monde n'en vit jamais.
en
'?vejk,' he said solemnly, 'the moment has finally come when you are going to get the most colossal swipe across the jaw the world has ever seen.
eu
Zergatik sartu zara jaun burusoil horrekin?
es
?Por qu? ha importunado a ese se?or calvo?
fr
Pourquoi vous ?tes-vous permis d'insulter ce monsieur chauve ?
en
Why on earth did you attack that bald-headed gentleman?
eu
Badakizu von Schwarzburg jenerala dela?
es
?Sabe que es el general de brigada de Schwarzburg?
fr
Savez-vous que c'est le g?n?ral von Schwarzburg ?
en
Do you realize he is Major-General von Schwarzburg?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-bota zuen Xveikek, martiri itxurak eginez-, neure bizitzan inoiz ez dudala inor iraintzeko asmorik txikiena ere izan, eta ez nekiela von Schwarzburg jenerala zenik.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente-dijo ?vejk poniendo cara de m?rtir-. Jam?s en mi vida he tenido intenci?n de ofender a nadie.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant-r?pondit Chv??k dont le visage prit une expression de martyr-que jamais je n'ai eu la moindre intention d'insulter qui que ce soit. Je ne me serais jamais dout? que ce monsieur p?t ?tre le g?n?ral von Schwarzburg.
en
'Humbly report, sir,' replied ?vejk, assuming the expression of a martyr, 'I never in my life had the slightest intention of insulting anybody and Lnever had any idea or even dreamed of any major-general.
eu
Horrek benetan Purkrabek jauna dirudi, Slavie banketxeko ordezkaria.
es
Adem?s, ni sospechaba, ni se me hab?a ocurrido que era un general de brigada.
fr
Je vous assure qu'il ressemble ?trangement ? M. Purkrabek, le fond? de pouvoir de la Banque Slavia.
en
He really is the spit and image of Mr Purkr?bek, the representative of the Slavia Insurance Company.
eu
Nire auzoko tabernara joan ohi zen, eta behin, mahaian lokartu eta, ongile batek soilgunean idatzi zion tintazko lapitzez:
es
Es el se?or Purkrabek, representante del banco "Slavia". ?l ven?a a la taberna y una vez que se qued? dormido en la mesa y un benefactor le escribi? con tinta en la calva:
fr
Ce monsieur avait l'habitude de venir chez nous, au caf?, et une fois, comme il s'?tait endormi ? table, un individu mal intentionn? ?crivit sur son cr?ne chauve :
en
He used to come to our local pub and once when he fell asleep at the table some charitable person wrote in an indelible pencil on his bald head:
eu
"Hemen atxikitako IIIc tarifaren arabera, bizi-aseguru baten bidez zure seme-alabentzako ezkonsaria eta arreoa aurreztea eskaini nahi dizugu".
es
"Nos permitimos ofrecerle la oportunidad de adquirir una dote y un ajuar para sus hijos por medio de un seguro de vida con el formulario III c que adjuntamos".
fr
" Nous nous permettons, conform?ment ? la circulaire, ci-jointe, de vous proposer respectueusement la constitution, par une assurance sur la vie, d'une dot et d'un trousseau pour vos enfants.
en
"Allow us to propose to you our scheme for safeguarding your children's dowries and trousseaux by means of an insurance policy as per schedule 3c enclosed."
eu
Guztiek alde egin zuten, jakina, eta nerau han gelditu nintzen harekin, bakarrik, eta beti zoritxarrekoa naizenez, bada, bera gero, itzarri eta ispiluan bere buruari begiratu zionean, ernegatu egin zen, eta baita niri belarrondoko parea eman nahi ere, neuk egin niolakoan.
es
Naturalmente, todos se marcharon y yo me qued? solo con ?l y como siempre tengo tan mala suerte, cuando se levant? y se mir? al espejo se enfad?, y como se pens? que se lo hab?a hecho yo, quiso darme tambi?n un par de bofetadas.
fr
" Bien entendu, tous mes camarades sont partis, et moi je suis rest? seul avec le fond? de pouvoir. Comme j'ai toujours la guigne, lorsqu'il s'est r?veill? et qu'il a aper?u son cr?ne dans la glace, il s'est mis dans une col?re folle. Il a pens? que c'?tait moi le coupable.
en
Of course everybody went away, leaving me alone with him and, because I always have bad luck, when he woke up and looked at himself in the mirror he got furious and thought that it was me who had done it. He wanted to give me one across the jaw too.'
eu
"Baita" berbatxo hunkigarria hainbesteko leuntasunez eta destainaz isuri zen Xveiken ezpainetatik, non eskua jaitsi baitzitzaion tenienteari.
es
La palabrita "tambi?n" sali? de los labios de ?vejk de una manera tan conmovedoramente suave y en tal tono de reproche que la mano del teniente fue cayendo lentamente.
fr
Lui aussi a voulu me donner une paire de claques. Et cet aussi jaillit des l?vres de Chv??k d'une fa?on si touchante et si pleine de reproches que le lieutenant laissa retomber sa main.
en
The little word 'too' dropped so touchingly, so gently and so reproachfully from ?vejk's lips that the lieutenant's poised hand fell back into its place.
eu
Baina Xveikek segitu egin zuen:
es
?vejk prosigui?:
fr
Chv??k poursuivit :
en
But ?vejk continued:
eu
-Gizon horrek ez zuen halako akats txikiagatik ernegatu beharko.
es
-El general de brigada no ten?a que enfadarse por un error tan poco importante.
fr
-Le g?n?ral n'aurait pas d? se f?cher pour une erreur aussi insignifiante.
en
'That gentleman ought not to have got so angry over a tiny little mistake like that.
eu
Horrek, edozein gizaki arruntek bezala, 60.000tik 70.000ra bitarteko ile izan behar ditu, artikulu horretan esaten zen legez.
es
?l deb?a tener verdaderamente de sesenta mil a setenta mil cabellos, como dice el art?culo en el que se cuenta todo lo que debe tener un hombre normal.
fr
D'ailleurs, il devrait r?ellement avoir de 60.000 ? 70.000 cheveux comme il ?tait ?crit dans l'article o? l'on ?num?rait tout ce qu'un homme normal doit poss?der.
en
He really should have sixty to seventy thousand hairs, as it was stated in that article on what every normal man should have.
eu
Niri ez zait sekula santan otu jeneral burusoilik egon zitekeenik.
es
Jam?s se me ha ocurrido que pod?a existir un general de brigada calvo.
fr
Je n'aurais jamais os? penser qu'un g?n?ral de brigade pouvait ?tre chauve.
en
It had never in my life occurred to me that there could exist a bald major-general.
eu
Hori, esaten den bezala, akats tragikoa da, edonori gertatu ahal zaiona horrek ohar bat egin eta beste batek berehala errieta egiten dionean.
es
Esto es, como suele decirse, un error tr?gico que puede sucederle a cualquiera.
fr
Ce malentendu, qui nous a s?par?s, ne repose que sur une erreur tragique qui aurait pu arriver ? tout le monde aussi bien qu'? moi.
en
It's a tragic mistake, as they say, and it can happen to anybody when he makes a remark and the other party at once catches on to it.
eu
Orain dela urte asko kontatu zigun Hyvl jostunak behin, jostun zegoen hiritik Leoben hirian barrena Pragara zihoalarik, Maribor herrian erositako urdaiazpiko bat zeramala.
es
Hace a?os, Hyvl, el sastre, nos cont? que fue a Praga desde la localidad de Estiria en que hab?a ejercido su oficio, pasando por Leoben con un jam?n que se hab?a comprado en Magdeburgo.
fr
Il suffit de faire une remarque et qu'un autre s'avise de mal la prendre pour que les choses se g?tent tout de suite. Ainsi, Hyvl, le tailleur, nous a racont?, une fois, comment il avait voyag? avec un jambon qu'il avait achet? ? Marbourg.
en
Years ago a tailor called H?vl told us how he travelled from the place where he was working in Steiermark to Prague via Leobeft and had with him a ham which he had bought in Maribor.
eu
Trenean zegoela, bere artean zioen bera zela biajantien arteko txekiar bakarra, eta Saint Moritz aldean urdaiazpikoa zatitzen hasi zenean, bada, aurrian eseritako jauna urdaiazpikoari begiratzen hasi zitzaion begi maiteminduekin, hortzetatik lerdea zeriola.
es
Cuando iba en el tren pens? que era el ?nico checo entre los viajeros, y en San Moritz, al empezar a cortar el jam?n, el hombre que estaba sentado delante suyo lo mir? ansiosamente con la boca hecha agua.
fr
Dans le compartiment, il croyait qu'il ?tait le seul tch?que parmi les voyageurs.
en
While he was travelling in the train he thought he was the only Czech among all the passengers, and when somewhere near St Moritz he started to slice up the ham, the gentleman sitting opposite him began to cast loving eyes on it and his mouth started to water.
eu
Hori ikusirik, Hyvl jostunak zera esan zion bere buruari aho betean:
es
Cuando el sastre Hyvl lo vio se dijo en voz alta y en checo:
fr
Comme il se mettait, pr?s de Saint-Maurice, ? d?couper le jambon, et que le monsieur qui ?tait en face de lui commen?ait ? jeter dans sa direction des regards envieux, Hyvl, le tailleur, s'est dit tout haut en tch?que :
en
When the tailor noticed this he said aloud to himself:
eu
"Ezpainak koipetuko hituzke, mixerable horrek".
es
"Te gustar?a com?rtelo, cerdo", y el se?or le contest? en checo:
fr
" Tu aimerais bien en bouffer un peu, hein ? " et le monsieur lui r?pondit dans la m?me langue :
en
"You'd like to have a bite, wouldn't you, you old bastard?" And the gentleman replied in Czech:
eu
Eta jaunak txekieraz erantzun:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Koipetuko nitizkek, bai, zatiren bat emango bahit".
es
"Claro que me gustar?a comerlo si me dieras un poco".
fr
" Naturellement que j'en boufferais volontiers, si seulement tu voulais m'en donner.
en
"Of course I would if you'd only let me."
eu
Eta, beraz, Budeiovitsera heldu baino lehenago, urdaiazpiko osoa jan zuten elkarrekin.
es
As?, pues, se comieron el jam?n entre los dos antes de llegar a Budweis.
fr
" Et c'est ainsi qu'ils se sont partag? le jambon.
en
And so both of them together wolfed up the ham completely before they reached Budejovice.
eu
Gizon hark Vojtech Rous zuen izena. Lukax tenientea, Xveiki begiratu eta, konpartimentutik atera zen.
es
El se?or se llamaba Adalbert Rous. El teniente Luk? mir? a ?vejk y abandon? el compartimiento.
fr
Voitech Rous, c'est ainsi que s'appelait le monsieur... Le lieutenant Lukach jeta un sombre regard sur Chv??k, haussa les ?paules, et quitta le compartiment sans dire un mot.
en
That gentleman's name was Vojtech Rous.' Lieutenant Luk? gave ?vejk a look and went out of the compartment.
eu
Bere tokian berriro eseri eta handik gutxira Xveiken aurpegi zintzoa agertu zen atean:
es
Apenas hab?a vuelto a sentarse en su antiguo asiento cuando apareci? en la puerta el sincero rostro de ?vejk.
fr
Peu apr?s, alors qu'il ?tait de nouveau install? ? son ancienne place, le candide visage de Chv??k apparut ? la porti?re :
en
When he was sitting in his place again after a little time the honest face of ?vejk appeared in the door.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, bost minutu barru Tabor hirian izango garela.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Dentro de cinco minutos llegamos a Tabor.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que nous serons dans cinq minutes ? Tabor.
en
'Humbly report, sir, we shall be in T?bor in five minutes' time.
eu
Trena bost minutuz geldituko da.
es
El tren para cinco minutos.
fr
Il y a cinq minutes d'arr?t.
en
The train stops there for five minutes.
eu
Ez al duzu bazkaltzekorik agintzen?
es
?Manda que encargue algo de comer?
fr
Si vous d?sirez quelque chose ? manger.
en
Have you any orders for food?
eu
Orain dela urte asko hemen on-ona zeukaten...
es
Hace a?os aqu? hab?a muy buenas...
fr
Il y a quelques ann?es, ils avaient ici...
en
In the old days they used to have here some very good...'
eu
Tenienteak, sumindurik, salto egin eta korridorean honela esan zion Xveiki:
es
El teniente se levant? de un salto, encolerizado, y en el pasillo le dijo:
fr
Le lieutenant bondit dans le couloir, et dit ? Chv??k :
en
The lieutenant jumped up in fury and said to ?vejk in the corridor:
eu
- Berriro ohartarazten zaitut:
es
-Vuelvo a advertirle que cuanto menos le vea m?s feliz me sentir?.
fr
 
en
 
eu
zenbat eta gutxiagotan azaltzen zatzaizkidan, zoriontsuagoa naiz.
es
Lo que m?s me gustar?a es no volver a verle nunca m?s.
fr
-Sachez que si vous voulez m'?tre agr?able, vous ne vous montrerez jamais plus devant moi.
en
'Once more I must warn you that the less I see of you the more pleased I shall be.
eu
Zu behin ere ez ikustea izango nuke gustukoena, eta zaude seguru horretaz arduratuko naizela.
es
Puede estar seguro de que har? lo que pueda para que sea as?.
fr
Je vous ai assez vu. Disparaissez, esp?ce de sombre idiot !
en
I'd be happiest of all if I never set eyes on you again, and you can be sure I'll see to that.
eu
Ez zaitez ager nire begien aurrean.
es
No aparezca ante mi vista.
fr
? vos ordres, mon lieutenant.
en
Keep out of my sight altogether.
eu
Gal zaitez nire bistatik, astakilo hori, ergela halakoa. -Zure agindutara, teniente jauna.
es
?Desaparezca de mi campo visual, pedazo de animal, idiota! -A sus ?rdenes, mi teniente.
fr
Chv??k fit le salut militaire, tourna r?glementairement les talons, alla ? l'extr?mit? du couloir o? il s'assit dans un coin, ? la place r?serv?e au contr?leur.
en
Don't let me catch even a glimpse of you, you mule, you oaf, you half-wit.' 'Just as you order, sir.'
eu
Xveik, erreberentzia egin eta pauso militarrez bueltaturik, korridorearen bukaerara joan zen. Bertako izkina batean, kobratzailearen jesarlekuan, eseri eta trenbideetako langile batekin mintzatzeari ekin zion:
es
?vejk salud?, dio media vuelta con paso marcial y se fue al extremo del pasillo, se sent? en un rinc?n, en el asiento del revisor y entabl? conversaci?n con un empleado del ferrocarril.
fr
L?, il entra imm?diatement en conversation avec un cheminot :
en
?vejk saluted, turned round and marched in military step to the end of the corridor, where he sat down in the corner in the guard's seat and started a conversation with a railwayman:
eu
-Mesedez, badut zerbait galdetzerik?
es
-Con permiso, ?puedo hacerle una pregunta?
fr
-Avec votre permission, puis-je vous demander quelque chose ?
en
'May I ask you something, please?'
eu
Enplegatuak, solaserako batere gogorik nabarmen azaltzeke, baiezko ahul eta geldoa egin zuen buruaz.
es
El ferroviario, que al parecer no ten?a ningunas ganas de charlar, hizo con la cabeza un gesto de apat?a.
fr
Le cheminot, qui n'avait visiblement pas envie de parler, remua faiblement la t?te.
en
The railwayman, who obviously manifested no desire for conversation, gave a faint and uninterested nod.
eu
-Etxera-hasi zen Xveik kalakan-gizon on bat etorri ohi zitzaidan bisitan, Hofmann delako bat, eta beti baieztatzen zuen alarma seinaleok inoiz ez dabiltzala, bestela esanda, ez dutela funtzionatzen euskarritik tiratzen denian.
es
?vejk dijo:-A mi casa sol?a venir un hombre muy cumplido, un tal Hofmann, que siempre afirmaba que las se?ales de alarma no sirven para nada, que cuando se tira de este tirador no funciona.
fr
-Un brave homme, poursuivit Chv??k, un certain Hoffman avait l'habitude de venir chez moi. Il affirmait que les sonnettes d'alarme ne servent ? rien et que quand bien m?me on tirerait sur la poign?e, il ne se passerait rien du tout.
en
'I used to see a lot of a good man called Hofmann,' ?vejk went on expansively, 'and he always maintained that these alarm signals never work. In other words they don't function properly when you pull that handle.
eu
Ni, egia esan, ez naiz halako gauzez sekula arduratu, baina hemen premiazko tresna horretaz ohartu naizenez, jakin nahi nuke zertan den, halabeharrez inoiz beharko banu edo.
es
A m?, sinceramente, nunca me ha preocupado, pero como veo aqu? este aparato de alarma me gustar?a saber a qu? atenerme por si casualmente tuviera que utilizarlo.
fr
Pour vous dire la v?rit?, la chose ne m'a jamais beaucoup int?ress?e, mais puisque j'ai ici sous les yeux une pareille sonnette d'alarme, je voudrais bien savoir ? quoi m'en tenir, au cas o? j'aurais un jour ? m'en servir. Chv??k se leva et, en compagnie du cheminot, se dirigea vers la sonnette d'alarme.
en
To tell you the truth I've never taken any interest in such things, but when I saw this alarm signal here I felt I'd like to know what the position is if by any chance I needed to use it at any time.' ?vejk stood up and walked with the railwayman towards the alarm brake:
eu
Xveik altxatu eta trenbideetako langilearekin batera premiazko balaztara hurbildu zen, non "arriskurik izanez gero erabiltzekoa" jartzen baitzuen.
es
?vejk se levant? y se acerc? a la palanca para "casos de peligro".
fr
" En cas de danger...
en
'For use in emergency'.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus