Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
esaiezu eskolako boluntario guztiei baimena kenduko zaiela bost egunez, inork ahaztu ez dezan bere kide ohia, Marek zirtzil hori.
es
D?gales que toda la escuela tiene cinco d?as de arresto de cuartel para que no olviden al que ha sido colega suyo, a ese sinverg?enza de Marek.
fr
Flanquez-leur cinq jours de consigne ? tous, quand ils arriveront ? la caserne, afin qu'ils n'oublient pas la sc?ne ? laquelle ils viennent d'assister.
en
Tell them that the whole school has five days confined to barracks, so that they shall never forget their former colleague, the scoundrel Marek.'
eu
Eta Marek zirtzila Xveiken ondoan zegoen, zutik, poza aurpegian.
es
Y el sinverg?enza Marek segu?a al lado de ?vejk y parec?a muy feliz.
fr
Cependant, cette fripouille de Marek regardait tranquillement devant lui, sans para?tre s'en faire le moins du monde.
en
But the scoundrel Marek stood by the side of ?vejk and looked quite happy.
eu
Gauzak ezin izan zitzaizkion hobeki atera.
es
No hubiera podido ir mejor.
fr
Il se r?jouissait au contraire de la sentence qui venait de le frapper.
en
It could not have turned out better for him.
eu
Dudarik gabe, hobe da sukaldean patatak zuritu, kauserak egin eta saiheskiak marraskatzea, ezen ez, motxilak gainezka, etsaiaren urakan antzeko suaren azpian hau oihukatzea:
es
Decididamente es mucho m?s agradable pelar patatas en la cocina, hacer alb?ndigas y separar las costillas que tener que gritar, muerto de miedo, bajo los huracanados disparos del enemigo:
fr
Il vaut mieux mille fois, songeait-il, aller ?plucher les pommes de terre ou nettoyer les casseroles que de se faire casser la gueule sur le front.
en
It was definitely better to peel potatoes in the kitchen, shape dumplings and take meat off the bone than stand up to the hurricane fire of the enemy and roar out:
eu
"Einzeln abfallen! Bajonett auf!"
es
"?Bajar uno a uno! ?Calen armas, ar!"
fr
Lorsque le colonel se tourna vers le capitaine Sagner, il d?couvrit brusquement Chv??k et, se plantant devant lui, le regarda attentivement.
en
'Form two deep! Fix bayonets!' when one's trousers were full.
eu
Sagner kapitainarengandik itzulirik, Schr?der koronela Xveiken aurrean gelditu zen eta adi-adi begiratu zion.
es
Cuando el coronel acab? de hablar con el capit?n S?gner se qued? delante de ?vejk y lo contempl? con atenci?n.
fr
Le visage candide de Chv??k conservait toujours son sourire bon enfant.
en
Returning from Captain S?gner, Colonel Schroder stopped in front of ?vejk and observed him carefully.
eu
Une hartan, Xveiken aurpegi lodi eta irribarretsua zen haren ezaugarririk adierazgarriena: ondo sartutako txano militarraren azpian bere bi belarri handiak gailentzen ziren, aurpegia mugatzen ziotelarik.
es
En aquel momento la figura de ?vejk estaba representada por su sonriente rostro delimitado por dos grandes orejas que aparec?an debajo de la gorra que le cubr?a la frente.
fr
Il donnait l'impression d'avoir la conscience parfaitement tranquille.
en
?vejk's figure at this moment was characterized by his full smiling face, bordered with great ears. They stuck out under his military cap, which was rammed down over his head.
eu
Haren eite orokorrak pentsarazten zuen erabateko ziurtasuna zeukala eta ez zuela batere errurik aitortzen.
es
Su aspecto externo daba la impresi?n de absoluta seguridad y desconocimiento de toda culpa.
fr
Ses yeux interrogeaient le colonel et paraissaient demander :
en
The whole created an expression of complete assurance and total ignorance of any offence.
eu
Begiek "ezer txarrik egin dut?" galdetzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak mintzo ziren:
es
Sus ojos preguntaban:
fr
" Mais quel crime ai-je commis ?
en
His eyes asked:
eu
"Ezeren errurik al dut?".
es
"?En qu? puedo servirle?"
fr
"
en
'Don't you see that I'm as innocent as a lamb?'
eu
Eta koronelak, errejimenduko bulegoko sarjentuari egindako zion galdera batean laburtu zuen ikusitakoa:
es
El coronel resumi? su estudio en la pregunta que dirigi? al sargento de oficina del regimiento:
fr
Le colonel, apr?s l'avoir observ? attentivement, r?suma ses pens?es dans cette seule question :
en
And the colonel concentrated his observations on the question he put to the sergeant-major from the regimental office:
eu
"Ergela ote da?"
es
-?Tonto?
fr
-C'est un idiot ?
en
'Idiot?'
eu
Eta orduan koronelak ikusi zuen nola bere aurrean aurpegi onbera horren ahoa irekitzen zen. -Apal-apalik jakinarazten dut, koronel jauna, ergela naizela-erantzun zuen Xveikek koronelaren ordez.
es
Y entonces ante ?l se abri? la boca del bondadoso rostro. -A sus ?rdenes, mi coronel.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon colonel, que je suis un idiot, r?pondit tranquillement Chv??k.
en
. And then the colonel saw the mouth of that good-natured face open before him.
eu
Schr?der koronelak keinu egin zion landa-laguntzaileari eta harekin irten zen bazter batera.
es
Tonto-contest? ?vejk en vez del sargento.
fr
Le colonel le regarda un instant avec des yeux ?gar?s.
en
'Humbly report, sir, yes, idiot,' ?vejk answered for the sergeantmajor.
eu
Gero, sarjentuari deitu eta Xveiki buruzko materiala aztertu zuten.
es
El coronel Schr?der hizo una se?a al ayudante y se apart? a un lado con ?l.
fr
Puis il appela son secr?taire et se mit ? causer avec lui ? voix basse.
en
Colonel Schroder nodded to the adjutant and drew him aside.
eu
-Hara-esan zuen Schr?der koronelak-, Lukax tenientearen morroia da, bere txostenaren arabera Tabor hirian galdu zitzaiona.
es
Luego llamaron al sargento y examinaron el material sobre ?vejk.-Ya-dijo el coronel Schr?der-.
fr
Les deux hommes ?tudi?rent ensemble les pi?ces qui formaient le dossier de Chv??k. -Ah bon !
en
They then called the sergeant-major and looked at the material on ?vejk. 'Aha,' said Colonel Schroder.
eu
Uste dut ofizial jaunek hezi behar dituztela beren sehiak.
es
De modo que este es el asistente del teniente Luk? que, seg?n su informe, se le perdi? en Tabor.
fr
fit le colonel, il s'agit du fameux tampon du lieutenant Lukach qui s'est soi-disant ?gar? ? Tabor.
en
'So this then is Lieutenant Luk?'s batman who, according to the lieutenant's report, got lost in T?bor.
eu
Lukax teniente jaunak halako ergel nabarmena aukeratu bazuen morroitzat, hor konpon.
es
Si el teniente Luk? se ha elegido como asistente a un tonto manifiesto como ese, es ?l quien ha de re?irlo.
fr
Si le lieutenant Lukach accepte pour le servir un imb?cile, c'est tant pis pour lui.
en
If Lieutenant Luk? chose such a patent idiot for his batman he must suffer the consequences.
eu
Inora ez doanez, badu nahikoa aisia.
es
Si no va a ninguna parte tiene tiempo suficiente para hacerlo.
fr
Par-dessus le march?, ce monsieur d?daigne notre soci?t?.
en
He has plenty of time for it since he doesn't go anywhere.
eu
Ezetz zuk ere inoiz ikusi gure lagunartean!
es
?Verdad que a?n no lo ha visto nunca en nuestra reuni?n?
fr
Est-ce que vous l'avez jamais rencontr? ? notre mess ?
en
You haven't seen him in our company either, have you?
eu
Bada, horixe.
es
Pues ya ve.
fr
Non, n'est-ce pas ?
en
Very well, then.
eu
Hortaz, nahikoa denbora dauka bere sehia hezteko.
es
Tiene tiempo suficiente para ense?ar a su propio criado.
fr
? quoi passe-t-il son temps alors ?
en
He has quite enough time to train his batman.'
eu
Schr?der koronela Xveiki hurreratu zitzaion, eta haren aurpegi onberari so, honela esan zuen:
es
El coronel Schr?der se acerc? a ?vejk y mientras contemplaba su bondadoso rostro dijo:
fr
Le colonel s'approcha de Chv??k et, consid?rant un instant son visage candide, d?clara :
en
Colonel Schroder walked up to ?vejk and looking into his goodnatured face said:
eu
-Hiru eguneko versch?rft-a daukazu, astakirten horrek, eta zigorra betetakoan, azal zaitez Lukax tenientearen aurrera.
es
-Est?pido animal. Tiene tres d?as de arresto agravado. Cuando haya terminado pres?ntese al teniente Luk?.
fr
-Esp?ce d'imb?cile ! Vous aurez trois jours de salle de police et, d?s qu'on vous aura lib?r?, vous reprendrez votre service aupr?s du lieutenant Lukach.
en
'You mentally deficient animal, I give you three days' "severe", and when you have served that, go and report to Lieutenant Luk?.'
eu
Halatan, berriro topatu ziren Xveik eta urtebeteko boluntarioa errejimenduko presondegian, eta Lukax tenientea oso poztu ahal izan zen, Schr?der koronelak hau esateko deitu zionean: -Teniente jauna:
es
Y as? fue como ?vejk volvi? a reunirse con el voluntario de un a?o en la prisi?n del regimiento y el teniente Luk? tuvo motivo para alegrarse cuando el coronel Schr?der le llam? para decirle: -Teniente.
fr
Quelques instants plus tard, Chv??k se retrouva ? nouveau ? la prison du r?giment, ? c?t? de son ami l'aspirant. Mais le lieutenant Lukach fit une dr?le de t?te lorsque le colonel le fit appeler pour lui annoncer :
en
And so ?vejk met up again with the volunteer in the regimental prison and Lieutenant Luk? was able to enjoy the opportunity of being told by Colonel Schroder, who had sent for him:
eu
orain dela astebete edo, zu errejimendura iritsi ondoren, txosten bat eman zenidan sehi baten eskean, zeurea Taborko geltokian galdu zitzaizun eta.
es
Aproximadamente una semana despu?s de su llegada me envi? una solicitud referente al env?o de un asistente porque se le hab?a perdido el suyo en la estaci?n de Tabor.
fr
-Lieutenant, vous m'avez adress?, trois jours apr?s votre arriv?e au r?giment, une demande pour obtenir une ordonnance. Vous m'aviez dit que la v?tre s'?tait ?gar?e ? la gare de Tabor.
en
'Lieutenant, after your arrival in the regiment about a week ago you made an application for a batman, because your servant had got lost on the station in T?bor.
eu
Itzuli denez...
es
Como ha vuelto...
fr
Cet homme vient de rentrer...
en
Since he has returned...'
eu
-Koronel jauna...
es
-Mi coronel...
fr
par cons?quent... -Mais, mon colonel !
en
'Sir...' Lieutenant Luk? answered pleadingly.
eu
-erreguz esan zuen Lukax tenienteak. -...
es
-dijo el teniente Luk? en tono suplicante. -He decidido encerrarle tres d?as-prosigui? el coronel con firmeza-.
fr
supplia Lukach. -J'ai d?cid?, continua le colonel sans piti?, que d?s qu'il sera lib?r? cet homme sera mis ? votre disposition.
en
'I have decided,' the colonel went on with emphasis, 'to put him in gaol for three days and then send him back to you...'
eu
erabaki dut -segitu zuen, azpimarratuz bezala, koronelak- hiru egunez atxilotu eta ondoren zuri atzera ematea...
es
Luego se lo mandar?.
fr
 
en
 
eu
Lukax tenienteari, ikararen ikaraz, izerdia zerion koronelaren bulegoan.
es
El teniente Luk? sali? de la oficina tambale?ndose y totalmente abatido.
fr
Le lieutenant Lukach s'?loigna en chancelant du bureau du colonel.
en
Lieutenant Luk? staggered out of the colonel's office, completely shattered.
eu
Xveik txit dibertitu zen Marek urtebeteko boluntarioarekin emandako hiru egunetan.
es
Durante los tres d?as que ?vejk pas? en compa??a del voluntario de un a?o, Marek se divirti? mucho.
fr
Durant les trois jours qu'il passa en prison en compagnie de l'aspirant, Chv??k s'amusa follement.
en
During the three days which ?vejk spent in the company of the volunteer Marek he amused himself hugely.
eu
Gauero etzalekuetan erakustaldi aberkoiak antolatzen zituzten.
es
Todas las noches, en el catre, organizaban manifestaciones patri?ticas.
fr
Tous deux s'ing?ni?rent ? organiser chaque soir une petite f?te patriotique dans leur cellule.
en
Every evening on their plankbeds they made patriotic demonstrations.
eu
Gauez beti entzuten ziren ziegatik "Gorde gaitzak, Jauna" eta "Prinz Eugen, der edle Ritter".
es
En la c?rcel se o?a "Dios salve, Dios proteja" y "Pr?ncipe Eugenio, noble caballero".
fr
Par les fen?tres grill?es de la prison, on entendit retentir chaque nuit : l'hymne imp?rial Gotterhalte, la Ballade sur le Prince Eug?ne et toute une s?rie de chansons militaires.
en
In the evening from the prison there could always be heard the strains of 'God save our Emperor' and 'Prince Eugene, the noble Knight'.
eu
Halaber, makina bat abesti militar kantatzen zuten, eta kartzelaria etortzen zenean, honako hau kantatzen zioten, ongi etorria emanez bezala:
es
Tambi?n cantaban una serie de canciones marciales y cuando llegaba el carcelero lo saludaban de esta manera:
fr
Lorsque le ge?lier venait pour leur imposer silence, ils le saluaient par le couplet suivant :
en
They sang also a whole series of military songs and when the warder came in they greeted him with:
eu
Kartzelari zahar guria ez da hil behar, bila etorri behar zaio infernutik galtzagorria.
es
A este buen carcelero no le ha de pasar nada, s?lo vendr? el diablo del infierno a llevarlo.
fr
Salut au ge?lier Honneur et laurier En attendant que le diable Vienne et le charge Sur sa brouette.
en
'Our old warder Mayn't give up the ghost, Till the devil comes from hell And puts him on the roast.
eu
Gurdian etorri eta jaurtiko du lurrera, deabruek kartzelariarekin su ederra egingo dute infernuan.
es
Vendr? en un buen coche, lo echar? a la pared. Y abajo, en el infierno con el calentar?n...
fr
Ah ! vraiment, ce sera chouette ! Puis ils dessin?rent contre le mur le portrait du ge?lier attach? ? une potence.
en
Comes up with his cart And knocks him on the ground. Oh, what splendid firewood Those devils in hell have found!'
eu
Eta etzalekuaren gainean, urtebeteko boluntarioak kartzelaria marraztu eta azpian kantu zahar honen testua idatzi zuen:
es
Y el voluntario de un a?o dibuj? al carcelero sobre el catre y debajo escribi? el texto de la vieja canci?n:
fr
Ils ?crivirent dessous le texte d'une vieille chanson populaire l?g?rement modifi? :
en
And over the plank-bed the volunteer made a drawing of the warder and wrote underneath it the text of an old song:
eu
Pragara odolki bila joan nintzenean, xakur bat aurkitu nuen bidean.
es
Cuando fui a Praga a comprar morcilla vino corriendo a mi encuentro un buf?n.
fr
En partant pour Prague chercher du boudin J'ai rencontr? en route un m?chant galopin.
en
When I went to Prague a sausage for to buy Who should I meet but a funny old guy.
eu
Ez zen xakurra, kartzelaria baizik, kosk egingo zidan ihes egin ezik.
es
No es un buf?n, sino el carcelero y si no escapo estar?a en la salsa...
fr
Ce maudit galopin n'?tait autre que le ge?lier. Je me suis sauv? en courant, car il voulait me coffrer.
en
That funny old guy our warder chanced to be, And if I hadn't run away he'd have bitten me.
eu
Eta biek kartzelaria Sevillan Andaluziako zezena trapu gorri batez xaxatzen duten erara xaxatzen zuten bitartean, Lukax tenientea estu eta larri zegoen, Xveik agertu eta haren zerbitzura itzultzen zela iragarriko zion egunaren zain.
es
Y mientras ambos excitaban al carcelero como en Sevilla a los toros con un trapo rojo, el teniente Luk? esperaba angustiado la aparici?n de ?vejk y su informe sobre su reincorporaci?n al servicio.
fr
Et, pendant qu'ils se distrayaient ainsi, le lieutenant Lukach comptait avec anxi?t? et tristesse le peu de jours qui le s?paraient encore du retour de Chv??k.
en
And meanwhile, while they both were teasing the warder, just as in Seville they tease an Andalusian bull with a red cloth, Lieutenant Luk? was waiting in agony for the moment when ?vejk would turn up to report for duty again.
eu
3. kapitulua: XVEIKEN GORABEHERAK KIRALYHIDAN
es
3. Aventuras de ?vejk en Kir?lyhida
fr
CHAPITRE III. CE QU'IL ARRIVA ? CHV??K ? KIRALYHIDA
en
3. ?vejk? s Adventures in Kirdlyhida
eu
Laurogeita hamargarren errejimendua Bruck an der Leitha hirira aldatu zen, hungarierazko izena erabiliz, Kiralyhidara.
es
El regimiento 91? se traslad? a Bruck an der Leitha, a Kir?lyhida.
fr
Le 91e r?giment d'infanterie fut transf?r? ? Kiralyhida que traverse la rivi?re de Litha.
en
THE 91st regiment moved to Kir?lyhida or Bruck an der Leitha.
eu
Hiru eguneko espetxe-zigorraren ostean, Xveiki aske irteteko hiru ordu falta zitzaizkionean, kuartel nagusira eraman zuten urtebeteko boluntarioarekin batera, eta handik tren-geltokira soldadu-eskolta batekin.
es
Exactamente tres horas antes de que ?vejk fuera a ser puesto en libertad despu?s de tres d?as de arresto; lo condujeron al cuartel general y lo llevaron a la estaci?n con una escolta de soldados.
fr
Trois heures avant sa lib?ration, Chv??k fut conduit sous bonne escorte, en compagnie de l'aspirant, vers la gare.
en
Just three hours before ?vejk was to be released after three days' confinement he was taken away with the one-year volunteer to the main guard-room and marched to the station under military escort.
eu
-Aspalditik jakina zen-esan zion bidean urtebeteko boluntarioak-Hungariara eramango gintuztela.
es
-Hace tiempo que sab?an que iban a trasladarnos a Hungr?a-le dijo el voluntario en el camino-.
fr
-On parlait d?j? depuis longtemps de nous transf?rer en Hongrie, confia Marek ? son compagnon.
en
'It was known a long time ago,' the volunteer said to him on the way, 'that we'd be transferred to Hungary.
eu
Han batailoiak osatuko dituzte, soldaduak tiro-probetan arituko dira, hungariarrekin borrokatuko dira, eta alai joango gara Karpatoetara.
es
All? se reunir?n los batallones que van al frente, los soldados aprender?n a disparar y a pelearse con los magiares y se ir?n alegremente a los C?rpatos.
fr
On va nous apprendre encore un peu ? manier le fusil puis, apr?s quelques combats d'entra?nement avec les Magyars, nous partirons pleins d'enthousiasme pour les Carpathes.
en
There they'll form march battalions, the soldiers'll be trained in field shooting, they'll brawl with the Hungarians and we shall go gaily to the Carpathians.
aurrekoa | 100 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus