Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Igeltseroak salbatu egin ziren-hitza kendu zion Xveikek-, beren pipa piztuekin berotu ziren eta. -Denak ez-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, haietako bik zorte txarra izan zuten eta:
es
-No todos-dijo el voluntario-. Dos tuvieron mala suerte, porque olvidaron fumar y la pipa se les apag?.
fr
-Vous oubliez de dire, brave soldat Chv??k, objecta l'aspirant, que deux d'entre eux avaient oubli? d'aspirer et que leur feu s'?tait ?teint.
en
'Not all of them,' said the volunteer. 'Two of them Unfortunately forgot to puff and their pipes went out.
eu
xurgatzea ahaztu, eta pipak itzali zitzaizkienez, izotzetan ehortzi behar izan zituzten.
es
Los enterraron debajo del hielo.
fr
Il fallut les enfouir dans la glace.
en
And so they had to be buried in the ice.
eu
Baina azkenik eskola izotzezko adreiluz eta hormigoi armatuz egin zen, euskarri onak batera erabiliz gero, baina eskimalek sua piztu zuten inguruan, izotzetan tinkatutako merkataritza-ontzietako zuraz piztu ere, eta nahi zutena lortu zuten.
es
Al final construyeron una escuela con ladrillos y hormig?n de hielo, que es muy resistente, pero los esquimales hicieron un fuego alrededor con trozos de madera de barcos de comercio que se hab?an quedado presos entre los bloques y consiguieron su prop?sito.
fr
Bref, on est tout de m?me parvenu ? construire pour les Esquimaux une ?cole faite enti?rement avec des blocs de glace, mais ces gens-l? se sont amus?s ? faire du feu autour et l'?cole de cette fa?on a ?t? d?truite, car la glace a fondu en quelques heures.
en
But in the end the school was built out of ice bricks and reinforced concrete, which holds together very well, but the Eskimoes lit a fire all round it out of the wood from merchant ships which were ice-bound, and achieved what they wanted.
eu
Eskolapeko izotza urtu egin zen, eta eskola osoa itsasperatu zen, zuzendariarekin eta Gobernuaren ordezkariarekin batera, honek biharamunean egon behar baitzuen eskolaren inaugurazio ospetsuan. Haren garrasiak baino ez ziren entzun, ura lepo aldean zeukanean:
es
El hielo se derriti? y la escuela en pleno, incluyendo al profesor, al director y al representante del gobierno que deb?a presenciar la solemne inauguraci?n al d?a siguiente, se cay? al mar. Solamente se oy? al representante del gobierno que cuando ya no le quedaba m?s que la cabeza fuera del agua exclam?:
fr
Les professeurs et les repr?sentants du gouvernement, arriv?s la veille des f?tes de l'inauguration, ont ?t? pr?cipit?s dans la mer. On entendit le repr?sentant du gouvernement qui, plong? dans l'eau jusqu'au cou, s'?criait avant de dispara?tre : " Que Dieu punisse l'Angleterre !
en
The ice on which the school was built melted away and the whole school with the headmaster and the government representative, who was to have been at the solemn consecration of the school the next day, fell into the sea.When he was up to his neck in water you could hear the government representative shout out:
eu
"Gott strafe England!" Orain seguruenik armada bidaliko dute bertara, eskimalekiko afera konpontzera.
es
"?Dios castigue a Inglaterra!". "Ahora, probablemente enviar?n al ej?rcito para que ajuste cuentas con los esquimales.
fr
" J'esp?re qu'on enverra l?-bas des forces militaires, ajouta l'aspirant, pour r?tablir l'ordre.
en
"Gott strafe England/" Now they'll probably send an army there to restore order among the Eskimoes.
eu
Jakina da gerra gogorra izango dela haiekin.
es
"Evidentemente, va a ser muy dif?cil hacerles la guerra.
fr
Il est bien ?vident que cette guerre pr?senterait d'?normes difficult?s pour nous, car le pays est peupl? d'ours redoutables.
en
Of course it'll be a hard war with them.
eu
Gure armadari kalte gehien egingo diona hartz zuriak heztea izango da.
es
Quienes m?s van a perjudicar a nuestro ej?rcito ser?n los mansos osos blancos.
fr
-Ah ! c'est ce qui nous manque encore !
en
What will cause our troops the most damage will be the tame polar bears.'
eu
-Hori besterik ez genuen behar-ohartarazi zuen kabo azkarrak-!
es
-?Lo ?nico que nos faltaba!-observ? el cabo en voz baja-.
fr
soupira le caporal, des ours apprivois?s.
en
'That would be the last straw,' the corporal observed wisely.
eu
Sorkari militar ugariekin aski ez bagenu bezala!
es
Con los inventos b?licos ya hay bastante.
fr
Et pourtant, on a invent? depuis la guerre beaucoup de choses.
en
'As though there were not enough war inventions already.
eu
Har ditzagun, esaterako, gas pozoituaren aurkako maskarak:
es
Por ejemplo, las caretas para las intoxicaciones de gas.
fr
Par exemple, les masques ? gaz.
en
Take for instance gas masks for gas poisoning.
eu
buruan bat jarri, eta pozoitua haiz, unteroffizierschule-n azaldu ziguten bezala. -Haiek beldurra sartu besterik ez dizuete egiten-adierazi zuen Xveikek-.
es
Te la pones en la cabeza y te intoxicas, como nos han dicho en la escuela de suboficiales. -Lo ?nico que hacen es meteros miedo-dijo ?vejk-.
fr
On nous a expliqu? ? l'?cole des sous-officiers que tu n'as qu'? les mettre pour ?tre imm?diatement asphyxi?.
en
You put one on your head and you're poisoned, as they told us in the N.C.O.s' school.' 'They're only trying to frighten you,' said ?vejk.
eu
Soldaduek ez dute ezeren beldur izan behar.
es
Los soldados jam?s han de temer nada.
fr
-On veut nous faire peur, r?pondit Chv??k, mais un vrai soldat n'a jamais la frousse.
en
'No soldier ought to be afraid of anything.
eu
Borrokaldian komunean eroriz gero, garbitu dadila eta aurrera, gudara joan dadila.
es
Incluso cuando est?n luchando y se caen en una letrina entonces tienen que lamerse y volver al combate.
fr
M?me si au milieu de la bataille tu tombes dans une latrine, tu n'as qu'? t'essuyer et ? te jeter de nouveau dans la lutte.
en
Even if he falls into the rears while fighting he should only lick himself and go back into battle.
eu
Denak gas pozoituetara ohituta daude kuartelean egoteari esker, bertan baitira ogi freskoa eta txitxirioak garagarrarekin.
es
En el cuartel todo el mundo est? acostumbrado a gases t?xicos cuando hay pan tierno y garbanzos con cebada.
fr
Pour ce qui concerne les gaz asphyxiants, on nous fait d?j? faire de l'entra?nement ? la caserne lorsqu'on nous donne de la barbaque faisand?e.
en
And everyone's used to poison gas in the barracks, when they serve a ration of new bread and peas with groats.
eu
Baina orain errusiarrek zerbait asmatu omen dute errekruten kontra...
es
Pero ahora los rusos han inventado contra los grados...
fr
Mais voil? maintenant que les Russes ont invent? quelque chose contre nos officiers...
en
But now they say the Russians have got a new invention against N.C.O.s....'
eu
-Korronte elektriko bereziak izango dira, beharbada-erantsi zuen urtebeteko boluntarioak-.
es
-Probablemente ser?n corrientes el?ctricas especiales-complet? el voluntario de un a?o-.
fr
-Ce sont probablement des rayons ?lectriques, s'empressa d'ajouter l'aspirant, pour compl?ter les informations de Chv??k.
en
'Those are probably special electrical currents,' the volunteer added.
eu
Orain uniformeek badituzte lepoan lehertzen diren izartxoak, zeluloidezkoak dira eta.
es
Se atan a las estrellas del cuello y explotan porque son de celuloide.
fr
D?s qu'ils se poseront sur les ?toiles de nos officiers, ils les feront exploser aussit?t, car ces ?toiles, comme vous ne l'ignorez pas, sont en cellulo?d.
en
'When they are connected to the stars on the N.C.O.s' collars the stars explode because they're made out of celluloid.
eu
Hau beste sarraski bat izango da berriz ere.
es
Ser? una nueva cat?strofe.
fr
quelles nouvelles catastrophes !
en
That'll be a new disaster.'
eu
Kaboa bizitza zibilean astolapiko bat bazen ere, azkenean ulertu bide zuen adarra jotzen ziotela, eta patruilaren buru jarri zen. Bestalde, budeiovitsetarrek beren errejimenduari agur egiten zioten geltokitik gertu zeuden.
es
A pesar de que cuando era civil el cabo trataba con bueyes es posible que al final comprendiera que se estaban burlando de ?l. Entonces se dirigi? hacia la delantera de la patrulla.
fr
Bien que le caporal ne f?t pas une lumi?re de l'esprit, il commen?a ? se douter, alors, que Chv??k et l'aspirant s'amusaient ? le mettre en bo?te, et il les quitta pour se placer ? la t?te du cort?ge.
en
And although the corporal in civilian life was a cowman and a prize fat-head as well, he perhaps understood in the end that they were pulling his leg, left them, and went away to the head of the patrol.
eu
Ez zen hori itxura ofizialekoa, baina geltokiaren aurreko plaza tropen zain zegoen jendeaz mukururaino zegoen.
es
Ya se acercaban a la estaci?n, en la que los habitantes de Budweis se desped?an de su regimiento.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent devant la gare, les habitants se rassembl?rent sur le quai, pour adresser un supr?me adieu ? leur r?giment.
en
Moreover they were drawing near to the station where the inhabitants of Budejovice were taking leave of their regiment.
eu
Xveiken interesa herritarren ilaretan kontzentratu zen.
es
La despedida no ten?a car?cter oficial, pero la plaza de la estaci?n estaba llena de gente que esperaba al ej?rcito.
fr
La foule ?tait consid?rable.
en
It had no official character, but the square in front of the station was filled with people who were waiting for the army.
eu
Eta gertatu ohi den bezala, oraingoan ere gertatu zen soldadu jatorrak atzetik zihoazela, eta baionetapekoak aurretik.
es
El inter?s de ?vejk se concentr? en el p?blico, que formaba una doble fila, y como suele ocurrir siempre sucedi? tambi?n esta vez que los valientes soldados retrocedieron y los que estaban bajo la bayoneta avanzaron.
fr
Tandis que les braves soldats ?taient refoul?s dans les wagons ? bestiaux, Chv??k et l'aspirant prirent place dans le wagon sp?cial des d?tenus, qui ?tait accroch? ? la voiture du commandant du r?giment.
en
?vejk's interest was concentrated on the crowds lining the streets. As was usually the case the good soldiers marched in the rear and those under arrest at the head.
eu
Soldadu jatorrak geroago ganaduarentzako bagoietan pilatuko ziren, eta Xveik eta urtebeteko boluntarioa, ordea, atxilotuentzako bagoi berezian, zeina beti loturik baitzegoen Goi Agintaritzakoenari.
es
M?s tarde a los valientes soldados los meter?an como podr?an en los vagones del ganado mientras que ?vejk y el voluntario de un a?o deb?an viajar en un vag?n aparte destinado a los presos, que en los trenes militares iba siempre inmediatamente detr?s del de la plana mayor.
fr
Chv??k, de la porti?re du wagon, retira son calot, et fit retentir le salut national tch?que " Na'Zdar !
en
The good soldiers would later be squashed into cattle trucks and ?vejk with the volunteer would be put into a special prisoners' van, which was always attached to the military trains just behind the staff carriage.
eu
Atxilotuentzako bagoietan tokia beti soberan zegoen.
es
En esos vagones para detenidos hay sitio de sobra.
fr
" Et la foule r?p?ta en ch?ur :
en
In a prisoners' van of this kind there was always heaps of room.
eu
Xveikek, gehiago ezin jasan eta, jende ilarari "adio!" oihukatu zion, txanoaz agurtzeke.
es
-Nazdar! Esto produjo un efecto tan sugestivo que la multitud lo repiti? a voces.
fr
" Na'Zdar ! "
en
?vejk could not help crying out 'Nazdar!' to the line of people and waving his cap.
eu
Jendetzak, hunkiturik, "adio!" errepikatu zuen ozen, eta "adio" hori geltokiraino hedatu zen, bertan zegoen jendea "badatoz" esaten hasi zenarekin batera.
es
El "Nazdar!" fue de boca en boca y reson? delante de la estaci?n donde ya estaba empez?ndose a decir:-Ya vienen.
fr
 
en
It worked so suggestively that the crowd repeated it loudly and 'Nazdar' spread far and wide and thundered in front of the station.
eu
Eskoltako kaboa zoritxarreko zegoen oso, Xveiki oihuka, ezpainak lotu zitzan.
es
El cabo de la escolta estaba muy enfadado y grit? a ?vejk que cerrara el pico, pero la voz se extendi? como un alud.
fr
Le caporal de l'escorte se mit ? crier ? Chv??k :
en
Far away people began to say:.'They're coming.' The corporal from the escort was quite upset and shouted at ?vejk to shut his mug.
eu
Baina agurra elur-jausi baten gisa hedatu zen.
es
Los gendarmes hicieron retirar la doble fila y abrieron un camino a la escolta.
fr
-Ta gueule !
en
But the shouts spread like an avalanche.
eu
Jendarmeek, jende-ilarari bultza eta bultza, bidea ireki zioten eskoltari, eta jendetzak, jo eta ke "kaixo!" oihukatuz, txanoak eta kapelak astintzen zituen.
es
La multitud sigui? gritando "?Nazdar!" y saludando con las gorras y los sombreros.
fr
 
en
The gendarmes pushed the crowds back and made a path for the escort, but people went on shouting 'Nazdar!' and waved their caps and hats.
eu
Taxuzko manifestaldi bat zen.
es
Fue una verdadera manifestaci?n.
fr
Mais il ?tait d?j? trop tard pour enrayer la manifestation.
en
It was a regular manifestation.
eu
Geltokiaren aurreko hoteleko leihoetatik zenbait damak zapiak astindu eta "Heil!" oihukatzen zuten.
es
En las ventanas del hotel frente a la estaci?n hab?a damas agitando pa?uelos y gritando "?Viva!"
fr
Aux fen?tres des h?tels qui se trouvaient en face de la gare, des femmes apparurent, souriantes, agitant leurs mouchoirs.
en
From the windows of the hotel opposite the station some ladies waved their handkerchieves and cried:
eu
Jendetza artean ere nahasi zen "heil" "adio"-rekin, eta abagune hau "Nieder mit den Serben" oihukatzeko baliatu zuen gizon berotutako bati zangartekoa egin zioten, eta jendetzak zapaldu egin zuen.
es
Los vivas de la gente se mezclaron con el "Nazdar!" y a un fan?tico que aprovech? la ocasi?n para exclamar "?Abajo los serbios!" le hicieron la zancadilla y alrededor suyo se form? una art?stica aglomeraci?n.
fr
Aux " Na'Zdar " anti-autrichiens des Tch?ques, les cris de " Heil ! " (Vive la guerre !) se joignirent.
en
'Heil!' In the crowd too, 'Nazdar' mingled with German 'Heil' and one enthusiast who used the opportunity to shout out in German 'Down with the Serbs' was tripped up and slightly trampled on in the artificial log-jam.
eu
Eta txinpart elektriko baten gisa esaten zen berriz ere:
es
La frase "Ya vienen" salt? como una chispa el?ctrica.
fr
Un patriote qui voulut r?agir, en poussant le cri de :
en
And like an electric spark it flashed along:
eu
- Badatoz! Eta bazetozen, bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
Xveik amultsuak, baioneta lagun, jendea agurtzen zuen eskuaz, eta urtebeteko boluntarioak, serio-serio, erreberentzia egiten zuen.
es
Y llegaron con lo que ?vejk, debajo de las bayonetas, salud? amablemente con la mano al tiempo que el voluntario realizaba muy serio el saludo militar.
fr
" ? bas les Serbes !
en
'They're coming!'
eu
Orduan geltokian sartu eta zegokien tren militarrera joan ziren, eta koru bat kontzertu bat eman hurran egon zen (zuzendaria ustekabeko manifestaldiarekin nahasia zegoen), zeren "Gorde gaitzak, Jauna" kantatzen hasi baitziren.
es
As?, pues, entraron en la estaci?n y se acercaron al tren que ya estaba colocado.
fr
", fut violemment pris ? partie.
en
And they came, ?vejk under armed escort waving affably to the crowd and the volunteer solemnly saluting.
eu
Zorionez, une hartantxe Lacina, 7.
es
La orquesta de los carabineros, cuyo director estaba verdaderamente desorientado debido a la inesperada manifestaci?n, por poco empieza a tocar "Dios salve, Dios proteja".
fr
L'orchestre de " l'Association des Tireurs ", qui ?tait un peu ahuri par cette manifestation anti-autrichienne, se pr?parait ? jouer l'hymne imp?rial, ce qui pouvait amener de graves d?sordres.
en
It was in this way they went into the station and to the military train appointed for them, where the band of the Sharpshooters, whose conductor was seriously confused by the unexpected manifestation, nearly started to play 'God save our Emperor'.
eu
zaldi dibisioko kapilau nagusia agertu zen, kapela beltza jantzita, eta egoera bideratzeari ekin zion.
es
Por suerte, en el ?ltimo momento apareci? el capell?n, capit?n castrense, padre Lacina, de la s?ptima divisi?n de caballer?a, con su tieso sombrero negro, y puso orden.
fr
Heureusement, le r?v?rend p?re Latsina, aum?nier principal de la 7e division de cavalerie, se chargea de r?tablir l'ordre.
en
Fortunately in the nick of time the senior chaplain, Father Lacina, from the 7th cavalry division, appeared in a black bowler and began to restore order.
eu
Haren istorioa xinplea zen: ofizialen otordu guztien ikaratzailea zen, tripazaina, goseztoa, eta bezperan Budeiovitsera heldu eta kasualitatez bezala parte hartu zuen, jakina, abiatu behar zuen errejimenduko ofizialen bazkari-legean.
es
La historia del padre Lacina era muy sencilla. ?l, ser insaciable y espanto de todas las cocinas oficiales, hab?a llegado a Budweis el d?a antes y casualmente hab?a participado en el peque?o banquete del regimiento que se iba.
fr
Le r?v?rend p?re Latsina, gros mangeur et grand buveur, comme la plupart de ses confr?res, assistait ? la f?te d'adieu organis?e par les officiers du 91e de ligne.
en
His story was a simple one. He had come to Budejovice the day before and as though by chance attended a small banquet of the officers of the departing regiment.
eu
Hamar lagunek adina jan eta edan zuen, eta, erdi mozkorturik, sukaldera joan zen hondakinen bila.
es
Comi? y bebi? por diez y en un estado m?s o menos sobrio se fue a la cocina para conseguir que los cocineros le dieran los restos.
fr
Il y mangea et but autant que dix convives, et, ? la fin du repas, se rendit ? la cuisine pour demander s'il y avait du rabiot.
en
A voracious glutton, the scourge of all the officers' messes, he ate and drank for ten people and went in a more or less intoxicated condition to the officers' mess to try to wheedle some scraps out of the cook.
eu
Irin-bolak klaska-klaska jan, basapiztia baten antzera haragia hezurretatik erauzi, eta azkenean ron bila sukalderatu zen, eta korrok egiteraino edanda, agur festara itzuli zen, zurrutari ekiteko.
es
Devor? fuentes llenas de salsa y alb?ndigas, arranc? la carne de los huesos como un gato mont?s y finalmente descubri? el ron.
fr
Il nettoya les casseroles, acheva de d?vorer ce qui restait de poulet, et finit par d?couvrir une bouteille de rhum, qu'il ?coula jusqu'? la derni?re goutte.
en
He gulped down dishes of sauces and dumplings, tore the meat from the bones like a wild cat and finally got to the rum in the kitchen.
eu
Eskarmentu handia zeukan horretan, eta 7.
es
Cuando hab?a bebido tanto que ya eructaba, volvi? a la fiesta de despedida, donde brill? de nuevo por su manera de beber.
fr
 
en
When he had soaked up so much of it that he belched he returned to the farewell party and distinguished himself there by a fresh bout of boozing.
eu
zaldi dibisiokoek beti ordaintzen zuten haren ordez.
es
Por la ma?ana se le ocurri? que ten?a que poner orden en la marcha del regimiento.
fr
? la 7e division de cavalerie, on savait ? quoi s'en tenir sur le compte de ce saint homme.
en
He had rich experience of this sort of thing and in the 7th cavalry division he always cost the officers a lot of money.
eu
Goizean otu zitzaion errejimenduko lehenengo trenen abiatze hori zuzendu behar zuela, eta horregatik jendartetik ibili zen noraezean, eta haren jokabidea ikusita, errejimendua garraiatzeaz arduratutako ofizialak, beldurtuta, geltokiko nagusiaren bulegoan giltzapetu ziren.
es
Por ello anduvo como pudo a lo largo de la doble fila y lleg? a la estaci?n d?ndose tal aire que los oficiales que dirig?an la subida a los vagones se fueron a la oficina del jefe de estaci?n para no dar con ?l.
fr
Donc, comme le chef d'orchestre se disposait ? jouer l'hymne national, il accourut, lui arracha la baguette des mains, et s'?cria :
en
In the morning he got the idea that he must clean things up when the first regimental carriages went off and so he sauntered along the whole length of the crowd, and produced such an effect in the station that the officers in charge of the regiment's transport shut themselves up in the station master's office to get away from him.
eu
Koruaren zuzendaria "Gorde gaitzak, Jauna" zuzentzen hastear zegoela, Lacina kapilaua garaiz geltokiratu zen batuta kentzeko.
es
As? fue como apareci? en la estaci?n en el momento oportuno para quitarle la batuta al director de los carabineros cuando se dispon?a a dirigir "Dios salve, Dios proteja".
fr
" Halte-l?, ne faites rien sans me consulter ! "
en
And so he appeared again in front of the station just in time to tear away the baton from the bandmaster of the Sharpshooters at the moment when he was about to conduct 'God save our Emperor'.
eu
-Halt! -esan zuen-, oraindik ez, keinua egiten dudanean.
es
-Un momento-dijo-. Cuando yo d? la se?al.
fr
Apr?s ces paroles ?nergiques, il se pr?cipita sur le quai.
en
'Stop!' he said. 'Not yet!
eu
Orain ixo ni etorri arte.
es
Ahora ?descansen!, vuelvo enseguida.
fr
-O? allez-vous ?
en
Wait till I give you the word.
eu
Geltokitik irten, eskoltaren atzera abiatu, eta bere oihuaz geldiarazi zuen: "Halt!"
es
Desapareci? en la estaci?n en busca de la escolta a la que detuvo con su potente: "Un momento".
fr
demanda-t-il au caporal qui dirigeait l'escorte.
en
Stand at ease until I come back.' He went off into the station and set off after the escort, which he stopped with his shout of'Halt!'.
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus