Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Txostena jasota, erabat isilik igaro zen Xveiken eta urtebeteko boluntarioaren ingurutik, hauek, segun koronela zein hegaletatik ageri zen, ezkerraldera zein eskuinaldera begiratzen zuten bitartean.
es
Haci?ndose cargo del parte y en medio de un silencio sepulcral dio unas cuantas vueltas alrededor de ?vejk y del voluntario.
fr
Enfin le colonel apparut, sombre, accompagn? du capitaine Sagner, commandant l'?cole des aspirants, qui frappait ses bottes montantes d'un mouvement nerveux de sa cravache.
en
He was nervously striking the tops of his boots with his riding whip.
eu
Hain zehaztasun aparta erakusten zuten, non lepoa dislokatu ahal zitzaien, horrek guztiak askotxo iraun zuelako.
es
Seg?n el lado en que se encontraba el coronel ellos hac?an "Vista a la derecha" o "Vista a la izquierda" con tal esmero que como dur? bastante rato por poco se tuercen el cuello.
fr
Tout en ?coutant le rapport, le colonel s'approcha sans dire un mot de Chv??k et de l'aspirant, il fit quelques pas autour, d'eux, tandis que les deux hommes tournaient la t?te ? droite et ? gauche, suivant, ainsi que l'exige le r?glement militaire, le colonel des yeux.
en
After having received the report he walked several times in deathlike silence past ?vejk and the volunteer, who did 'eyes right' or 'eyes left' according to the side from which the colonel appeared.
eu
Koronela, azkenik, urtebeteko boluntarioaren aurrean gelditu zenean, boluntarioak iragarri zuen:
es
Por fin el coronel se detuvo ante el voluntario de un a?o. Este se present?:
fr
Ils ex?cut?rent ce mouvement avec une telle pr?cision que la t?te leur tournait lorsque le colonel se fixa enfin devant l'aspirant qui se pr?senta :
en
At last the colonel stopped in front of the volunteer who reported:
eu
-Urtebeteko boluntarioa...
es
-voluntario de un a?o.
fr
-Mon colonel, l'aspirant...
en
'One-year volunteer...'
eu
-Badakit-esan zuen labur koronelak-, urtebeteko boluntarioen paria bat.
es
-Ya s?-dijo el coronel sin ceremonias-, la escoria de los voluntarios de un a?o.
fr
-Je sais, interrompit le colonel.
en
'I know,' said the colonel tersely. 'A one-year volunteer scum and reject.
eu
Zer zara bizitza zibilean?
es
?Cu?l es su oficio?
fr
Un ?l?ve de l'?cole des aspirants.
en
What do you do in civilian life?
eu
Filosofia Klasikoko ikaslea?
es
?Estudiante de filosof?a cl?sica?
fr
Que faites-vous dans le civil ?
en
Do you study classical philosophy?
eu
Intelektual mozkorti bat, beraz...
es
Bueno, un intelectual beodo...
fr
Vous ?tudiez la philosophie ?
en
So I suppose you're a boozed intellectual...
eu
Kapitain jauna!
es
?Capit?n!
fr
 
en
 
eu
-deitu zion Sagnerri-, ekarri hona urtebeteko boluntarioen eskolako guztiak.
es
-grit? a S?gner-, haga venir a toda la escuela de voluntarios de un a?o.
fr
Capitaine Sagner, ordonna-t-il, amenez-moi toute l'?cole des aspirants.
en
'Captain,' he called to S?gner, 'bring the whole volunteers' school here.
eu
Jakina-ekin zion urtebeteko boluntarioari hitz egiteari-, Filosofia Klasikoko ikasle estimagarria zaren horrekin zikindu behar dut neronek.
es
Claro-sigui? diciendo al voluntario-, un estudiante de filosof?a cl?sica con el que uno tiene que ensuciarse.
fr
Bien entendu, continua-t-il, en s'adressant de nouveau au pr?venu, vous ?tes un de ces philosophes dont nous sommes oblig?s de nettoyer la culotte !
en
'Of course,' he went on to the volunteer, 'a Lord High Student of classical philosophy, whom people like us have got to be contaminated with.
eu
Kehrt euch!
es
?Media vuelta!
fr
Demi-tour !
en
About turn!
eu
Banekien.
es
Lo sab?a.
fr
Je m'en doutais !
en
Just what I expected!
eu
Berokiaren tolesak, behar ez bezala.
es
?Los pliegues del abrigo de cualquier manera!
fr
Les plis de la capote en d?sordre !
en
The folds on his greatcoat are not in order.
eu
Putetxetik etorriko balitz bezala.
es
Como si viniera de casa de una prostituta o se hubiera revolcado en alg?n burdel.
fr
Comme s'il venait directement du bordel ! Attendez un peu !
en
It looks as if he had just left a woman or had been wallowing in a brothel.
eu
Erakutsiko dizut, mutiko.
es
Ya le ense?ar?, jovencito.
fr
Je vais vous apprendre !...
en
I'll teach you, you young upstart.'
eu
Urtebeteko boluntarioen eskolakoak patioan sartu ziren.
es
Entr? la escuela de voluntarios de un a?o.
fr
L'?cole des aspirants p?n?tra ? ce moment dans la cour.
en
The volunteers' school marched into the courtyard.
eu
-Laukia osatu! -agindu zuen koronelak.
es
-?Formen cuadro!. -orden? el coronel.
fr
-En carr? ! commanda le colonel.
en
'Form a square!' ordered the colonel.
eu
Boluntarioek koronela eta auzipetuak lauki estu bat osatuz inguratu zituzten.
es
Ellos formaron un estrecho cuadro alrededor de los acusados y del coronel.
fr
Et les aspirants se rang?rent autour des accus?s et du colonel.
en
They formed a narrow square round the accused and the colonel.
eu
-Begira iezaiozue gizon horri-irrintzi egin zuen koronelak, zartailuaz urtebeteko boluntarioa seinalatuz.
es
-Miren a ese hombre-grit? se?alando con el l?tigo al voluntario-.
fr
-Regardez-moi un peu cet homme-l? ! hurla le colonel, en montrant l'aspirant de sa cravache.
en
'Look at that man,' shouted the colonel, pointing to the volunteer with his riding whip.
eu
Tropak borroka-lekuan loriara eramango dituzuen ofizialak izateko hezi behar duzue zuek, eta berak xahutu egin du zeuon, urtebeteko boluntarioon ohorea.
es
Con sus borracheras se ha transformado en la deshonra de los voluntarios de un a?o, a aquellos a los que hay que formar para que lleguen a ser oficiales como Dios manda y lleven a la tropa a la gloria en el campo de batalla.
fr
Il ne se rend m?me pas compte de l'honneur qu'on lui a fait en l'admettant dans les cadres qui doivent nous fournir des officiers pleins de cran, capables d'entra?ner leurs hommes sur le champ de bataille.
en
'He has boozed away the honour of you volunteers, out of whom we have to train up a cadre of respectable officers who can lead the men to glory on the battlefield.
eu
Baina nora eramango zuen mozkorti horrek bere tropa?
es
Pero ?ad?nde llevar?a a su secci?n ese borracho?
fr
Mais, je vous le demande, o? diable est-il capable de conduire un r?giment, cet ivrogne ?
en
But where would this fellow lead his men to, this drunken sot?
eu
Tabernaz taberna.
es
De una taberna a otra.
fr
D'un cabaret ? l'autre.
en
From pub to pub.
eu
Kontrabandoko ron guztia edango luke troparekin.
es
 
fr
 
en
He'd soak up the men's whole rum ration.
eu
Ezer esan dezakezu zeure burua zuritzeko?
es
?Puede decir algo para disculparse?
fr
Pouvez-vous dire quelque chose pour votre d?fense ?
en
Have you anything to say in your ? defence?
eu
Ezin duzu.
es
No.
fr
Non.
en
You haven't.
eu
Begira iezaiozue.
es
M?renle.
fr
Regardez-le bien.
en
Look at him.
eu
Bere burua zuritzeko ere ezin dezake ezer esan, eta bizitza zibilean Filosofia Klasikoa ikasten du.
es
No puede decir nada que le disculpe y estudia filosof?a cl?sica.
fr
C'est un homme qui fr?quente les philosophes et qui n'est m?me pas capable de trouver un mot pour se justifier.
en
He can't even say anything in his own defence and in civilian life he studies classical philosophy.
eu
Adibide klasikoa, benetan. Koronelak mantsotasun esanguratsuz bota zituen azken hitzok, eta gero zakar bota zuen:
es
Verdaderamente es un caso cl?sico. El coronel pronunci? las ?ltimas palabras con significativa lentitud y luego solt?:
fr
Le colonel souligna ces mots en hurlant d'une fa?on significative et, ? la fin, pour mieux marquer son m?pris, il cracha ? deux pas de l'aspirant.
en
Truly a classic example.' The colonel pronounced the last words slowly and emphatically and spat:
eu
-Filosofo klasiko bat, gaueko mozkorraldian ofizialei txanoak lurrera botatzen dizkiena burutik.
es
-?Un fil?sofo cl?sico que por la noche, cuando est? borracho, quita de un golpe la gorra a los oficiales!
fr
-Un philosophe classique qui, ivre mort, s'avise d'insulter ses officiers en leur tripotant famili?rement le k?pi.
en
'A classical philosopher, who in a state of intoxication knocks officers' caps off their heads at night.
eu
Mensch.
es
?Hombre!
fr
C'est une v?ritable abomination !
en
My God!
eu
Eskerrak artilleriako ofiziala besterik ez zen.
es
?Menos mal que solo era oficial de artiller?a!
fr
Heureusement encore que cet officier appartenait ? l'artillerie !
en
How lucky that it was only an artillery officer!'
eu
Azken hitzotan zegoen laburbildurik 91. errejimenduak Budeiovitseko artilleriari zion ezinikusi guztia.
es
En estas ?ltimas palabras culmin? todo el odio del regimiento 91? por los artilleros de Budweis.
fr
Dans ces paroles se marquait la haine que les gens du 91e de ligne nourrissaient ? l'?gard du r?giment d'artillerie de Budeiovitz.
en
Into that last remark was concentrated all the 91st regiment's loathing for the artillery in Budejovice.
eu
Gauez errejimenduko patruilaren eskuetan eroritako artillari dohakabeak! Patruila dohakabea!
es
Pobre del artillero que por la noche ca?a en manos de la patrulla del regimiento y viceversa.
fr
Malheur au canonnier qui, la nuit, tombait entre les mains d'un patrouille du 91e, ou vice-versa.
en
Woe betide the artilleryman who fell at night into the hands of the regimental patrols and vice versa.
eu
Ezinikusia izugarria zen, bihozgabea. "Vendetta", mendeku odoltsua, kintaz kinta hedatzen zen, pasadizo ugariz ziprinztindurik, adibidez, nola infanteriako soldaduek Vltava ibaira jaurtitzen zituzten artilleriakoak, edo alderantziz;
es
El odio era tremendo, implacable. Venganza que se hereda de una quinta a otra, acompa?ada en ambos lados de historietas tradicionales.
fr
Cette haine se poursuivait ? la fa?on d'une vendetta, creusant plus profond?ment son lit d'ann?e en ann?e, nourrie d'histoires traditionnelles sur des soldats qui avaient ?t? pr?cipit?s dans la Voltova par des artilleurs, ou des fantassins, et de r?cits de batailles que s'?taient livr?s, au " Port-Arthur " ou au " Caf? de la Rose ", les fr?res ennemis.
en
The hatred was frightful and irreconcilable; a vendetta, a blood feud which had been handed down from one year to another, accompanied on both sides with traditional stories, such as how the infantrymen threw the artillerymen into the Vltava or the reverse;
eu
nola borrokatu ziren "Port Arthur"-en, "Arrosa"-n eta Hego Txekiako metropoliko beste dibertsio-toki askotan ere.
es
Los soldados de infanter?a echaban al Moldava a los artilleros y al rev?s, o bien se peleaban en "Port-Arthur", en casa de la "Rosa" y en muchos otros cabarets de la capital del sur de la regi?n checa.
fr
-Ce crime doit ?tre ch?ti? d'une fa?on exemplaire, s'?cria le colonel.
en
how they fought in The Port Arthur, at The Rose and in other numerous places of entertainment in the Southern Bohemian metropolis.
eu
-Dudarik gabe-jarraitu zuen koronelak-, horrelako gauza batek zigor zentzagarria merezi du.
es
-No obstante-prosigui? el coronel-estas cosas hay que castigarlas severamente.
fr
Cet homme-l? sera exclu de l'?cole des aspirants.
en
'None the less,' continued the colonel, 'a crime like that must be punished in an exemplary way.
eu
Gizon hori urtebeteko boluntarioen eskolatik bota behar da, moralki suntsitu. Asko dauzkagu-eta armadan horrelako bizkorrak.
es
Hay que excluir a ese hombre de la escuela de voluntarios de un a?o, destruirlo interiormente.
fr
Nous en avons assez de ces soi-disant intellectuels !
en
The bastard must be expelled from the volunteers' school and morally annihilated.
eu
Regimentskanzlei!
es
?Oficina del regimiento!
fr
Adjudant chef !
en
Regimental office!'
eu
Errejimenduko bulegoko sarjentua serio hurbildu zen, zerrenda eta lapitza eskuan.
es
El sargento de oficina del regimiento se acerc? muy serio con los expedientes y un l?piz.
fr
Le secr?taire du colonel s'avan?a, avec un air important, ses cahiers sous le bras et tenant dans sa main toute une s?rie de crayons de couleur.
en
The sergeant-major from the regimental office advanced gravely with documents and pencil.
eu
Isiltasuna nagusitu zen, auzitegian hiltzaile bat epaitzen duen epaimahaiburuak "entzun epaia" esaten duenean bezala.
es
Reinaba el mismo silencio que en los tribunales donde se juzga a los criminales y en los que el presidente dice: "Oiga la sentencia".
fr
Dans la cour r?gnait un silence comparable ? celui d'une salle d'un tribunal au moment o? les juges s'appr?tent ? lire la sentence condamnant ? mort un assassin.
en
There was silence as in a court-room where a murderer is being tried and the judge says: 'I shall now pronounce the sentence.'
eu
Eta ahots berdintsuz bota zuen koronelak:
es
Y con el mismo tono de voz el coronel anunci?:
fr
De la m?me voix accusatrice, le colonel d?clara :
en
And in this very same tone of voice the colonel announced:
eu
-Marek urtebeteko boluntarioarentzako zigorra: hogeita bat eguneko espetxeratzea, eta zigorra beterik, sukaldean patatak zuritu.
es
-Se castiga al voluntario de un a?o, Marek, a veinti?n d?as de arresto y tras cumplir su pena a pelar patatas en la cocina. Y dirigi?ndose a la escuela de voluntarios de un a?o les orden? que se retiraran.
fr
-L'aspirant Marek sera puni de 21 jours de salle de police et, apr?s l'expiration de sa peine, il sera attach? ? la cuisine pour le nettoyage.
en
'Oneyear volunteer Marek is sentenced to twenty-one days' "severe". After serving his sentence he is to be sent to the kitchen to peel potatoes.'
eu
Urtebeteko boluntarioengana bueltatuz, koronelak lerrokatzeko agindua eman zien.
es
Se oy? c?mo estos formaban una fila de a cuatro y se alejaban.
fr
Se tournant vers les aspirants de l'?cole, il leur ordonna de se retirer.
en
Turning to the volunteers' school, the colonel gave the orders to dismiss.
eu
Entzun zen zein azkar launaka jarri eta abiatu ziren. Aldi berean, koronelak kapitainari esan zion gaizki ari zirela, eta arratsaldez pausoak errepika zitzala haiekin patioan.
es
El coronel dijo al capit?n S?gner que no lo hac?an bien; por la tarde tendr?an que repetir los pasos de marcha.
fr
? ce propos, le colonel fit durement observer au capitaine Sagner que ses hommes ne marchaient pas en ordre, et qu'il serait absolument n?cessaire de leur apprendre ? marcher droit.
en
They could be heard quickly forming fours and marching off, while the colonel said to Captain S?gner that it was not properly done and in the afternoon he should repeat the march drill with them in the courtyard.
eu
-Zarata egin behar dute, kapitain jauna.
es
-Tienen que hacer ruido, capit?n.
fr
-Je ne veux pas entendre leurs pas rouler comme ?a, capitaine.
en
'It must thunder, captain.
eu
Eta beste gauza bat ia ahaztu zait:
es
Y otra cosa, por poco la olvido.
fr
Attendez, encore quelque chose que j'allais oublier !
en
And one other thing more.
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus