Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Han batailoiak osatuko dituzte, soldaduak tiro-probetan arituko dira, hungariarrekin borrokatuko dira, eta alai joango gara Karpatoetara.
es
All? se reunir?n los batallones que van al frente, los soldados aprender?n a disparar y a pelearse con los magiares y se ir?n alegremente a los C?rpatos.
fr
On va nous apprendre encore un peu ? manier le fusil puis, apr?s quelques combats d'entra?nement avec les Magyars, nous partirons pleins d'enthousiasme pour les Carpathes.
en
There they'll form march battalions, the soldiers'll be trained in field shooting, they'll brawl with the Hungarians and we shall go gaily to the Carpathians.
eu
Hona, Budeiovitsera, hungariarrak etorriko dira errejimenduekin, eta nahasi egingo dira leinuak.
es
Aqu?, a Budweis, viene una guarnici?n h?ngara y as? se mezclar?n las razas.
fr
? Budeiovitz, on enverra ? notre place un r?giment hongrois et, de la sorte, on fera croiser les races.
en
The Hungarians'll come here to Budejovice to do garrison duty and the races'll get mixed.
eu
Bada orain teoria bat: beste nazio bateko neskak bortxatzea baliabiderik onena dela endekatzearen kontra.
es
Existe la teor?a de que el mejor medio contra la degeneraci?n es la violaci?n de muchachas de otro pa?s.
fr
Nous connaissons d?j? une th?orie disant que pour combattre la d?g?n?rescence d'une race, il n'y a pas de meilleur moyen que de violer les filles d'une autre nation.
en
There's a theory that raping girls of another nationality is the best recipe against degeneration.
eu
Hala egin zuten suediarrek eta espainiarrek Hogeita Hamar Urteetako Gerran, frantziarrek Napoleonen garaian, eta orain, Budeiovitse eskualdean, hala egingo dute hungariarrek ere, eta hau ez da bortxaketa zakarrarekin lotuta egongo.
es
Esto lo hicieron los suecos y los espa?oles durante la guerra de los Treinta A?os y los franceses en la ?poca de Napole?n y ahora lo har?n los magiares en la regi?n de Budweis.
fr
C'est ce syst?me que les Su?dois et les Espagnols ont appliqu? avec succ?s durant la guerre de Trente ans, ainsi que les Fran?ais sous Napol?on.
en
The Swedes and Spaniards did it during the Thirty Years' War, the French under Napoleon and now in the Budejovice region the Hungarians'!!
eu
Denborarekin, jendeak etsi egingo du.
es
Nada de violaciones groseras.
fr
Maintenant, ce sont les Magyars qui se chargeront de cette t?che dans la r?gion de Budeiovitz, et je pense m?me qu'ils n'auront pas toujours besoin de recourir ? la violence.
en
do it too, and it won't be rape with gross violence.
eu
Truke hutsa izango da:
es
Con el tiempo llega a haber de todo.
fr
Le temps adoucit peu ? peu les m?thodes.
en
Everything will be all right in time.
eu
soldadu txekiarrek neska hungariarrekin egingo dute lo, eta neska txekiar gaixoek beren ondoan onartuko dituzte soldadu hungariarrak, eta zenbait menderen buruan ustekabe interesgarria izango da antropologoentzat aurpegiko hezur irtenak aurkitzea Malxe ibaiaren bazterretako jendearen artean.
es
No ser? m?s que un intercambio. El soldado checo se acostar? con una chica magiar y la desdichada muchacha checa recibir? en su casa a un soldado h?ngaro y al cabo de varios siglos los antrop?logos tendr?n la interesante sorpresa de encontrar p?mulos salientes a las orillas del Maltsch.
fr
En fin de compte, il ne s'agit que d'une transfusion du sang. Le soldat tch?que couchera avec une fille magyar, et les poules de Tch?coslovaquie recevront chez elles les gars du Homved hongrois.
en
Fair exchange is no robbery. A Czech soldier will sleep with a Hungarian girl, an unfortunate Czech girl will take a Hungarian Honv?d into her bed, and centuries later there will be an interesting surprise for the anthropologists:
eu
-Elkarrekiko estaldura hau-ohartarazi zuen Xveikek-gauza interesgarria da.
es
-Eso del emparejamiento mutuo es una cosa muy interesante-observ? ?vejk-.
fr
Les gens qui s'occupent d'anthropologie se demanderont dans les si?cles ? venir comment il se fait qu'au bord de la rivi?re Malcho, patelin tch?que par excellence, on d?couvre des types mongols.
en
why did people with protruding cheekbones appear on the banks of the Mal?e?'
eu
Pragan bada zerbitzari beltz bat, Kristian izenekoa.
es
En Praga hay un camarero, Kristian, el negro.
fr
-Il arrive des histoires curieuses avec ce m?lange des races, poursuivit Chv??k.
en
'This cross-breeding,' observed ?vejk, 'is a very interesting matter altogether.
eu
Bere aita, Abisiniako erregea zena, Pragako zirku batean erakusten zuten.
es
Su padre era un rey de Abisinia que hizo su aparici?n en Praga en la Hetzinsel, en un circo.
fr
? Prague, j'ai connu un gar?on de caf?, un n?gre du nom de Christian, dont le p?re avait ?t? roi en Abyssinie. Celui-ci s'exhiba pendant quelques semaines ? la foire de Prague dans un cirque.
en
In Prague there is a negro waiter called Kristi?n, whose father was an Abyssinian king and who had himself exhibited in a circus at ?tvanice in Prague.
eu
Berarekin maistra bat maitemindu zen, "Lada" aldizkarirako artzainei eta basoko errekei buruzko poemak idazten zituena. Hotel batera joan eta, Biblian esaten den bezala, pailardiza egin zuten.
es
Una maestra que escrib?a poes?as de pastores y riachuelos del bosque en Lada se enamor? de ?l, se fueron juntos al hotel y fornicaron, como dicen las Sagradas Escrituras.
fr
Une institutrice qui ?crivait des vers dans le journal Lada, sur les bergers et sur les petites rivi?res des bois, en eut un b?guin fou. Elle se rendit avec lui ? l'h?tel et, suivant le langage des Saintes ?critures, elle commit le p?ch? capital.
en
A schoolmistress who used to write verses in Lada about shepherds and a forest brook went with him to a hotel and fornicated with him, as it says in the Holy Scripture, and she was awfully surprised when she gave birth to a little boy who was completely white.
eu
Eta emakumea biziki harritu zen mutiko guztiz zuri batez erditu zenean.
es
Al dar a luz un ni?o completamente blanco se qued? muy asombrada.
fr
Oui, mais au bout de quatorze jours, la peau du petit bonhomme commen?ait ? brunir terriblement, et elle devint de plus en plus noire.
en
All right, but after a fortnight the little boy began to get brown.
eu
Baina handik bi astera mutikoa marroi kolorea hartzen hasi zen. Gero eta marroiago zegoen, eta handik hilabetera belzten hasi zen.
es
S?, pero al cabo de quince d?as el ni?ito empez? a hacerse moreno, cada vez m?s moreno y al cabo de un mes empez? a ponerse negro.
fr
? six mois, le gosse ?tait devenu un n?gre comme son p?re, le roi d'Abyssinie.
en
He got browner and browner and then after a month he began to get black.
eu
Urte erdian aita, Abisiniako erregea, bezain beltza zen.
es
Cuando ten?a medio a?o era tan negro como su padre, el rey abisinio.
fr
Elle avait couru avec son b?b? ? une clinique sp?cialis?e dans le traitement des maladies de la peau, afin de faire d?colorer son fils.
en
Within half a year he was as black as his grandfather, the Abyssinian king.
eu
Amak larru-gaixotasunetarako klinika batera eraman zuen semea, nola edo hala koloregabetu zezaten, baina han esan zioten benetako larru beltza zela, eta ez zegoela ezer egiterik.
es
Ella se fue con ?l a la cl?nica de enfermedades de la piel para que lo descoloraran, pero le dijeron que ten?a la piel aut?nticamente negra y que no hab?a nada que hacer.
fr
Mais l?, on lui a r?pondu que c'?tait un v?ritable gosse noir, et qu'il n'y avait rien ? faire. Elle ?tait tellement affol?e, qu'elle se pr?cipita dans les r?dactions de journaux pour y d?poser des annonces demandant la recette d'un bon d?colorant.
en
She went with him to the clinic for skin diseases in the hope that they'd be able to bleach him somehow, but there they told her that it was a real black nigger skin and there was nothing to be done.
eu
Orduan, bere onetik atera eta kolore beltzaren kontrako aholkuren bat eskatzen hasi zen aldizkarietan. Eroetxera eraman zuten, eta seme beltza umezurztegira, non denen dibertigarri gertatu baitzen.
es
Ella se volvi? loca y empez? a escribir a los peri?dicos pidiendo que le aconsejaran qu? hacer contra los negros y la llevaron a Katerinky y al negrito lo llevaron al orfanato y all? se divirtieron de lo lindo con ?l.
fr
Finalement, on l'a enferm?e dans une maison de fous, ? Katerjinek. Quant au petit n?gre, il a ?t? confi? ? l'Assistance publique o? on a pas mal rigol? avec lui.
en
This drove her off her head; she began to write to the magazines for advice on what to do against niggers, and they took her away to Katerinky and put the little nigger boy in an orphanage, where they had an awful lot of fun with him.
eu
Gero zerbitzari lana ikasi eta gaueko kafe-etxe batera joaten zen dantzatzera.
es
Luego se transform? en un perfecto camarero y se fue a bailar a los caf?s nocturnos.
fr
C'est ainsi qu'il devint gar?on de caf? plus tard, et danseur ensuite dans des bo?tes de nuit.
en
Then he learned to be a waiter and went dancing in night clubs.
eu
Gaur arrakasta handiz jaiotzen zaizkio txekiar mulatoak, bera bezain koloreztatuak ez direnak.
es
Ahora de ?l nacen con gran ?xito mulatos checos, no tan oscuros como ?l.
fr
Un ?tudiant en m?decine qui fr?quentait notre caf? " La Coupe ", disait que ces histoires de croisement ne sont pas aussi simples qu'on pourrait le croire.
en
Today there are Czech mulattoes who have been successfully bred from him and are not as coloured as he was.
eu
"Kaliza" tabernara joaten zen mediku batek behin azaldu zigun hori ez zela, ordea, hain erraza. Mestizo batengandik mestizoak jaiotzen direla, azkenean zuriengandik bereizten ez direnak.
es
Un m?dico que iba al "Kelch" nos explic? una vez que no es tan sencillo, o sea que esos mulatos traen al mundo otros mulatos que ya no se diferencian de los blancos, pero que de repente en una familia aparece un negro.
fr
" Avec des gens panach?s, disait-il, on peut avoir des surprises, car, tout ? coup, dans une g?n?ration de blancs un n?gre peut appara?tre.
en
A half-breed like that brings half-breeds into the world again and they can't be distinguished from white people. But suddenly in a later generation a negro turns up. Imagine the catastrophe!
eu
Baina belaunaldi batean beltz bat agertzen dela bat-batean.
es
Imag?nese qu? desgracia.
fr
" Figurez-vous ce malheur :
en
You might get married to a young lady.
eu
Imajina ezazu ze nahaspila:
es
 
fr
 
en
 
eu
neska batekin ezkontzen zara, lotsagaldu hori guztiz zuria da, eta bat-batean haurtxo beltza jaiotzen zaizue.
es
Usted se casa con una se?orita completamente blanca y de repente le pone en el mundo a un negro.
fr
Vous ?pousez une belle poule, elle est blanche comme la neige et, un beau jour, sans crier gare, elle vous met au monde un petit n?gre.
en
The filly is quite white and suddenly she gives birth to a negro baby.
eu
Eta baldin eta bederatzi hilabete lehenago zu gabe joana bazen beltzen batek parte hartzen zuen kabaret eta lehiaketa atletikoren batera, uste dut hau guztia buruan bueltaka ibiliko zitzaizula.
es
Y si nueve meses antes ha estado sin usted en las variet?s viendo competiciones atl?ticas en las que sal?a alg?n negro, entonces imagino que la cabeza le dar? unas cuantas vueltas.
fr
Et, si par hasard, neuf mois avant, elle avait assist? ? un match de boxe o? combattaient des n?gres, alors vous pourrez vous demander si vous n'?tes pas cocu.
en
And if before her ninth month she went without you to the Variety Theatre to watch wrestling where a negro was performing, I think the whole thing would give you something to think about.'
eu
-Zure Kristian beltzaren kasua-esan zuen urtebeteko boluntarioak-ikuspuntu militarretik aztertu behar.
es
-El caso de su negro Kristian-dijo el voluntario de un a?o-hay que considerarlo tambi?n desde el punto de vista de la guerra.
fr
-Le cas de votre n?gre Christian, r?pondit Marek, devrait ?tre envisag? ?galement du point de vue de la guerre.
en
'The case of your negro, Kristi?n,' said the volunteer, 'has to be looked at from a war point of view too.
eu
Demagun beltz hori soldadu eraman dutela.
es
Supongamos que a este negro lo han declarado apto para el servicio militar;
fr
Admettons qu'il soit cit? devant le conseil de revision, il est de Prague, donc il appartient au 28e r?giment d'infanterie.
en
Let's suppose they called that negro up.
eu
Pragakoa denez, 28.
es
es de Praga, de modo que pertenece al regimiento 28?, pero usted habr? o?do que los del 28? se han entregado a Rusia.
fr
Vous avez certainement entendu dire que les gars du 28e avaient pass? dans les lignes russes avec armes et bagages.
en
He's from Prague and so he comes under the 28th regiment. But you've heard how the 28th regiment went over to the Russians.
eu
errejimenduari dagokio.
es
No se extra?ar?an poco los rusos si hubieran hecho prisionero al negro Kristian.
fr
Imaginez la t?te qu'ils feraient en voyant qu'ils ont captur? un n?gre du plus beau noir !
en
How surprised the Russians would be if they found they had taken the negro Kristi?n prisoner.
eu
Seguru entzun duzula 28.a errusiarren alde pasatu zela. Bai harrituko liratekeela errusiarrak Kristian beltza ere atxilotuz gero.
es
Seguro que escribir?an en los peri?dicos que Austria manda a la guerra a sus tropas coloniales (que no posee) y que ya ha echado mano de las reservas.
fr
Les journaux de l?-bas vont expliquer, ? coup s?r, que les Autrichiens en sont arriv?s ? mobiliser leurs troupes coloniales, alors que vous savez comme moi que l'Autriche n'a pas de colonies.
en
The Russian newspapers would certainly write that Austria was driving into the war the colonial troops she hasn't got and was already drawing on her nigger reserves.'
eu
Errusiako egunkariek seguruenik idatziko lukete Austriak ez dauzkan tropa kolonialak jaurtitzen dituela gerrara, Austriak erreserba beltzak baliatu zituela. -Hala ere-erantsi zuen Xveikek-, Austriak koloniak omen dauzka iparraldean:
es
-Y, no obstante, Austria posee colonias-observ? ?vejk-; en el norte, no s? exactamente d?nde.
fr
-On nous racontait une fois, r?pondit Chv??k, que l'Autriche poss?de une colonie quelque part dans la direction du P?le Nord.
en
'People used to say,' put in ?vejk, 'that Austria did have some colonies somewhere in the north.
eu
Frantzisko Jose enperadoriaren lurralde bat...
es
Un tierra del emperador Francisco Jos?...
fr
Un pays qui s'appelle la terre Fran?ois-Joseph.
en
Emperor Franz-Josephs-Land or something..'
eu
-Uztazue hori, mutilok-esan zuen eskoltako soldadu batek-.
es
-No habl?is de eso, muchachos-dijo uno de los soldados de la escolta-.
fr
-Voulez-vous vous taire, interrompit un des soldats de l'escorte, c'est tr?s imprudent par les temps qui courent de bavarder de choses comme ?a.
en
'Lay off, boys,' said one of the escort soldiers.
eu
Ez da batere zuhurra gaur egun Frantzisko Jose enperadorearen lurralde batez aritzea.
es
Hoy en d?a es muy imprudente hablar de una tierra del emperador Francisco Jos?.
fr
Vous feriez mieux de ne pas appeler les choses par leur nom...
en
'You'd better be careful not to speak about any Emperor Franz-Josephs-Land today.
eu
Ez aipatu inoren izenik, eta hobe duzue... -Hortaz, begira ezazu mapan-hitza kendu zion urtebeteko boluntarioak-nola badagoen, bene-benetan, Frantzisko Jose gure enperadore maitagarriaren lurralde bat.
es
No nombr?is a nadie y mejor ser? que... -Bueno, miradlo en el mapa si existe verdaderamente una tierra de nuestro excelent?simo monarca el emperador Francisco Jos?-le interrumpi? el voluntario-.
fr
-Mais regardez donc la carte, r?pondit vivement l'aspirant, vous saurez qu'il existe vraiment un pays nomm?, apr?s notre auguste empereur, Fran?ois-Joseph.
en
Don't mention any names and it'll be better for you...' 'Well, then, look at the map,' the volunteer put in. 'There really does exist a land of our most gracious monarch, the Emperor Franz Joseph.
eu
Estatistiken arabera, izotza besterik ez dago bertan, Pragako izoztegietako ontzi izotz-hausleetan ekarria.
es
Seg?n el censo, all? no hay m?s que hielo y se lo llevan con unos rompehielos que pertenecen a una f?brica de hielo de Praga.
fr
Il para?t qu'on y produit beaucoup de glaces, qui viendront alimenter les glaci?res municipales de Prague.
en
According to the statistics the only thing on it is ice which is exported from it on ice-breakers belonging to the Prague ice works.
eu
Izotz-industria hau atzerritarrek ere estimatzen dute ikaragarri, errentagarria delako, baina baita arriskugarria ere.
es
Los extranjeros tambi?n aprecian y valoran en alto grado esta industria del hielo porque es una empresa lucrativa pero peligrosa.
fr
Les ?trangers eux-m?mes estiment beaucoup cette industrie, car elle est tr?s fructueuse, bien qu'elle pr?sente en m?me temps quelque danger.
en
This ice industry is highly prized by foreigners, because it is a profitable, if dangerous, enterprise.
eu
Izotza Frantzisko Jose enperadorearen lurraldetik zirkulu polarrean barrena garraiatzen denean izaten dira arriskurik handienak.
es
El mayor peligro lo encierra el transporte del hielo desde la tierra de Francisco Jos? por el c?rculo polar.
fr
 
en
The greatest danger occurs during the transport of the ice from Emperor Franz-Josephs-Land across the polar circle.
eu
Imajina dezakezu hori?
es
?Pod?is imagin?roslo?
fr
Savez-vous pourquoi ?
en
Can you imagine it?'
eu
Eskoltako soldaduak kontu ilunen bat murmurikatu zuen, eta eskoltari laguntzen zion kaboa hurbildu egin zen, urtebeteko boluntarioaren azalpen hau entzuteko:
es
El soldado de la escolta gru?? algo incomprensible y el cabo que los acompa?aba se acerc? para o?r el resto de la explicaci?n del voluntario de un a?o, que sigui? diciendo con la mayor seriedad:
fr
Le soldat de l'escorte pour toute r?ponse, grommela quelques paroles incompr?hensibles, et le caporal qui commandait le convoi s'approcha pour mieux ?couter les explications de l'aspirant.
en
The soldier from the escort muttered something unintelligible and the corporal, who accompanied the escort, came nearer and listened to the further remarks of the volunteer, who went on solemnly:
eu
-Austriako kolonia bakar honek Europa osoa horni dezake izotzez, eta ekonomia nazionalaren eragingarri bikaina da.
es
-Solo esta colonia austr?aca puede proporcionar hielo a toda Europa y es un factor econ?mico notable.
fr
-Cette unique colonie autrichienne, poursuivit celui-ci, est capable de suffire aux besoins de glace de tous les pays d'Europe et, pour cette raison, elle est un facteur important de l'?conomie mondiale.
en
'This one and only Austrian colony can supply the whole of Europe with ice and is an outstanding national economic asset.
eu
Kolonizatzeak, jakina, poliki jarraitzen du, alde batera kolonoak ez direlako azaltzen, eta bestera izoztu egiten direlako.
es
Claro que la colonizaci?n se desarrolla lentamente, en parte porque no se presentan colonizadores y en parte porque se mueren de fr?o.
fr
Pourtant la colonisation se d?veloppe assez lentement, car les colons ne tiennent pas ? s'aventurer dans cette r?gion d?serte, et ceux qui y vont s'exposent ? mourir congel?s.
en
Colonization is proceeding slowly of course, because colonists partly don't volunteer and partly get frozen to death.
eu
Hala ere, Merkataritza Ministerioaren eta Atzerri Ministerioaren interesa piztu duten kondizio klimatikoek hobera eginda, espero izatekoa da glaziar alor handiak profitatuko direla.
es
No obstante, a consecuencia de la regulaci?n de condiciones clim?ticas por la cual est?n muy interesados el Ministerio de Comercio y el de Exterior, existe la esperanza de que se aprovechen hasta el m?ximo las grandes superficies de hielo.
fr
N?anmoins, les minist?res du Commerce et des Affaires ?trang?res n'ont pas renonc? ? l'espoir de pouvoir exploiter les immenses richesses que repr?sentent les icebergs.
en
None the less, with the help of an adjustment of the climatic conditions, in which the Ministries of Trade and Foreign Affairs have a great interest, there is hope that the great areas of the icebergs will be appropriately exploited.
eu
Zenbait hotel eraikitzeak turista andana erakarriko du.
es
La construcci?n de grandes hoteles atraer? una cantidad enorme de turistas.
fr
De plus, ils se proposent de construire l?-bas quelques h?tels modernes et d'y attirer les touristes ?trangers.
en
By building several hotels heaps of tourists will be attracted.
eu
Beharrezkoa izango da, jakina, turistentzako bidexkak eta izotzen arteko bideak konpontzea, eta turistentzako ezaugarriak pintatzea glaziarretan.
es
De todos modos ser? necesario trazar convenientemente caminos y carreteras entre los bloques de hielo y pintar se?ales indicadoras en las monta?as heladas.
fr
On s'occupe de remettre ? neuf les chemins et les routes, et de poser des poteaux indicateurs.
en
It will of course be necessary to lay out tourist paths and roads between the ice floes and to paint tourist signs on the icebergs.
eu
Zailtasun bakarra eskimalak dira, gure bertoko erakundeen lana oztopatzen dute eta...
es
La ?nica dificultad la constituyen los esquimales, que dificultan el trabajo a nuestras autoridades locales hasta el punto de hac?rselo imposible...
fr
Malheureusement, les Esquimaux sabotent ce travail et rendent vain l'effort de nos autorit?s.
en
The only difficulty are the Eskimoes, who make the work of our local authorities impossible...
eu
Jende horrek ez du alemana ikasi nahi-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak, kaboak adi-adi entzuten zion bitartean.
es
Esos tipos no quieren aprender alem?n-prosigui? el voluntario mientras el cabo escuchaba con inter?s. El cabo era soldado en activo;
fr
Ces voyous ne veulent pas apprendre l'allemand, ajouta l'aspirant, tandis que le caporal se rapprochait encore, en dressant une oreille attentive.
en
'The bastards won't learn German,' continued the volunteer, while the corporal listened with interest. He was an active man-a farmhand in civil life.
eu
Gizon bizkorra zen, bizitza zibilean baserri batean zegoen morroi, tentela eta astakiloa zen, edale eta jatun xelebrea, eta bere ametsa sarjentua izatera iristea zen.
es
antes de entrar en el ej?rcito hab?a sido mozo de labranza. Era un hombre tonto y basto que intentaba meterse en todo y no entend?a nada.
fr
C'?tait un engag?, gar?on d'?curie dans le civil, soldat jusqu'au fond de l'?me, et dont la soupe assur?e ? chaque repas ?tait le supr?me id?al.
en
He was stupid and coarse, swallowed everything which he knew nothing about and his ideal was to grow old in Austrian service.
eu
-Hezkuntza Ministerioak, kabo jauna, eskola bat egin zuen haientzat.
es
-Al Ministerio de Instrucci?n P?blica le ha producido muchos gastos y v?ctimas, cabo, pues murieron congelados cinco arquitectos...
fr
-Le minist?re de l'Instruction publique fit construire une ?cole ? grands frais et sacrifices, car cinq architectes sont morts de froid...
en
'The Ministry of Education, corporal, built a school for them at great expense and sacrifice.
eu
Horrek gastu handiak ekarri zituen, bai eta bost arkitekto izozturen heriotza ere...
es
-Los alba?iles se salvaron porque se calentaron encendiendo sus pipas-interrumpi? ?vejk.
fr
-Pas tous, interrompit Chv??k, car quelques-uns se sont sauv?s, en se chauffant les mains ? leur pipe...
en
Five of the builders froze to death...' 'The bricklayers survived,' ?vejk interrupted him, 'because they kept themselves warm with the pipes they lit.'
eu
-Igeltseroak salbatu egin ziren-hitza kendu zion Xveikek-, beren pipa piztuekin berotu ziren eta. -Denak ez-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, haietako bik zorte txarra izan zuten eta:
es
-No todos-dijo el voluntario-. Dos tuvieron mala suerte, porque olvidaron fumar y la pipa se les apag?.
fr
-Vous oubliez de dire, brave soldat Chv??k, objecta l'aspirant, que deux d'entre eux avaient oubli? d'aspirer et que leur feu s'?tait ?teint.
en
'Not all of them,' said the volunteer. 'Two of them Unfortunately forgot to puff and their pipes went out.
aurrekoa | 100 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus