Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveik altxatu eta trenbideetako langilearekin batera premiazko balaztara hurbildu zen, non "arriskurik izanez gero erabiltzekoa" jartzen baitzuen.
es
?vejk se levant? y se acerc? a la palanca para "casos de peligro".
fr
" En cas de danger...
en
'For use in emergency'.
eu
Trenbideetako langileak bere eginbehartzat jo zuen Xveiki premiazko mekanismo hura zertan zetzan azaltzea:
es
El ferroviario consider? que era su obligaci?n explicarle en qu? consist?a el mecanismo del aparato de alarma.
fr
" Le cheminot estima qu'il ?tait de son devoir d'expliquer ? Chv??k le m?canisme de l'appareil.
en
The railwayman considered it his duty to explain to ?vejk the working of the whole mechanism of the alarm signal:
eu
-Ongi azaldu dizute euskarri honetatik tiratzearena, baina ziria sartu dizute funtzionatzen ez duela esatean.
es
-Al decirle que hay que tirar de esa palanca dijo la verdad, pero con lo de que no funciona minti?.
fr
-Votre homme avait raison de vous dire qu'il fallait tirer sur cette poign?e, mais il vous a menti en disant que ?a ne fonctionnait pas.
en
'He was right when he told you that you have to pull it by this handle, but he was lying when he said that it doesn't work.
eu
Trena beti gelditzen da, mekanismoa bagoi guztien bidez lotuta dagoelako lokomotorarekin.
es
El tren se para siempre porque el aparato comunica con la locomotora a trav?s de todos los vagones.
fr
Le train s'arr?te toujours ? ce commandement, car le signal est reli? ? la locomotive.
en
It always brings the train to a halt, because it is connected with the engine through all the carriages.
eu
Premiazko balaztak funtzionatu egin behar du.
es
El freno de alarma tiene que funcionar.
fr
Tous deux avaient la main sur la poign?e de la sonnette et on ne sut jamais par quel myst?re le signal retentit.
en
The alarm brake must function.'
eu
Tartean biek esku bana zeukaten euskarriari helduta, eta misterioa da orduan gertatutakoa, alegia, tiratu eta trena gelditu egin zela.
es
Ambos ten?an la mano sobre el tirador y lo que ocurri? entonces es un verdadero misterio: tiraron de ?l y el tren se detuvo.
fr
Toujours est-il que le train stoppa.
en
Both of them had their hands on the handle at this moment and it is really a mystery how it happened that they pulled it and the train came to a halt.
eu
Biak ezin ziren inola ere bat etorri nork egin zuen hori, nork eman zion alarma seinaleari erabakitzerakoan.
es
Tampoco pod?an ponerse de acuerdo para decidir qui?n lo hab?a hecho y qui?n hab?a dado la se?al de alarma.
fr
Chv??k et le cheminot ne purent se mettre d'accord pour savoir qui avait tir? la sonnette.
en
They could neither of them agree on who had actually done it and given the alarm signal.
eu
Xveikek baieztatzen zuen ezin zitekeela bera izan, ez zuela berak egin, bera ez zela alproja bat.
es
?vejk afirm? que ?l no hab?a podido ser, que ?l no lo hab?a hecho, que no era un gamberrito.
fr
Chv??k affirma que ce ne pouvait ?tre lui, que jamais il n'aurait fait une chose pareille, qu'il n'?tait plus un gamin, etc.
en
?vejk asserted that it couldn't be him, because he wasn't a hooligan.
eu
-Harritzen naiz-esan zion, onbera, kobratzaileari-zergatik gelditu den trena hain derrepentian.
es
-Yo mismo me pregunto por qu? el tren se ha quedado parado de repente-dijo con gran bondad-.
fr
-Je suis moi-m?me tout ?tonn? de voir que le train s'est arr?t? brusquement-dit-il avec bonhomie.
en
'I'm very surprised myself that the train suddenly stopped,' he said good-humouredly to the guard.
eu
Joan, joan, eta tupustean gelditu.
es
Marcha y de repente se para.
fr
Le train roulait puis, tout d'un coup, il s'arr?te.
en
'It was going and then suddenly it stopped.
eu
Horrek neu amorratzen nau gehiago zeu baino.
es
A m? me molesta m?s que a usted.
fr
Croyez-moi, je suis aussi ennuy? que vous.
en
It really annoys me more than it does you.'
eu
Jaun serio bat trenbideetako langilearen alde jarri zen, baieztatuz entzun zuela nola soldadua hasi zen aurrena alarma seinaleez mintzatzen.
es
Un hombre serio que hab?a por all? tom? partido por el ferroviario y afirm? que hab?a o?do al soldado, que era este quien hab?a iniciado la conversaci?n sobre las se?ales de alarma.
fr
Un monsieur d'aspect fort respectable prit le parti du cheminot. Il d?clara avoir entendu les termes dans lesquels le soldat avait engag?, le premier, la discussion sur les signaux d'alarme.
en
A solemn gentleman came to the defence of the railwayman and asserted that he had heard that it was the soldier who first began the conversation about alarm signals.
eu
Xveikek, bere aldetik, bere zintzotasuna aipatu zuen, ez zitzaiola batere interesatzen trena berandu joatea, gerrara zihoala eta.
es
?vejk hablaba sin parar de su honradez, de que no ten?a inter?s alguno en que el tren se retrasara porque ?l iba a la guerra.
fr
Chv??k, par contre, ne cessait de se frapper la poitrine, d'affirmer sa bonne foi, d'expliquer qu'il n'avait aucun int?r?t ? provoquer un retard puisqu'il partait pour la guerre.
en
As against that ?vejk spoke continually of his honesty and how he had no interest in making the train late, because he was going to the front.
eu
-Geltokiko nagusiak azalduko dizu-erabaki zuen kobratzaileak-.
es
-El jefe de estaci?n ya se lo aclarar?-decidi? el revisor-.
fr
-Monsieur le chef de gare ?claircira ?a,-dit le contr?leur.
en
'The station master will explain that to you,' the guard decided.
eu
Hogei koroa kostako zaizu.
es
Le costar? veinte coronas.
fr
Le plus clair de cette histoire, c'est qu'elle vous co?tera vingt couronnes.
en
'It will cost you twenty crowns.'
eu
Bizkitartean ikus zitekeen nola bidaiariak bagoietatik atera, treneko nagusiak txilibitua jo eta andre ikaratu batek korrika egin zuen, maletarekin batera, trenbidean barrena soroetara.
es
el jefe del tren dio un silbato; una mujer corri? asustada a trav?s de la v?a hacia los campos arrastrando una maleta.
fr
Cependant on voyait les voyageurs affol?s sortir des wagons. Une femme effray?e, d?gringola le remblai et se pr?cipita avec sa valise dans le champ voisin.
en
Meanwhile one could see passengers getting out of the carriages, the chief guard blowing his whistle and a lady running madly with her case across the line into the fields.
eu
-Honek hogei koroa balio du benetan-esan zuen Xveik zentzudunak, zeharo lasai-.
es
-Realmente ya las vale veinte coronas-dijo ?vejk sinceramente, que hab?a permanecido muy tranquilo-.
fr
-Cela vaut les vingt couronnes,-dit Chv??k, qui avait gard? un calme absolu.
en
'It's really worth twenty crowns,' said ?vejk with equanimity and perfect calm.
eu
Oso merkea da oraindino.
es
A?n lo encuentro barato.
fr
-C'est vraiment pas cher.
en
'And that's really very cheap.
eu
Egun batian, enperadore jauna Zizkov auzoan bisitan zegoela, Prantzisko Xnor delako batek geldiarazi zion autoa, bidian enperadore jaunaren aurrian belaunikatuz.
es
Una vez, cuando Su Majestad el Emperador visitaba Zizkov, un tal Franta Schnor par? su coche al caer de rodillas en la calle ante Su Majestad.
fr
Une fois, quand sa majest? l'empereur est venue ? Jikov, un certain Franta Schnor s'est jet? ? genoux devant sa voiture.
en
Once when His Imperial Majesty was on a visit to ?i?kov, a chap called Franta ?nor stopped his carriage by kneeling before His Imperial Majesty in the middle of the road.
eu
Gero bertako komisarioak, negar batian, honela esan zion Xnor horri:
es
 
fr
 
en
 
eu
"ez zenidan nire barrutian holakorik egin beharko. Kale bat beherago egin beharko zenuen, Kraus poliziari baitagokio.
es
Entonces el inspector de polic?a de la zona le dijo llorando al se?or Schnor que no hubiera debido hacerlo en su sector sino una calle m?s abajo, que ya pertenec?a al polic?a Kraus.
fr
Alors, le commissaire de police du quartier a dit en pleurant ? M. Schnor qu'il aurait d? choisir une autre rue, qu'il aurait pu choisir le quartier du commissaire Krais par exemple.
en
Then the police commissioner of that district told Mr ?nor with tears in his eyes that he ought not to have done that to him in his district. He ought to have done it in a street lower down, which was in the district of Chief Commissioner Kraus.
eu
Bertan omendu beharko zenuen enperadoria".
es
All? es donde hubiera debido mostrar su adhesi?n.
fr
Et pour finir on mit ce M. Schnor sous les verrous.
en
It was there that he should have made his obeisance.
eu
Gero Xnor jaun hori preso hartu zuten.
es
Entonces al se?or Schnor lo encerraron.
fr
-Bon, maintenant, on peut repartir.
en
After that they put Mr ?nor in gaol.'
eu
Xveikek inguruetara so egin zuen, kobratzailearekin entzule-kopurua handitu zenean hain zuzen ere.
es
?vejk estaba examinando lo que le rodeaba cuando apareci? el revisor.
fr
C'est tr?s ennuyeux quand les trains ont du retard.
en
?vejk looked around just when the circle of listeners was swelled by the arrival of the chief guard.
eu
-Bada garaia berriz ere abiatzekoa-esan zuen Xveikek-, ez baita polita trena berandu joatia.
es
-Bueno, ahora podr?amos seguir-dijo ?vejk-; no es agradable que el tren se retrase.
fr
Lorsque ?a arrive en temps de paix, ?a peut encore aller ;
en
'Well, let's go on now,' said ?vejk. 'It's not at all nice when a train is late.
eu
Bake garaian balitz, bada, ongi, baina gerra izaki, edonork jakin behar du tren guztietan militarrak joaten direla, jeneralak, tenientiak, ofizialen morroiak.
es
Si hubiera paz, bueno, entonces dar?a igual, pero cuando hay guerra la gente debe saber que en todos los trenes viajan militares, generales de brigada, tenientes, asistentes.
fr
mais, lorsqu'on est en guerre, chacun devrait savoir que, dans chaque train, il y a des personnalit?s militaires ;
en
If it were in peacetime, who the hell would care, but when there's a war on, everyone has to know that in every train there are military personalities-major-generals, lieutenants and batmen.
eu
Halako berandutzea kontu gaitza da.
es
Estos retrasos son traidores.
fr
des g?n?raux de brigade, des lieutenants, des ordonnances.
en
Every single delay of this kind can be touch and go.
eu
Napoleon bost minutu berandutu zen Waterloon, eta pikutara joan zen bere gloria eta guzti...
es
Napole?n se retras? cinco minutos en Waterloo y toda su fama se fue al agua.
fr
Napol?on, pour cinq minutes perdues ? Waterloo, a vu toute sa gloire foutue.
en
Napoleon was five minutes late at Waterloo and after that he and all his glory went down the drain...'
eu
Une hartan entzule talde artera barneratu zen Lukax tenientea.
es
En este momento el teniente Luk? se abri? paso entre el grupo de los oyentes.
fr
Au m?me instant, le lieutenant Lukach se frayait un chemin ? travers le groupe qui entourait Chv??k.
en
At that moment Lieutenant Luk? pushed through the group of listeners.
eu
Izugarri zurbil zegoen, eta hauxe besterik ezin zuen esan:
es
Estaba tremendamente p?lido y no pudo decir m?s que:
fr
Et sa fureur ?tait telle qu'il ne put ?mettre qu'un seul mot :
en
He was ghastly pale and could utter nothing but:
eu
-Xveik!
es
-??vejk!
fr
-Chv??k !
en
'?vejk!'
eu
Eta Xveikek, erreberentzia eginda:
es
-A sus ?rdenes, mi teniente.
fr
Chv??k fit le salut militaire et dit :
en
?vejk saluted and said:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, trena geldiaraztia egotzi didatela.
es
Me han cargado la culpa de que el tren se haya parado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, qu'on me rend responsable de l'arr?t du train.
en
'Humbly report, sir, they're shoving the blame on to me for having stopped the train.
eu
Trenbideek zigilu txit harrigarriak dauzkate premiazko balaztetan.
es
Los precintos de los frenos de alarma son muy c?micos.
fr
Les plombs que l'administration des chemins de fer fait mettre sur les signaux d'alarme sont vraiment de dr?les de plombs.
en
The State Railways have very peculiar seals on their emergency brakes.
eu
Hobe hurbildu ere ez egitia, bestela ustekaberen bat gertatu eta hogei koroako isuna jarriko lizukete-eta, neuri jarri nahi didatenaren antzekoa.
es
Es preferible no acercarse a ellos, de lo contrario resulta una desgracia y pueden pedirle a uno veinte coronas, como a m?.
fr
Il vaut bien mieux ne pas s'en approcher du tout. Sans ?a, il vous arrive un malheur et on vous demande vingt couronnes.
en
A chap shouldn't really come anywhere near them, otherwise he might have an accident, and they might demand twenty crowns from him as they're now doing from me!'
eu
Treneko nagusia kanpoan zen ordurako:
es
El revisor jefe ya estaba fuera, dio la se?al y el tren volvi? a ponerse en movimiento.
fr
? ce moment le chef de train donna le signal du d?part.
en
The chief guard was already outside. He gave the signal and the train went off again.
eu
seinalea eman eta trena berriz ere abiatua zen.
es
Los oyentes se dirigieron a sus asientos en los compartimientos.
fr
Les auditeurs de Chv??k, l'un apr?s l'autre, rentr?rent dans leur compartiment.
en
The audience went back to their places in the compartments.
eu
Entzuleak konpartimentuko beren lekuetara joan ziren eta Lukax tenientea ere, hitzik ebakitzeke, esertzera joan zen.
es
El teniente Luk? regres? tambi?n a su sitio sin decir ni una palabra m?s. Solo quedaron el revisor y el ferroviario.
fr
Le lieutenant Lukach haussa les ?paules et retourna ? sa place.
en
Lieutenant Luk? did not utter another word and went to sit down too.
eu
Xveikekin eta trenbideetako langilearekin kobratzailea baino ez zen gelditu.
es
El revisor sac? un cuaderno y redact? un informe sobre todo el suceso.
fr
Seuls rest?rent dans le couloir, le contr?leur, le cheminot et le brave soldat Chv??k, naturellement.
en
There remained only the guard, ?vejk and the railwayman.
eu
Kobratzaileak koadernoa atera eta gertatutakoa apuntatu zuen.
es
El ferroviario dirigi? una hostil mirada a ?vejk.
fr
Le contr?leur tira de sa poche son carnet et se mit ? r?diger le compte rendu de l'incident.
en
The guard took out a notebook and made a report of the whole incident.
eu
Langileak herraz gainezka begiratu zion Xveiki, eta honek lasai galdetu zuen:
es
Este le pregunt? tan tranquilamente:
fr
Chv??k, sans accorder la moindre attention au regard haineux que lui lan?ait le cheminot, lui demanda :
en
The railwayman looked spitefully at ?vejk, who asked calmly:
eu
-Aspalditik zaude hemen lanean?
es
-?Hace tiempo que trabaja en el ferrocarril?
fr
-Y a-t-il longtemps que vous ?tes au chemin de fer ?
en
'Have you been long with the railway?'
eu
Trenbideetako langileak erantzuten ez zuenez, Xveikek iragarri zuen ezagutzen zuela Praga ondoko Uhrineves herriko Mlitxek Prantzisko delako bat, eta honek ere behin tiratu zuela premiazko balaztatik, eta izuaren izuaz bi astez galdu zuela mintzoa, eta ez zuela berreskuratu harik eta Hostivar auzoko lorazaina, Vatxek izenekoa, bisitatu zuen arte:
es
Como el ferroviario no contest?, ?vejk dijo que hab?a conocido a un tal Mlitschka Franz, de Ourinowetz, junto a Praga, que una vez tambi?n hab?a tirado de una de esas palancas de alarma y se hab?a asustando tanto que se qued? sin habla durante quince d?as y solo la recobr? cuando fue a visitar a un tal Wanek, jardinero de Hostiwarsch.
fr
Et comme le cheminot ne r?pondait rien, Chv??k expliqua qu'il avait connu dans le temps un certain Mlitchko Frantisko qui habitait ? Oujinevch, pr?s de Prague, et qui ayant tir?, lui aussi, le signal d'alarme, en eut une telle frayeur qu'il perdit pendant quinze jours l'usage de la parole.
en
Because the railwayman did not answer, ?vejk declared that he knew a certain Ml?cko Franti?ek from Uhr?neves near Prague. He too once pulled the alarm brake and was so frightened that for a whole fortnight he lost his power of speech and regained it only when he came to see a certain Vanek, a gardener, at Hostivar.
eu
Vanekenean borrokan hasi eta zartada ederrak eman zizkioten zartailua hausteraino.
es
Entonces hubo una buena pelea; peg?ndole hab?an roto un l?tigo.
fr
Il ne put se remettre ? parler que deux semaines apr?s, un apr?s-midi o? il ?tait all? rendre visite ? un certain Vanek, jardinier ? Hostivaje.
en
There he got into a brawl and they broke a knout across him.
eu
-Hori-gaineratu zuen Xveikek-1912ko maiatzean gertatu zen.
es
Esto sucedi? en mayo de 1912, a?adi?.
fr
-?a s'est pass?, ajouta Chv??k, en mai 1912.
en
'That happened in May 1912,' ?vejk added.
eu
Langilea, komuneko atea ireki eta, bertan giltzapetu zen.
es
El ferroviario abri? la puerta del retrete y se encerr?.
fr
Le contr?leur et Chv??k demeur?rent seuls dans le couloir.
en
The railwayman opened the door of the W.C.
aurrekoa | 100 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus