Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti bagoi bat falta izaten zitzaion, nahiz eta bizitza zibilean matematika irakasle egon ikastetxe batean.
es
A pesar de que era profesor de matem?ticas en un instituto contaba siempre un vag?n menos.
fr
Bien qu'il f?t professeur de math?matiques, en temps de paix, il n'arrivait jamais ? trouver le nombre exact de wagons qui composaient le train.
en
He still could not account for one of the vans, though in civil life he was a teacher of mathematics at a secondary modern school.
eu
Gainera, azken geltokian bagoietan zeudenen kopurua ez zetorren bat Budeiovitseko geltokian trenera igotakoen kopuruarekin.
es
Adem?s el n?mero de soldados anunciados en la ?ltima estaci?n no coincid?a con la cifra indicada al efectuarse la subida a los vagones en la estaci?n de Budweis.
fr
Il lui arrivait souvent d'?garer dans ses listes, un ou plusieurs hommes.
en
Besides, the number of men reported in the various vans at the last station did not tally with the number given after they had taken their places in the train at Budejovice.
eu
Paperak begiratzen zituenean, iruditzen zitzaion Amen Jesus batean bi landa-sukalde gehiago ageri zirela. Bizkarreko kili-kili desatsegin batek ohartarazi zuen zaldiak ugaldu egin zitzaizkiola modu ezezagun batean.
es
Al mirar los papeles le pareci? que, Dios sab?a c?mo, hab?a dos cocinas de m?s. La constataci?n de que los caballos hab?an aumentado sin saberse de qu? manera le produjo en la espalda un cosquilleo extraordinariamente desagradable.
fr
En compulsant ses notes il ?tait stup?fait en s'apercevant qu'il trouvait deux cuisines de plus que celles qu'il y avait en r?alit?, ou il constatait, parfois, que le nombre de chevaux, depuis le d?part de Budeiovitz, avait augment? d'une fa?on tout ? fait extraordinaire.
en
When he looked into his papers it appeared that suddenly out of the blue he had two field-kitchens too many. His discovery that in some mysterious way the horses had multiplied sent unpleasant shivers up his spine.
eu
Ofizialen zerrendan ezin zitzakeen bi kadete aurki.
es
En la lista de los oficiales no pod?a encontrar a los dos cadetes que le faltaban.
fr
Sur la liste des officiers il cherchait en vain deux cadets sans pouvoir deviner ce qu'ils ?taient devenus.
en
In the list of officers he could not trace two missing cadets.
eu
Estreinako bagoian ezarritako errejimenduko bulegoan idazmakina baten bila ari ziren jo eta ke.
es
En la oficina, que estaba en el vag?n delantero, buscaban sin parar una m?quina de escribir.
fr
Au bureau du colonel on recherchait inutilement une machine ? ?crire qui avait disparu.
en
In the first van where there was the regimental office they were all the time looking for a typewriter.
eu
Nahaste-borraste honen ondorioz, buruko mina izan zuen:
es
Este caos le produjo dolor de cabeza.
fr
Tous ces comptes embrouill?s lui avaient donn? une migraine ?pouvantable.
en
All this chaos gave him a headache.
eu
jada hiru aspirina-tableta janak zituen eta orain trena miatzen ari zen, oinazezko adierazpena aurpegian.
es
Ya hab?a tomado tres aspirinas y ahora estaba inspeccionando el tren con dolorosa expresi?n.
fr
Bien qu'il e?t pris, d?j?, depuis le d?part, trois cachets d'aspirine, il avait en montant dans le compartiment une mine de martyr.
en
He had already taken three aspirins and now he was inspecting the train with a painful expression on his face.
eu
Bere laguntzailearekin atxilotuentzako bagoian sartu zenean, paperak aztertu eta kabo suntsituaren txostena jaso zuen:
es
En el compartimiento de los arrestados mir? los papeles mientras recib?a el informe del aniquilado cabo.
fr
Debout dans le wagon des d?tenus, il ?couta, impassible, le rapport du caporal. Celui-ci lui annon?a qu'il ?tait charg? de la surveillance des deux prisonniers, qu'il disposait de tant de soldats, etc. Le lieutenant compara son rapport avec ses chiffres et jeta autour de lui un regard attentif.
en
When he entered the prison van with his companion he looked at the papers and, receiving the report of the distraught corporal that he was escorting two prisoners and had such and such a number of men with him, he verified once more from the documents the correctness of the information and looked around him.
eu
kaboak txostenean zioen bi preso zeramatzala eta halako eta halako soldaduak zeuzkala bere esku.
es
Est? anunci? que llevaba a dos arrestados y que ten?a tal n?mero de personas a su cargo.
fr
-Quel est cet oiseau-l? ? demanda-t-il s?v?rement en apercevant l'aum?nier ?tendu sur la banquette, et dont le derri?re se dressait irrespectueusement en face de l'officier.
en
'Who on earth are you taking with you?' he asked severely, pointing to the senior chaplain who was sleeping on his belly and whose hindquarters looked up provocatively at the inspectors.
eu
Mraz doktoreak txostenaren salaketak berriro egiaztatu eta bere ingurura so egin zuen.
es
El doctor Mraz volvi? a comprobar en los documentos la veracidad de los datos y ech? un vistazo al compartimiento.
fr
-Mon lieutenant, balbutia le caporal, c'est que... je veux dire... que...
en
'Humbly report, sir,' stuttered the corporal, 'it's thingum-a-bob...' 'What do you mean by "thingum-a-bob"?' growled Dr Mr?z.
eu
-Nor daramazu aldean?
es
-?Y a qui?n llevan all??
fr
Expliquez-vous clairement !
en
'Express yourself clearly.'
eu
-itaundu zuen zorrotz, ahoz behera lo zegoen kapilau nagusia seinalatuz, zeinaren ipurdiak probokatzaile begiratzen baitzion ikuskaritzari.
es
-pregunt? severamente se?alando al capell?n que estaba dormido en el banco con las asentaderas mirando a la inspecci?n de una manera muy provocadora.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, r?pondit Chv??k ? la place du caporal, que ce monsieur qui dort l?, couch? sur le ventre, c'est l'aum?nier du r?giment.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk replied for the corporal, 'this gentleman who is sleeping on his belly is a senior chaplain who is the worse for liquor.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-toteldu zuen kaboak-hori... -Zein?
es
-A sus ?rdenes, mi teniente-balbuci? el cabo-. Nosotros, quiero decir... -?Qu? es lo que quiere decir?
fr
Il est compl?tement noir. ? notre d?part de Budeiovitz, il a voulu ? tout prix nous accompagner et il a grimp? dans notre wagon.
en
He hook?d himself on to us and got into the van here and because he is our superior officer we couldn't throw him out in case there should be a breach of s"/wordination.
eu
-murmurikatu zuen Mraz doktoreak-. Hitz egizu argi eta garbi.
es
-gru?? el doctor Mraz-. ?Hable claro!
fr
Vu que c'?tait un grad? sup?rieur, nous n'avons pas os? le foutre ? la porte, pour ne pas commettre le crime d'insubordination contre la discipline.
en
He obviously confused the staff carriage with the prison van.' Dr Mr?z sighed and looked into his papers.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-adierazi zuen Xveikek kaboaren ordez-, hori, ahoz behera lo dagoen jaun hori, kapilau jaun mozkortua dela.
es
-A sus ?rdenes mi teniente-dijo ?vejk en lugar del cabo-.
fr
Il a d? se tromper et prendre notre wagon de d?tenus pour celui de l'?tat-major.
en
There was no mention there of any senior chaplain who had to go by train to Bruck.
eu
Lotu egin zitzaigun, eta bagoian sartu, eta haren mendekoak garenez, ezin izan genuen bota, men ez egitea salatu ez ziezaguten.
es
Este hombre que est? durmiendo boca abajo es un p?ter.
fr
Le docteur Mraz prit alors une mesure ?nergique.
en
His eye twitched nervously.
eu
Goi Agintaritzako bagoia atxilotuentzakoarekin nahasi zuen, antza.
es
Se ha unido a nosotros y se ha metido en el vag?n y como es nuestro superior no hemos podido echarlo para no cometer un acto de insubordinaci?n.
fr
Il ordonna au caporal de retourner l'aum?nier sur la couchette en d?clarant qu'il ?tait impossible de reconna?tre l'identit? de celui-ci en ne voyant que la partie qu'il montrait de son individu.
en
At the last station there had suddenly been too many horses, and now senior chaplains sprang up out of the blue in the prisoners' van.
eu
Mraz doktoreak hasperen egin eta bere paperak begiratu zituen.
es
Probablemente ha confundido el vag?n de la plana mayor con el de arrestados.
fr
Apr?s des efforts acharn?s, le caporal r?ussit ? retourner sur le dos le r?v?rend p?re qui se r?veilla.
en
He could not brace himself to do anything more than order the corporal to turn the man over because from his present position where he was sleeping on his belly it was not possible to identify him.
eu
Trenean Bruckera joan beharreko kapilau nagusiaren aipurik ere ez zegoen zerrendan.
es
El doctor Mraz se anim? nada menos que para pedir al cabo que volviera al que dorm?a boca abajo porque en esta posici?n no era posible comprobar su identidad.
fr
Voyant un officier devant lui, il le salua amicalement :
en
After long efforts the corporal turned the senior chaplain over on his back, during which he woke up, and seeing the officer in front of him said in German:
eu
Leihoa astindu zuen, urduri.
es
Tras enormes esfuerzos el cabo consigui? colocar al capell?n boca arriba.
fr
-Tiens, bonjour Fredy !
en
'Hey, servus, Freddie, what's the news?
eu
Azken geltokian, bat-batean, zaldiak ugaldu zitzaizkion, eta orain, bat-batean, kapilau bat jaiotzen zitzaion atxilotuentzako bagoian.
es
Este se despert? y al ver frente a ?l a un oficial dijo.
fr
Quoi de neuf ? Le d?ner est pr?t ?
en
Is dinner ready?' Then he closed his eyes again and turned to the wall.
eu
Kaboari deitzeko beste indar izan zuen, ozta-ozta baina, ahoz behera lo zegoenari buelta eman ziezaion, zeren jarrera hartan ez baitzegoen nor zen jakiterik. -Eh, servus, Fredy, was gibt's Neues?
es
-?Hola, Fredy! ?Qu? hay de nuevo?
fr
L?-dessus, il referma aussit?t les paupi?res, se retourna et se rendormit. Le docteur Mraz avait reconnu le pochard de la veille, le m?me qui s'?tait empiffr? au mess des officiers.
en
Dr Mr?z at once saw that it was the glutton from the officers' mess of the previous night, the notorious shark who wolfed up all the officers'
eu
Abendessen schon fertig?.
es
?Est? ya lista la cena?
fr
Il soupira et dit tout bas :
en
.
eu
Begiak berriro itxi, eta horma alderantz jiratu zen.
es
Y dicho esto, cerrando los ojos, se volvi? hacia la pared.
fr
-Caporal, pour cette affaire, vous irez demain au rapport.
en
mess portions, and he sighed quickly.
eu
Mraz doktorea berehala ohartu zen ofizialentzako kasinoko bezperako tripazain berbera zela hura, ofizialen oturuntza guztien aprobetxategi ospetsua, eta hasperen isila egin zuen.
es
El doctor Mraz se dio cuenta enseguida de que era el glot?n del casino de oficiales del d?a anterior, el famoso comil?n de las cocinas y lanz? un suave suspiro.
fr
 
en
 
eu
-Honen kariaz-esan zion kaboari-epaituko zaituzte.
es
-Dar? constancia de ello en el parte-dijo al cabo.
fr
Puis il tourna les talons, mais comme il s'appr?tait ? partir, Chv??k lui dit :
en
'For this you'll go on report,' he said to the corporal.
eu
Alde egiten ari zenean, Xveikek geldiarazi zuen: -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ni ez nagokiola bagoi honi.
es
Ya iba a marcharse cuando ?vejk lo detuvo. -A sus ?rdenes, mi teniente. Yo no pertenezco a este lugar.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je ne devrais pas ?tre ici.
en
He was just going away when ?vejk stopped him: 'Humbly report, sir, I don't belong here.
eu
Hamaikak arte egon behar nuen preso, gaur bete delako nire epea.
es
Solo ten?a que estar encerrado hasta las once porque mi pena acaba hoy.
fr
J'aurais d? quitter la prison ? dix heures et demie, puisque c'est ? ce moment-l? que ma peine se termine.
en
I'm supposed to be incarcerated only till eleven, because it's just today that my term expires.
eu
Hiru egunerako atxilotuta nengoen, eta orain besteekin egon behar dut, ganaduarentzako bagoian.
es
Estaba condenado a tres d?as y ahora debiera estar en el vag?n del ganado con los dem?s.
fr
Ma place devrait ?tre dans le wagon ? bestiaux, parmi les copains de ma compagnie.
en
I've been locked up for three days and now I ought to go and sit with the others in the cattle truck.
eu
Hamaikak aspaldi jota daudenez, mesedez, teniente jauna, trenetik jaitsi nazatela, edo dagokidan ganaduarentzako bagoira eraman nazatela, eta Lukax teniente jaunarengana. -Nola duzu izena?
es
Como las once han pasado ya hace rato le ruego que me dejen salir y me lleven al vag?n del ganado, donde debo estar, o al teniente Luk?. -?C?mo se llama?
fr
?tant donn? que onze heures ont sonn?, je vous serais fort reconnaissant si vous me faisiez mettre en libert? et si vous me faisiez conduire, soit dans mon wagon ? bestiaux, soit chez le lieutenant Lukach, dont je suis l'ordonnance. -Comment vous appelez-vous ?
en
As it's already long past eleven I would ask you, sir, if I could be put out on to the track or sent forward either to the cattle truck where I belong or to Lieutenant Luk?.'
eu
-galdetu zuen Mraz doktoreak, berriz ere bere paperak begiratzearekin batera.
es
-pregunt? el doctor Mraz volviendo a mirar sus papeles.
fr
lui demanda le docteur Mraz. -Joseph Chv??k.
en
'What's your name?' asked Dr Mr?z, looking again at his papers.
eu
-Xveik, Josef, zure agindutara, teniente jauna.
es
-?vejk, Josef.
fr
-Ah, voici donc ce fameux Chv??k, grogna le lieutenant.
en
'?vejk, Josef, humbly report, sir.'
eu
-Hara, hortaz, zu zaitut Xveik ezaguna-esan zuen Mraz doktoreak-.
es
A sus ?rdenes, mi teniente.-?Um!
fr
Vous auriez d? en effet sortir de prison ? dix heures et demie, mais le lieutenant Lukach m'a demand? de vous garder ici jusqu'? notre arriv?e ? destination.
en
'H'm, so you're that famous ?vejk,' said Dr Mr?z.
eu
Hamaiketan irten beharko zenuen, bai.
es
-dijo el doctor Mraz-.
fr
Comme ?? nous sommes s?rs que vous ne ferez pas de nouvelles blagues en route.
en
'It's true you should have been out by eleven.
eu
Baina Lukax teniente jaunak eskatu zidan Bruckera heldu arte ez askatzeko, seguruagoa zela horrela, behintzat bidean ez zenuela ez-egitekoren bat egingo eta.
es
Desde luego hubiera tenido que salir a las once pero el teniente Luk? me ha pedido que no le deje salir antes de Bruck porque es m?s seguro; al menos durante el viaje no har? ninguna trastada.
fr
-Vous vouliez m'attirer des emb?tements, Chv??k ! Mais vous voyez que cela ne vous a pas r?ussi.
en
But Lieutenant Luk? asked me not to let you out until Bruck. He said it'd be safer, because at least you wouldn't be up to any mischief on the way.'
eu
Ikuskaritzak alde eginda, kaboak ezin izan zion ohar maltzur bat egiteari eutsi:
es
Cuando el director se fue el cabo no pudo callar tan malintencionado comentario:
fr
Si j'avais voulu, c'est moi qui aurais pu vous mettre en mauvaise posture.
en
After the inspectors' departure the corporal could not refrain from making the acid remark:
eu
-Ikusten duzu, beraz, Xveik, ze kakalaguntza eman dizun goiko instantzietara jotzeak.
es
-Ya ve qu? porquer?a, ?vejk.
fr
-Mon caporal, riposta l'aspirant, vous parlez sans r?fl?chir.
en
'So you see, ?vejk, that it helped you a shit to apply to higher authority.
eu
Nahi izan banu, gorriak ikusaraziko nizkizuen.
es
Dirigirse a la suprema autoridad no le ha servido de nada.
fr
Ce n'est pas avec des arguments de ce genre que vous arriverez ? vous relever dans notre estime.
en
If I'd have wanted to I could have made it very hot for both of you.'
eu
-Kabo jauna-adierazi zuen urtebeteko boluntarioak-, kakak jaurtitzea arrazoibide gutxi gora-behera fidagarria da, baina gizon adimentsuak, ernegatuta badago edo inorekin sartu nahi badu, ez du halako hitzik erabili behar.
es
Si hubiera querido os hubiera podido hacer sudar la gota a ambos.-Molestar con palabrotas es una argumentaci?n m?s o menos v?lida-dijo el voluntario de un a?o-pero un hombre inteligente, cabo, no debe usar estas palabras cuando est? excitado o quiere insultar a alguien.
fr
Un homme intelligent comme vous, m?me s'il est furieux, doit dire des choses sens?es. Je dig?re mal ?galement votre vantardise odieuse.
en
'Corporal,' said the volunteer, 'throwing shit is a more or less credible form of argument, but an intelligent man shouldn't use such words if he is angry, or if he wants to attack anybody.
eu
Eta mehatxu hori, gorriak ikusaraziko zenizkigulakoa, barregarria da.
es
Y la amenaza de que hubiera podido hacernos sudar la gota es francamente rid?cula.
fr
Vous auriez pu, avez-vous dit, nous mettre en mauvaise posture.
en
And then that ridiculous threat of yours that you could make it hot for both of us.
eu
Zergatik arraio ez duzu halakorik egin, aukerarik bazeneukan?
es
?Por qu? diablos no lo ha hecho si ten?a oportunidad?
fr
Et pourquoi alors ne l'avez-vous pas fait ?
en
Why the hell didn't you do so, when you had the opportunity?
eu
Honetan ageri dira, argi eta garbi, zure adimenaren heldutasun handia eta ohiz kanpoko fintasuna.
es
Seguro que en eso se manifiesta su gran madurez intelectual y su extraordinaria delicadeza.
fr
Auriez-vous voulu ainsi nous donner la preuve du haut degr? de d?licatesse auquel vous pouvez atteindre ?
en
This just shows your great intellectual maturity and your rare tact.'
eu
-Aski da-saltatu zuen kaboak-, biok kartzelara eraman zaitzaketet.
es
-?Ya basta!-dijo levant?ndose de un salto-.
fr
-En voil? assez, s'?cria le caporal.
en
'I've had enough of this!' the corporal said, jumping up.
eu
-Eta zer dela eta, usotxo?
es
-?Y por qu?, palomita?
fr
Si vous continuez ? vous foutre de moi, je vous fais passer en conseil de guerre !
en
'I can take you both off to prison!'
eu
-galdetu zuen urtebeteko boluntario errugabeak?
es
-pregunt? inocentemente el voluntario.
fr
-Mais pour quelle raison, mon petit ?
en
'And what for, ducks?' asked the volunteer innocently.
eu
-Hori nire kontua da-adorea erantsi zion bere buruari kaboak.
es
-Eso es asunto m?o-contest? el cabo intentando cobrar valor
fr
demanda l'aspirant. -C'est mon affaire !
en
'That's my affair!' said the corporal, summoning courage.
eu
-Zure kontua-esan zuen urtebeteko boluntarioak irribarrez-, zurea eta gurea.
es
-?Asunto suyo!-dijo sonriendo el voluntario-.
fr
r?pondit le caporal d'un ton d?cid?. -Votre affaire ?
en
'Your affair,' said the volunteer with a smile.
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus