Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Langilea, komuneko atea ireki eta, bertan giltzapetu zen.
es
El ferroviario abri? la puerta del retrete y se encerr?.
fr
Le contr?leur et Chv??k demeur?rent seuls dans le couloir.
en
The railwayman opened the door of the W.C.
eu
Kobratzailea Xveikekin gelditu zen eta hogei koroa atera zizkion isuntzat, azpimarratuz ordaindu ezean Taborko geltokiko nagusiarengana eraman beharko zuela.
es
El jefe del tren se qued? con ?vejk, le pidi? veinte coronas de multa haciendo constar que de lo contrario tendr?a que llevarle al jefe de estaci?n de Tabor.
fr
Le contr?leur demanda au soldat vingt couronnes, en expliquant que si Chv??k ne pouvait pas payer l'amende il serait dans l'obligation de le faire descendre ? Tabor pour l'amener devant le chef de gare.
en
The guard remained with ?vejk and tried to get a twenty crowns' fine out of him, stressing that if he didn't pay it he'd have to take him to the station master at T?bor.
eu
-Ongi-esan zuen Xveikek-, gustatzen zait edukazio oneko jendearekin hitz egitia, eta poztu egingo nau Taborko geltokiko nagusia ikustiak.
es
-Bien-dijo ?vejk-. Me gusta hablar con personas cultas por lo que me alegrar? mucho ver al jefe de estaci?n de Tabor.
fr
-Bien, dit Chv??k, qu'? cela ne tienne, j'aime beaucoup causer avec des gens instruits. ?a me fera grand plaisir de faire la connaissance de ce monsieur.
en
'All right,' said ?vejk. 'I'm always glad to talk to educated people and it will be a great pleasure for me when I see that station master at T?bor.'
eu
Xveikek berokitik pipa atera, piztu, eta tabakorri militarraren ke sarkorra atereaz, segitu egin zuen:
es
?vejk sac? una pipa de su chaqueta, la encendi? y soltando el fuerte humo del tabaco del ej?rcito prosigui?:
fr
Il tira sa pipe de sa vareuse, l'alluma et, tout en rejetant un lourd nuage de fum?e, il ajouta :
en
?vejk took a pipe out of his tunic, lit it and, emitting the pungent smoke of army tobacco, continued:
eu
-Orain dela urte asko Wagner jauna zegoen Svitava herriko geltokiko nagusi.
es
-Hace a?os, en Zittau, hab?a un jefe de estaci?n que se llamaba Wagner.
fr
-Il y a quelques ann?es, il y avait, ? Svitave, comme chef de gare, M. Wagner.
en
'Years ago the station master at Svitava was a Mr Wagner.
eu
Oso zorrotza zen bere kaboekin. Larderiaka tratatzen zituen, eta Jungwirt izeneko burdinbidezain batekin jokatzen zuen ankerkien, harik eta gizagaixo hura, etsiaren etsiaz, ibaira joan zen arte itotzera.
es
Era un ogro para con sus subordinados, los molestaba siempre que pod?a y generalmente dedicaba su atenci?n a un guardaagujas llamado Jungwirt hasta que el pobre, desesperado, se ahog? en el r?o.
fr
Il n'?tait pas commode. Il passait son temps ? brimer ses subordonn?s. Mais il en avait surtout apr?s un nomm? Yugwirth, qui ?tait aiguilleur ;
en
He was a devil to his subordinates and gave them hell whenever he could, but the chap he was most down on was the points-man Jungwirt.
eu
Baina hori egin aurretik, karta egin zion geltokiko nagusiari, gauean ikaratu egingo zuela.
es
Pero antes de hacerlo le escribi? una carta en la que le dec?a que por la noche, en su casa, andar?an duendes.
fr
il l'a tellement pers?cut? qu'? la fin le pauvre homme s'est jet? ? l'eau de d?sespoir.
en
Finally in despair the wretched man went and drowned himself in the river.
eu
Eta ez diotsut gezurrik.
es
No le miento.
fr
Mais, avant de se suicider, il avait ?crit une lettre au chef de gare pour lui dire qu'apr?s sa mort il se rappellerait ? lui. Et il a tenu parole.
en
But before doing so, he wrote a letter to the station master saying that he'd come and haunt him in the night.
eu
Hala egin zuen.
es
Lo hizo.
fr
C'est la pure v?rit?.
en
And to tell you the honest truth, that was exactly what he did.
eu
Gauean geltokiko nagusia eseri da telegrafoaren ondoan, txirrinak jo eta nagusiak telegrama jaso du:
es
Por la noche el buen jefe de estaci?n estaba sentado junto al aparato de tel?grafos, suenan las campanas y recibe un telegrama:
fr
Ce bonhomme de chef ?tait donc assis, une nuit, devant le t?l?graphe lorsque, brusquement, l'appareil se met ? sonner.
en
In the night the good station master was sitting at his telegraph receiver when the bell rang and he received the following telegram:
eu
"Zer moduz habil, lerdo hori?
es
"?C?mo est?s, miserable?
fr
" Comment vas-tu, salaud ?
en
"How are you, you old bastard?
eu
Jungwirt".
es
Jungwirt".
fr
Sign? Yugwirth.
en
Jungwirt."
eu
Kontuak astebetez iraun zuen, eta nagusia linea guztietatik mamuari honelako telegramak bidaltzen hasi zen, erantzun gisa:
es
Y as? toda la semana. El jefe envi? a todas partes telegramas como respuesta al fantasma:
fr
" ?a a dur? toute la semaine. ? la fin, le chef en question se mit ? exp?dier partout des t?l?grammes ainsi con?us :
en
This lasted a whole week and the station master began to send official telegrams across all the lines to answer the ghost:
eu
"Barka iezadak, Jungwirt".
es
"Perd?name, Jungwirt".
fr
" Pardonne-moi, Yugwirth.
en
"Forgive me, Jungwirt."
eu
Baina gauean honako erantzun hau eman zion aparailuak:
es
Y a la noche siguiente el aparato le dio la siguiente respuesta:
fr
" La nuit suivante, l'appareil lui transmit cette r?ponse :
en
And in the night the receiver knocked out the following reply:
eu
"Urka hadi zubiaren ondoko semaforoan.
es
"Cu?lgate en el sem?foro que hay junto al puente.
fr
" Pends-toi au s?maphore devant le pont.
en
"Go and hang yourself on the signals at the bridge.
eu
Jungwirt".
es
Jungwirt".
fr
Yugwirth.
en
Jungwirt."
eu
Eta geltokiko nagusi jaunak obeditu egin zion.
es
Y el jefe lo hizo.
fr
" Et monsieur le chef de gare ob?it.
en
And the station master obeyed.
eu
Gero, hori zela eta, preso hartu zuten Svitavako geltokiko telegrafista.
es
Entonces encerraron al telegrafista de la estaci?n de Morgengrauen.
fr
Pour se venger l'administration a arr?t?, le lendemain, le t?l?graphiste de la station.
en
Afterwards they gaoled the telegraphist from the station before Svitava.
eu
Ikusten duzunez, zeru eta lurraren arteko zenbait gauzaz ez daukagu ideiarik ere.
es
Mire usted, entre el cielo y la tierra hay ciertas cosas de las que no tenemos ni la m?s remota idea.
fr
Vous voyez bien qu'il existe entre le ciel et la terre des choses dont nous n'avons m?me pas id?e.
en
You see, there are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy.
eu
Trena Taborko geltokira iritsi zen eta Xveikek, kobratzailearekin trenetik irten baino lehen, behar bezala eman zion aditzera Lukax tenienteari:
es
El tren entr? en la estaci?n de Tabor. Antes de salir acompa?ado por el revisor, ?vejk anunci? al teniente Luk?:
fr
Comme il achevait son r?cit, le train entra en gare de Tabor. Avant de quitter son compartiment, Chv??k, accompagn? du contr?leur, alla se pr?senter, ainsi qu'il ?tait de son devoir de le faire, au lieutenant Lukach.
en
The train went in to the station at T?bor and ?vejk, before leaving the train in the company of the guard, reported to Lieutenant Luk? as was proper:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, geltokiko nagusi jaunarengana naramatela.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Me llevan al jefe de estaci?n.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que l'on m'emm?ne devant le chef de gare.
en
'Humbly report, sir, they're taking me to the station master.'
eu
Lukax tenienteak ez zuen erantzun.
es
El teniente Luk? no contest?.
fr
Le lieutenant Lukach ne r?pondit pas ;
en
Lieutenant Luk?" did not answer.
eu
Erabateko odolgabetasuna nagusitu zitzaion.
es
Se hab?a apoderado de ?l una absoluta apat?a frente a todo.
fr
il ?tait plong? dans une indiff?rence compl?te.
en
He was overcome by general apathy to everything.
eu
Burutara etorri zitzaion hoberena zela orori entzungor egitea, Xveiki zein aurrez aurre eseritako jeneral burusoilari.
es
La idea de que lo mejor era no hacer caso de nada atraves? su cabeza como un rayo. Tanto respecto a ?vejk como al calvo general de brigada.
fr
Il avait brusquement compris, qu'au point o? en ?taient les choses, le mieux ?tait de se d?sint?resser de Chv??k aussi bien que du g?n?ral chauve, de demeurer assis tranquillement, puisqu'en arrivant ? Budeiovitz, il devait se pr?senter ? la caserne et partir pour le front.
en
It dawned on him that the best thing to do was not to give a damn for the whole business, either for ?vejk or for the bald-headed major-general opposite.
eu
Lasai eseri, Budeiovitsen trenetik jaitsi, kuartelera azaldu eta frontera joan konpainia batekin.
es
Quedarse sentado tan tranquilo, apearse en Budweis, presentarse al cuartel e ir al frente con un batall?n.
fr
Que lui importait d?sormais ce mis?rable monde et les histoires d'un Chv??k !
en
It would be better to sit still, get out of the train at Budejovice, report to the barracks and go to the front with a march company.
eu
Frontean, hala egokituz gero, hil, eta Xveik bezalako munstroak dabiltzan mundu petral honetatik libratu.
es
En el frente, dado el caso, dejarse matar y librarse de este perro mundo en el que rondan canallas como ese ?vejk.
fr
Comme le train s'?branlait, le lieutenant Lukach regarda par la porti?re.
en
At the front he could get himself killed if necessary and be quit of this miserable world, in which a hideous brute like ?vejk was rampaging about.
eu
Trena abiatzean, Lukax tenienteak leihatilatik begiz jo eta nasan Xveik ikusi zuen, geltokiko nagusiarekin solas serioan murgilduta.
es
Cuando el tren se puso en movimiento el teniente mir? por la ventana. Vio a ?vejk en el and?n enfrascado en una seria charla con el jefe de estaci?n.
fr
Il aper?ut son ordonnance sur le quai, discutant avec animation devant le chef de gare.
en
When the train moved off Lieutenant Luk? looked out of the window and saw ?vejk standing on the platform, absorbed in a serious conversation with the station master.
eu
Xveik jende saldoaz inguraturik zegoen, zenbait trenbide-uniforme ere ikus zitezkeelarik.
es
?vejk estaba rodeado por un grupo de personas en el que tambi?n se encontraban algunos empleados del ferrocarril uniformados.
fr
Il ?tait entour? d'un groupe de personnes parmi lesquelles se trouvaient quelques employ?s en uniforme.
en
He was surrounded by a crowd of people in which could be seen several railway uniforms. Lieutenant Luk? sighed.
eu
Lukax tenienteak hasperen egin zuen.
es
No fue un suspiro de pesar.
fr
Le lieutenant Lukach respira.
en
It was not a sigh of compassion.
eu
Ez zen hura gupidazko hasperena izan.
es
Se sent?a aliviado porque ?vejk se hab?a quedado en el and?n.
fr
Il ?prouva un grand soulagement en s'apercevant que son ordonnance ?tait rest? sur le quai.
en
It was a relief to him that ?vejk had remained on the platform.
eu
Bihotza arindu zion, ordea, Xveik nasan egoteak.
es
Incluso el calvo general de brigada dej? de parecerle un repugnante monstruo.
fr
Le train s'?tait ?loign? depuis longtemps d?j?, et la foule autour de Chv??k demeurait aussi dense.
en
Why, even that bald-headed major-general no longer seemed to him such a loathsome monster.
eu
Jeneral burusoila ere ez zitzaion hain munstro higuingarri gertatzen. Aspaldi abiatua zen trena, bafa eta bafa, Txeske Budeiovitsera, baina nasan Xveiken inguruan zegoen jendea ez zen gutxitzen.
es
Hac?a ya rato que el tren se dirig?a jadeando hacia Budweis. El grupo que rodeaba a ?vejk en el and?n no disminu?a.
fr
Chv??k jurait qu'il ?tait innocent et il parvint ? convaincre ses auditeurs. Une femme d?clara :
en
The train had long ago wheezed its way in the direction of Cesk? Budejovice but on the platform the number of people around ?vejk did not grow any less.
eu
Xveik bere errugabetasunaz mintzo zen, eta halako moldez konbentzitu zuen jendaldea, non andre batek adierazi baitzuen:
es
?vejk habl? de su inocencia y convenci? a la multitud de manera que una mujer exclam?:
fr
-Voil? comment ils emb?tent les soldats ! La foule l'approuva bruyamment.
en
?vejk spoke of his innocence and was so successful in convincing the crowd of it that a lady exclaimed:
eu
-Hemen ere ari dira soldadu bati korneta dantzatzen.
es
-?Ya vuelven a molestar a un soldado!
fr
Un monsieur s'adressa au chef de gare pour lui d?clarer qu'il ?tait pr?t ? payer les 20 couronnes d'amende pour Chv??k.
en
'Another case of a poor soldier being harried.'
eu
Jendaldeak bereganatu egin zuen iritzi hau eta jaun bat geltokiko nagusiari zuzendu zitzaion iragarriz hogei koroako isuna Xveiken ordez ordainduko zuela, sinetsirik zegoelako soldadu hark ez zuela halakorik egin.
es
La multitud se adhiri? a esta opini?n y un caballero se dirigi? al jefe de estaci?n para decirle que pagar?a las veinte coronas de multa, pues estaba convencido de que el soldado no era culpable.
fr
Il ?tait convaincu, disait-il, que ce soldat n'?tait pas coupable.
en
The crowd accepted this verdict and one gentleman announced to the station master that he would pay ?vejk's twenty crowns' fine. He was convinced that the soldier had not done it.
eu
-Begira iezaiozue-amaitu zuen, Xveiken aurpegierarik errugabeena seinalatuz, eta honek, jendaldeari zuzendurik, aldarrikatu zuen:
es
-Miradlo-concluy? por la inocente expresi?n de ?vejk. Este se dirigi? a la multitud para aclarar su situaci?n:
fr
-Il n'y a qu'? le regarder, dit-il en guise de conclusion, en montrant le visage candide de Chv??k. L'ordonnance s'adressa ? la foule en d?clarant :
en
'Just look at him,' he said, drawing his deduction from the very innocent expression on the face of ?vejk, who, turning to the crowd, declared:
eu
-Nerau, jaun-andreok, errugabia nauzue.
es
-No soy culpable, buena gente.
fr
" Je suis innocent, braves gens !
en
'Folks, I'm innocent.'
eu
Gero, jendarme nagusia azaldu eta jendaldetik hiritar bat erauzi, atxilotu eta eraman egin zuen, zioela:
es
Luego apareci? un guardia de la gendarmer?a, sac? a un ciudadano de entre la multitud, lo detuvo y se lo llev? diciendo:
fr
" Un mar?chal des logis de la gendarmerie arr?ta un citoyen dans la foule :
en
Then the gendarmerie sergeant appeared, took a citizen out of the crowd, arrested him and led him off with the words:
eu
-Kontu eman beharko duzu.
es
-Usted va a ser responsable de ello.
fr
" Vous r?pondrez de ces paroles, criait-il.
en
'You'll answer for this;
eu
Nik erakutsiko dizut jendea asaldatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soldaduekin halaxe jokatuz gero Austriak irabaz dezan ezin zaiela eskatu esatea ere! Zoritxarreko hiritarra ez zen gauza izan honako baieztapen egiazko hau egiteko baino:
es
?Ya le ense?ar? yo a alborotar a la gente diciendo que no se puede pedir que Austria gane mientras se trate as? a los soldados!
fr
Je vous apprendrai, moi, ? exciter les gens en disant : " S'ils traitent les hommes comme ?a, personne ne peut leur demander de gagner la guerre. "
en
I'll teach you to incite people! If you handle soldiers like this no one can expect of them that Austria'll win the war.'
eu
Stara Branako harakina zela eta ez zerabilela halako asmorik.
es
El desdichado ciudadano no hizo m?s que afirmar que era carnicero de la antigua guardia y que no hab?a querido decir eso.
fr
Le malheureux citoyen ne put que balbutier qu'il n'avait rien voulu dire de s?ditieux, qu'il ?tait au contraire un bouclier de la vieille garde.
en
The unfortunate citizen could do nothing else but aver frankly that he was a master butcher from the Old Gate and had no such intentions.
eu
Bizkitartean, Xveiken errugabetasunean sinetsitako gizon onak bulegoan isuna ordaindu eta Xveik hirugarren mailako jatetxera eraman zuen.
es
Mientras tanto el buen hombre que cre?a en la inocencia de ?vejk pag? por este las veinte coronas, lo llev? al restaurante de tercera y lo obsequi? con una cerveza.
fr
Le brave homme qui ?tait convaincu de l'innocence de Chv??k, paya l'amende et l'emmena au buffet des troisi?mes classes, o? il lui offrit un bock.
en
Meanwhile the good man who believed in ?vejk's innocence paid the fine for him in the office and took him off to the third-class restaurant where he treated him to a glass of beer.
eu
Bertan garagardotara gonbidatu zuen, eta agiri guztiak eta tren-txartela Lukax tenienteak zeuzkala jabeturik, hamar koroakoa eman zion, eskuzabal, tren-txartel eta gainerako gastuetarako. Irtetean, honela esan zion, ahapeka, Xveiki:
es
Cuando comprob? que todos los documentos de identidad de ?vejk, as? como su billete, se encontraban en poder del teniente Luk? le regal? generosamente una moneda de cinco coronas para el billete y otros gastos. Al marcharse le dijo confidencialmente:
fr
Ayant appris que tous les papiers de Chv??k, ainsi que son billet, ?taient rest?s entre les mains du lieutenant Lukach, il lui donna g?n?reusement cinq couronnes pour continuer sa route et lui confia avant de s'en aller :
en
Discovering that all his papers and his railway warrant were with Lieutenant Luk?, he generously gave ?vejk ten crowns for his ticket and further expenses. When he went away he said to ?vejk in confidence:
eu
-Beraz, soldadutxo, esaten nizun bezala, Errusian preso hartzen bazaituzte, eman goraintziak Zdolbunov herriko Zeman garagardogileari.
es
-Querido soldado, cuando est? preso en Rusia salude de mi parte al cervecero Zeman, de Zdolbunow. ?Ha escrito su nombre?
fr
-Allons, mon cher ami, comme je vous l'ai dit, quand vous serez prisonnier en Russie, donnez le bonjour de ma part au brasseur Z?man de Zdolbounov.
en
'All right, my good soldier, if, as I said, you're taken prisoner in Russia, give my regards to the brewer Zeman at Zdolbunov.
eu
Izan ere, idatzita daukazu nire izena.
es
Sea sensato y no se quede mucho tiempo en el frente.
fr
Vous avez not? le nom ? Soyez malin et restez le moins possible au front.
en
Only keep your wits about you and see you don't stay long at die front.'
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus