Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Zure kontua-esan zuen urtebeteko boluntarioak irribarrez-, zurea eta gurea.
es
-?Asunto suyo!-dijo sonriendo el voluntario-.
fr
r?pondit le caporal d'un ton d?cid?. -Votre affaire ?
en
'Your affair,' said the volunteer with a smile.
eu
Kartetan bezala:
es
Es como en las cartas.
fr
dit l'aspirant en souriant, votre affaire et la n?tre sans doute !
en
'Yours and ours.
eu
nire txanda, zure txanda.
es
Yo creo que le ha hecho efecto o?r que lo llevar?n al parte.
fr
Je comprends, mon ami, la raison de votre mauvaise humeur.
en
Just like that card game, "My aunt-your aunt!".
eu
Neronek esango nuke biziki eragin dizula epaituko zaituztelako horrek, eta horregatik hasi zatzaizkigu oihuka, ez bide ofizialetik, jakina. -Zakarrak!
es
Por esto ha empezado a gritarnos y por cierto no de una manera oficial. -?Sois unos groseros!
fr
Mais ce n'est pas une raison, parce que vous irez demain au rapport, pour vous permettre de nous engueuler au m?pris de tous les r?glements.
en
I should rather say that the mention of your having to go on report has upset you, and that's why you are beginning to shout at us, of course in a way quite contrary to official regulations.'
eu
-bota zuen kaboak, azken adorea atereaz aurpegi izugarria jartzeko.
es
-dijo el cabo arm?ndose de valor para infundirles miedo.
fr
-Vous n'?tes que des voyous ! s'?cria le caporal.
en
'You're vulgar swine!' said the corporal screwing up his last courage to make himself appear frightening.
eu
-Gauza bat esango dizut, kabo jauna-adierazi zuen Xveikek-:
es
-Voy a decirle una cosa, cabo-observ? ?vejk-.
fr
-Je vais vous dire une bonne chose, fit Chv??k.
en
'I'll tell you something, corporal,' observed ?vejk:
eu
nerau soldadu zaharra naiz, gerra baino lehenagotik ere, eta badakit irainetatik ez dela atarramentu onik ateratzen.
es
Yo ya soy un soldado viejo, hice el servicio antes de la guerra y estos insultos no siempre valen la pena.
fr
Je suis d?j? un vieux soldat, j'ai fait mes trois ans avant la guerre, et je vous assure que ces engueulades ne rapportent pas grand chose.
en
'I'm an old soldier. I served before the war and I tell you you never get anywhere with bad language.
eu
Orain dela urte asko, soldadu nengoela, gogoratzen dut Schreiter izeneko sarjentu bat zegoela nire konpainian.
es
Hace a?os, cuando estaba en el ej?rcito, me acuerdo perfectamente de que en nuestra compa??a hab?a un cascarrabias llamado Schreiter.
fr
Lorsque j'?tais encore bleu, nous avons eu un juteux ? la compagnie, un certain Schreiter.
en
I can remember that when I served years ago there was an old sweat in our company called Schreiter. He served for the soup, as the saying goes.
eu
Aspaldi joan zitekeen etxera, baina, esaera zaharrak dioenez, kaskotik eginda zegoen.
es
Cuando era cabo ya hac?a tiempo que hubiera tenido que irse a casa pero estaba lo que se dice tocado de la cabeza.
fr
C'?tait un rengag? ;
en
He could have gone home long ago as a corporal, but he was slightly cracked.
eu
Morroiak begitan hartuta ginduzkan soldaduok, beti muturra sartzen gure kontuetan.
es
Bueno, nosotros los soldados est?bamos de ese hombre hasta las narices porque se nos peg? como una lapa.
fr
il avait d? se cogner la t?te quelque part et perdre son bon sens pour choisir un m?tier pareil.
en
That chap went for us men. He stuck to us like shit on a shirt.
eu
Ezer ez zuen gustukoa, dena aginduen kontra zegoen, eta ahal zuenetan gogait eragiten zigun, esaten zigula:
es
Cuando algo no le gustaba o iba contra el reglamento nos hac?a la vida imposible y nos dec?a:
fr
Or, cet homme-l? ne cessait pas de nous traquer, il trouvait partout des sujets d'observations.
en
This thing wasn't right and then that was against all regulations. He bullied us like hell and used to say to us:
eu
"Zuek ez zarete soldaduak, trenbide-zaindariak baizik".
es
"No sois soldados sino guardias".
fr
?a, ce n'est pas r?glementaire, ?a ce n'est pas ce qui convient ? un militaire, vous n'?tes pas des soldats, vous n'?tes que des gardes champ?tres.
en
"You're not soldiers but a pack of lousy watchmen."
eu
Egun batean nazkatu eta kumpaineraport-era joan nintzen.
es
Un d?a me enfad? y me fui a ponerlo en conocimiento del capit?n de la compa??a.
fr
Un jour j'en ai eu assez, je me pr?sente au rapport de la compagnie.
en
One day I lost my temper and went on company report.
eu
"Zer nahi duk?", galdetu zidan kapitainak.
es
"?Qu? quieres?", dice el capit?n.
fr
-Que voulez-vous ? me demanda le capitaine.
en
"What do you want?" asked the captain.
eu
"Kapitain jauna, kexa bat dut Schreiter sarjentuaren kontra:
es
vengo a presentar una queja de nuestro sargento Schreiter.
fr
-Mon capitaine, je vous d?clare avec ob?issance, que je viens me plaindre au sujet de notre adjudant.
en
"Humbly report, sir, it's a complaint against our Sergeant-Major Schreiter:
eu
gu soldadu inperialak gara, eta ez trenbide-zaindariak.
es
Nosotros somos soldados imperiales y no guardias, como dice ?l.
fr
Nous sommes des soldats de sa majest? imp?riale et royale et non pas des gardes champ?tres.
en
after all, we're soldiers of the Emperor and not a pack of lousy watchmen.
eu
Enperadore jaunaren zerbitzuan gaude, eta ez gara fruitu-zaindariak".
es
Servimos a Su Majestad el Emperador pero no somos hortelanos".
fr
Nous sommes au service du kaiser et non pas de simples bourgeois, que je lui r?ponds.
en
We serve His Imperial Majesty and we're not guarding fruit trees."
eu
"Begira, intsektua halakoa", erantzun zidan kapitainak, "ken hadi nire bistatik".
es
"T?, bicho", contest? el capit?n, "desaparece de mi vista".
fr
me dit le capitaine. Alors, je lui ai r?pondu que je demandais ? ?tre conduit au rapport du bataillon.
en
'"Listen, you vermin," the captain replied, "get out of my sight!" And so I asked him obediently if he would put me on battalion report.
eu
Eta nik, berriz, apal-apalik eskatu nion batailoiko epaimahaira eraman nintzatela. Batailoiko epaimahaian, teniente koronelari azaldu nionian ez ginela trenbide-zaindariak, soldadu inperialak baizik, bada, bi egunerako entzerratu ninduen, baina nik regimentsraport-era eramatea eskatu nuen.
es
Y entonces le ped? que me llevara al teniente coronel. Cuando le dije a este que no ?ramos unos guardianes sino soldados imperiales me dio dos d?as de arresto y entonces ped? que me llevaran al coronel.
fr
Au rapport du bataillon lorsque j'ai expliqu? que nous n'?tions pas des gardes champ?tres, mais des soldats de Sa Majest? Imp?riale et Royale, le lieutenant-colonel m'a coll? deux jours de salle de police.
en
'On battalion report, when I had explained to the lieutenant-colonel that we were not just watchmen but soldiers of the Emperor, he had me locked up for two days, but then I asked to be put on regimental report.
eu
Regimentsraport-ean koronelak, nire azalpenez geroztik, oihu egin zidan, alua nintzela, pikutara joan nendila.
es
Tras mi explicaci?n el coronel me grit? que era un idiota, que me fuera al diablo.
fr
Au rapport du r?giment, le colonel m'a d'abord engueul?, en me disant que j'?tais un idiot et qu'il me souhaitait d'aller au diable.
en
When I explained things on regimental report the colonel roared at me that I was a bloody idiot and I could go to hell.
eu
Eta nik berriz ere:
es
Yo le dije:
fr
L?-dessus je r?pondis :
en
And so I again countered:
eu
"Apal-apalik eskatzen dizut, koronel jauna, brigaderaport-era eraman nazatela". Beldurtu egin zen, eta Schreiter sarjentua etorrarazi zuen bulegotik, eta horrek barkamena eskatu behar izan zidan ofizial guztien aurrean "trenbide-zaindaria" hitzagatik.
es
"A sus ?rdenes, mi coronel, quiero que me lleven al general de brigada". Esto lo asust? y mand? llamar al despacho al cascarrabias Schreiter y este tuvo que pedirme perd?n delante de todos los oficiales por la palabra guardias.
fr
Alors, il a eu la frousse, et il a fait venir l'adjudant Schleiter au bureau du r?giment, et le juteux a ?t? oblig? de me faire des excuses devant tous les officiers pour m'avoir outrag? en me traitant de garde champ?tre.
en
"Humbly report, sir, may I be put on brigade report?" He was afraid of that and at once had our Sergeant-Major Schreiter summoned to the office, who had to apologize to me in the presence of all the officers for the words "lousy watchmen".
eu
Gero patioan atzeman ninduen, eta baita aditzera eman ere egun hartatik ez zidala irainik egingo, baina kuarteleko kartzelara eramango ninduela.
es
Entonces fue a buscarme al patio y me comunic? que desde aquel d?a no me dir?a nada m?s pero que me dar?a arresto de cuartel.
fr
Mais en sortant du bureau, cet enfant de salaud m'a rejoint dans la cour et m'a d?clar? qu'? partir de ce jour il ne m'adresserait plus la parole, mais qu'il s'arrangerait tout de m?me pour me faire coffrer.
en
Afterwards he caught up with me in the yard and told me that from that day on he wouldn't swear at me but hound me to the garrison gaol.
eu
Harrezkero kontu gehiagoz ibili nintzen, baina alferrik.
es
Yo fui siempre con mucho cuidado pero no me sirvi? de nada.
fr
J'ai eu beau me tenir peinard, un jour que j'?tais en sentinelle devant le magasin aux munitions, o? les soldats avaient pris l'habitude de se distraire en ?crivant sur le mur du b?timent, le juteux m'a eu.
en
From then on I was on the look-out as you can imagine but I didn't watch carefully enough.
eu
Behin biltegiko jagole egon nintzen. Jagole guztiek zerbait idazten zuten beti horman.
es
Estuve de centinela en el almac?n y todos los centinelas escrib?an siempre algo en la pared, o bien alg?n verso o bien dibujaban las partes vergonzosas femeninas.
fr
Lorsque je suis arriv? pour prendre ma faction, il y avait d?j? sur le mur, dessin? ? la craie, un sexe de femme, et dessous on avait ?crit un vers.
en
I stood at sentry post by the stores and every sentry always wrote something on the wall. Either they drew female genitals or wrote a little rhyme.
eu
Edo alu bat marrazten zuten, edo bertsoren bat idatzi.
es
A m? no se me ocurri? nada de modo que por aburrimiento escrib?:
fr
Moi, j'avais pas grand'chose comme id?e, aussi, je n'ai fait que mettre ma signature sous l'inscription :
en
I couldn't think of anything and so out of sheer boredom I put my signature under the inscription:
eu
Ezer bururatzen ez zitzaidanez, handik une luze batera horman sinatu nuen "Schreiter sarjentua pepelerdoa da" esaldiaren azpian.
es
"El cascarrabias Schreiter es un bruto", y firm?.
fr
" Le juteux Schleiter est un chameau.
en
"Old sweat Schreiter is an oaf."
eu
Eta sarjentu baldar horrek berehala salatu zuen hori, ze polizia-txakur bat bezala ibili zen, kuxkuxean, nire atzetik.
es
Y ese Schreiter lo denunci? enseguida porque estuvo espi?ndome como un perro.
fr
" Et voil?-t-il pas que ce chameau de Schleiter m'a d?nonc?, car il m'avait espionn?, le tra?tre !
en
And that swine of a sergeant-major at once denounced me, because he was tracking me like a bloodhound.
eu
Zoritxarreko kasualitate bategatik, esaldi horren gainian beste bat zegoen:
es
Por una fatal casualidad sobre esta frase estaba escrito: "No queremos ir a la guerra.
fr
Mais, par malheur, au-dessus de l'inscription qui concernait le juteux, il y en avait encore une autre :
en
By an unfortunate mischance on top of that inscription there was another one: "We're not going to war.
eu
"Eta gu gerrara barik, kaka zaharra gerrari", eta 1912.
es
Esto ocurri? en el a?o 1912, cuando ten?amos que ir a Serbia por el c?nsul Prochazka.
fr
" ?a se passait en 1912, cette m?me ann?e o?, ? cause de notre consul Prochaska, qui avait ?t? assassin?, on a voulu marcher contre la Serbie.
en
We shit on it", and that was in 1912, when we were about to march to Serbia because of that consul Prochaska.
eu
urtean gertatu zen hori, Prochazka kontsula zela-eta Serbiara joan behar izan genuenian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, berihala bidali ninduten Terezingo landgericht-era.
es
A m? me enviaron enseguida a Theresienstadt, al tribunal supremo.
fr
Aussi on m'a imm?diatement envoy? ? T?r?sina, au tribunal r?gional.
en
And so they sent me at once to Terez?n to the regional court.
eu
Epaimahai militarreko jaunek hamabost bat aldiz atera zioten argazkia biltegiko hormari, esaldi, sinadura eta guzti;
es
Los se?ores del consejo de guerra retrataron unas quince veces la pared del almac?n con las frases y mi firma, me mandaron que lo copiara diez veces:
fr
Les messieurs du tribunal sont venus photographier au moins quinze fois le mur, avec les dessins et inscriptions. Ils m'ont fait faire plusieurs pages d'?criture pour savoir comment j'?crivais :
en
About fifteen times the gentlemen from the military court photographed that wall by the stores and its inscriptions with my signature on it, and ten times they made me write down:
eu
hamar aldiz "eta gu gerrara barik, kaka zaharra gerrari" idatzarazi zidaten, nire idazkera aztertzeko;
es
"No queremos ir a la guerra. A la mierda todo" y quince veces:
fr
" Penses-tu que nous irons faire la guerre ? Ah merde alors ! "
en
"We're not going to war. We shit on it" so that they could examine my handwriting.
eu
hamabost aldiz idatzi behar izan nuen haien aurrean "Schreiter sarjentua pepelerdoa da"; eta azkenean etorri zen grafologo bat, zera idatzarazi zidana:
es
"El cascarrabias Schreiter es un bruto" para examinar mi letra y al final vino un graf?logo y me mand? escribir:
fr
Puis il m'a fallu ?crire une quinzaine de fois au moins que " le juteux Schleiter est un chameau ". Ensuite un graphologue est venu et il m'a fait encore ?crire :
en
"Old sweat Schreiter is an oaf", and in the end an expert in handwriting came and made me write:
eu
"1897ko uztailaren 29an, Elba ibaiaren ondoko Kralovy Dvur hiriak Elba bortitzaren uholde ikaragarria ezagutu zuen".
es
"Era el 29 de junio de 1897 cuando K?nighof en el Elba conoci? los horrores del salvaje r?o desbordado".
fr
" C'?tait le 29 juin 1897, l'ann?e o? Kralov Dur sur l'Ebbe a connu les terreurs de l'inondation...
en
"It was 29 July 1897 when Dvur Kr?lov? on the Elbe experienced the terrors of the Elbe in wild flood."
eu
"Ez da nahikoa", esan zuen auditoreak, "kaka kontua da axola diguna.
es
"No es suficiente", dijo el auditor, "lo que nos importa es la mierda.
fr
" Mais, comme disait le capitaine-rapporteur, tout cela n'?tait pas encore suffisant, car il ne s'agissait pas seulement de se rendre compte si les N, les I, les R que je faisais ?taient pareils ? ceux de l'inscription mais il fallait ?galement, d'apr?s lui, savoir comment j'?crivais toutes les lettres dont se compose le mot :
en
"That's not enough," the judge advocate said. "What interests us is the shit.
eu
Dikta iezaiozu zerbait "k" askorekin".
es
D?ctele algo donde salgan muchas m y rd".
fr
merde.
en
Dictate to him something where there are a lot of s's and h's."
eu
Orduan diktatu zidan:
es
Entonces ?l empez? a dictarme:
fr
Alors, l'expert s'est mis ? me dicter :
en
And so he dictated to me:
eu
kukua, kili-kili, kakoa, lokartuko, kili-kolo, kikildu, aiko-maiko.
es
"mu?rdago, mordaza, mordiente, mansarda".
fr
moche, melon, madame, mardi.
en
"Sherry, sheik, shark, pasha, sheriff, shemozzle, shyster, riffraff."
eu
Grafologoa nahasirik zegoen, eta etengabe begiratzen zuen atzerantz, soldadu baionetadunarenganantz, eta azkenean esan zuen hura guztia Vienara bidali behar zela, eta hau idatz nezala hiru aldiz:
es
El graf?logo del tribunal estaba bastante perplejo y se pas? todo el rato mirando al soldado con bayoneta que hab?a detr?s y al final dijo que esto ten?a que ir a Viena, que ten?a que escribir tres veces seguidas:
fr
Ce graphologue-expert a fini par devenir dingo avec toutes ces histoires. Il regardait tout le temps derri?re lui, o? se tenait un soldat ba?onnette au canon.
en
That handwriting expert from the court was driven quite crazy by it. He always looked round at the soldier standing behind him with a bayonet and finally said it would have to go to Vienna and I must write three times in succession:
eu
"eguzkitxoa berotzen hasten da, beroa bikaina da".
es
"El sol tambi?n empieza a brillar, el calor es magn?fico".
fr
" Qui va lentement va s?rement ".
en
"And the sun begins to scorch too. It is beautifully warm."
