Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Gizon tentela zuan-esan zuen Voditxka zulatzaile zaharrak-:
es
-Era tonto-dijo el viejo zapador Vodicka-, hubiera podido jurar y luego re?rse de todos, incluso de su juramento.
fr
Et voil? le bonhomme qui se met ? dire qu'il ne pr?tera pas serment, car c'est contre ses principes.
en
But he said he wouldn't do it as it was against his principles and he held out so long that he got away with it.'
eu
zin egin zezakean, eta gero zina hautsi eta dena pikutara bidali.
es
-Yo ya he jurado tres veces-tom? la palabra un soldado de infanter?a-.
fr
Et il en resta l?.
en
'He must have been a stupid chump,' said old Sapper Vodicka.
eu
-Nik hiru aldiz egin dut zin-adierazi zuen infanteriako soldadu batek-, eta hiru aldiz izan naiz hemen desertatzeagatik, eta orain dela hamabost urte, eroaldi batian, neure izeba hil nuela ziurtatzen duen mediku-agiririk ez banu, hirugarren aldiz hilko ninduten akaso frontian.
es
Ya es la tercera vez que estoy aqu? despu?s de desertar y si no tuviera el certificado m?dico de que hace 15 a?os, en estado demente, mat? a mi t?a tal vez ya me hubieran fusilado tres veces.
fr
-C'?tait un imb?cile, r?pondit Voditchka, il aurait d? pr?ter serment et se dire qu'il s'en fichait pas mal du serment et de tout ce qui s'ensuit. -J'ai pr?t? serment trois fois, dit un fantassin, et je suis en t?le pour la troisi?me fois pour d?sertion.
en
'I've already taken the oath three times,' an infantryman chimed in, 'and this is the third time I'm here for desertion, and if I hadn't got a medical certificate showing that fifteen years ago I beat my aunt to death in a fit of insanity maybe they'd have shot me three times at the front.
eu
Baina nire izeba zenak beti laguntzen dit estutasunian, eta baliteke azkenian gerra honetatik onik ateratzia.
es
Pero mi t?a, que en paz descanse, me ayuda siempre a salir del atolladero y al final tal vez regrese a casa sano y salvo.
fr
C'est gr?ce ? elle que j'ai ?vit? le poteau et que je m'en retournerai peut-?tre la peau intacte de la guerre.
en
But my late lamented aunt always helps me out of trouble and in the end I'll probably get out of this war safe and sound.'
eu
-Eta, lagun-galdetu zuen Xveikek-, zergatik hil huen heure izebatxoa?
es
-?Y por qu? mataste a tu t?a?-pregunt? ?vejk.
fr
-Et pourquoi diable as-tu assomm? ta tante ?
en
'And why did you kill your auntie, old man?' asked ?vejk.
eu
-Jendiak elkar hiltzen duen arrazoiagatik-erantzun zuen gizon atseginak-.
es
-?Por qu? se mata a la gente?-contest? el simp?tico muchacho-.
fr
demanda Chv??k.
en
'Why do people kill each other?' the pleasant man answered. 'You can guess for yourself.
eu
Argi eta argi zagok diruagatik hil nuela.
es
Eso est? m?s claro que el agua: por dinero.
fr
-Dr?le de question, r?pondit l'homme en souriant.
en
It was for money, of course.
eu
Atsoak bost aurrezki-libreta zeuzkaan, eta juxtu mozkinak bidali zizkiotean harenera joan nintzenian, apurtuta eta zarpailduta, bisitan.
es
La vieja bruja ten?a cinco libretas de ahorros y le enviaron los intereses un d?a que yo estaba sin blanca y fui a verla.
fr
Pour leur argent parbleu ! La vieille sorci?re avait des rentes, et elle venait de palper un tas de galette lorsque je suis venu, tout en loques et affam?, lui rendre visite.
en
She had five savings-bank books, that old frump had, and they had just sent her the interest when I came to visit her and I was completely at the end of. my tether.
eu
Izebaz aparte ez neukaan beste inor munduan.
es
Yo no ten?a a nadie m?s en el mundo.
fr
C'?tait la seule parente que j'avais dans tout l'univers.
en
Except for her I didn't have a soul in the whole of God's world.
eu
Beraz, babesa eskatzera joan nintzaioan, eta berak, puta zaharra halakoa, bada, gaztia nintzela, sendoa eta osasuntsua.
es
Le ped? que me ayudara y ella, la muy ro?ica, que trabajara, que era un hombre joven, fuerte y sano, diablos.
fr
Un mot a suivi l'autre et, finalement, je lui ai administr? une correction :
en
And so I went to ask her if she'd take me into her care and the old bitch said that I was a young, strong, healthy man and ought to go out and work.
eu
Hitz baten ondotik beste hitz bat eta, hainbat aldiz jo nioan burua bertzunarekin ze zati-zati eginda utzi nioan burua eta ez nekian hura izebatxoa zen ala ez.
es
De una cosa se pasa a otra: solo le di un par de golpes en la cabeza con la raspadera y le dej? la cara de tal modo que no sab?a si era mi t?a o no.
fr
deux ou trois coups de hache sur la t?te et cela l'avait tellement d?figur?e que je ne savais m?me plus si c'?tait ma tante.
en
Well, one word led to another and I only hit her over the head a few times with a poker, but I got her face into such a mess that I didn't know whether she was my aunt or not.
eu
Orduan, neure artian esan nian, haren ondoan, lurrian eserita:
es
Entonces me sent? en el suelo a su lado y me dije todo el rato:
fr
Je me suis assis ? c?t? d'elle par terre, et je ne cessai de me demander :
en
And so I sat beside her on the ground and kept on saying to myself:
eu
"izebatxoa da, ala ez da izebatxoa?". Eta honela topatu ninditean biharamunian, haren ondoan eserita, auzokoek.
es
?es mi t?a o no es mi t?a? Y al d?a siguiente los vecinos me encontraron sentado as?.
fr
Est-ce que c'est ma tante ou non ? Et c'est comme ?a que le lendemain matin, les voisins m'ont d?couvert, assis pr?s d'elle.
en
"Is that Auntie or isn't it Auntie?" And that's how the neighbours found me next day, sitting beside her.
eu
Gero Slupyko eroetxian izan ninduan, eta gerra baino lehen Bohnitse auzoko zoroetxeko batzorde baten aurrian jarri nindutenian, sendatutzat hartu ninditean, eta berehala sartu behar izan nian soldadu, soldadutzari ihes egindako urte guztiak pasatzera.
es
Entonces estuve en el manicomio de Slupi y cuando nos llevaron ante la comisi?n de Bohnitz, antes de la guerra, me declararon sano y tuve que ingresar enseguida en el ej?rcito y cumplir los a?os que hab?a perdido.
fr
Alors, on m'envoya d'abord ? Slupi, dans une maison d'ali?n?s. Au d?but de la guerre, on m'a pr?sent? ? une commission d'experts, qui m'ont d?clar? gu?ri.
en
Then I was put into the madhouse at Na Slupi and, when"later, before the war, they sent us before a commission in Bohnice, I was pronounced cured and had at once to go and make up those years' service in the army which I had missed.'
eu
Ingurutik soldadu argal luze bat igaro zen, itxura atsekabetua zuena, isatsa eskuan.
es
Un soldado delgado y grandull?n, de aspecto desconsolado, pas? con una escoba.
fr
Et, l?-dessus, ils m'ont envoy? au r?giment pour y faire mon service militaire que j'avais loup?.
en
A lean emaciated soldier with a care-worn appearance passed by carrying a broom.
eu
-Gure azken batailoiko maisu bat duk-aurkeztu zuen Xveiken ondoan eseritako basozainak-.
es
-Es un maestro de nuestra compa??a-dijo el cazador que estaba sentado al lado de ?vejk-.
fr
-C'est un instituteur de notre derni?re compagnie de marche, dit un soldat d'un ton m?lancolique ? un chasseur qui se trouvait pr?s de Chv??k.
en
'That's a teacher from the last march company,' said a rifleman who was sitting next to ?vejk.
eu
Orain ekortzera zoak.
es
Ahora va a barrer.
fr
Il va balayer la salle.
en
'Now he goes around sweeping up the floor under him.
eu
Gizon zintzoa duk oso.
es
Es un hombre muy met?dico.
fr
C'est un brave homme, et on l'a coffr? parce qu'il avait fait des vers.
en
He's an awfully decent chap.
eu
Idatzi zuen poema bategatik zagok hemen.
es
Est? aqu? por una poes?a que escribi?.
fr
-Eh, dis donc, instituteur, cria le chasseur, veux-tu nous r?citer tes vers sur les poux ?
en
He's here because of some stupid rhyme he wrote.
eu
Hator, maisu-oihu egin zion erratza zeraman gizonari, eta berau, serio-serio, eserlekura gerturatu zen-.
es
-?Ven ac?, maestro!
fr
L'homme s'approcha, avec une mine grave, d?posa son balai ? ses pieds et, apr?s avoir touss? une ou deux fois, se mit ? d?clamer :
en
'Hallo, teacher, come here!' he called to the man with the broom, who approached the bench with a solemn expression.
eu
Errezita iezaguk poema hori.
es
-grit? al hombre de la escoba.
fr
Tout est pouilleux chez nous.
en
'Tell us the rhyme of yours about the lice.'
eu
Erratza zeraman soldadua, urruma eginik, hasi egin zen:
es
Este se acerc?, muy serio, al banco.
fr
?a d?mange...
en
'The army's all loused up, they're scratching at the front, And on our backs a monster louse is creeping.
eu
Dena zorriz beteta, fronte osoa hazkaka, zorri handi bat igotzen zaigu arin.
es
-Rec?tanos la de las pulgas. El soldado de la escoba tosi? y empez?:
fr
Ce n'est qu'un pou ?norme qui nous gouverne M?me nos officemars tressaillent dans les granges Ou dans d'autres quartiers, dans les cavernes En se grattant.
en
The general himself has had to join the hunt. The lice'have made him toss and spoilt his sleeping.
eu
Jeneral jauna ohean bueltaka, denok arropaz aldatzen garelarik.
es
una enorme se acerca hacia nosotros y sintiendo escozores dolorosos el comandante se cambia ya sus ropas.
fr
Pour les poux, tout va bien chez nous Personne ne peut s'en d?faire, ni lui, ni moi.
en
The lice are doing finely in the soldiers' huts. They're even getting used to the tough N.C.O.s.
eu
Zorria gustura ari da armadan, ofizialetara ere da ohitu, azkar estaltzen du zorri eme prusiarra Austriako zorri ar zaharrak.
es
ni un grado de ella se libr?. Con la grande y militar pulga prusiana pareja el pulg?n de Austria ya form?.
fr
Tenez, voil? une belle demoiselle-pou Russe qui se rend ? la noce avec un pou hongrois !
en
And the bastard Austrian he-louse, if he's still got the guts, Can mate with the Prussian she-louse, I suppose.'
eu
Maisu soldadu sufritua eserlekuan eseri zen eta hasperen egin zuen:
es
El desconsolado soldado, el maestro, se sent? con ellos en el banco y suspir?:
fr
Le pauvre instituteur s'assit sur la banquette et poussa un long soupir :
en
The care-worn soldier and teacher sat down on the bench and sighed:
eu
-Hori da dena, eta horrexegatik laugarrenez egin dit itaunketa auditore jaunak.
es
-Eso es todo. El auditor ya me ha interrogado cuatro veces.
fr
-Voil?, dit-il, c'est tout. Et c'est pour cela qu'on m'am?ne pour la quatri?me fois ? l'interrogatoire.
en
'That's all it was. And because of that I've been examined four times already by the judge advocate.'
eu
-Horrek ez du merezi, benetan-esan zuen Xveik zentzudunak-.
es
-Desde luego no vale la pena-dijo sinceramente ?vejk-;
fr
-Cela ne vaut vraiment pas quatre interrogatoires, d?clara Chv??k avec conviction.
en
'That's really not worth talking about,' said ?vejk nonchalantly.
eu
Kontua izango da jakitia zer pentsatuko duten epaimahaikoek Austriako zorri ar zahar horretaz.
es
solo depende de c?mo interpreten a ese pulg?n austr?aco en el tribunal.
fr
Tout d?pend de ce que vous avez d?sign? par ce vieux pou hongrois.
en
who will the people in the court think is the bastard Austrian he-louse?
eu
Eskerrak estaldurarena ere aipatu zenuen:
es
Est? bien que haya a?adido eso de la "pareja":
fr
L'allusion aux noces des poux vous aidera peut-?tre ? vous tirer d'affaire.
en
It's good that you put in that bit about mating.
eu
horrek zoratu arte nahasiko ditu.
es
los dejar?n tan desconcertados que no sabr?n qu? hacer.
fr
Cela va les embrouiller tellement que vos juges en deviendront dingo.
en
That'll confuse them completely and knock them off their rockers.
eu
Zuk azal iezaiezu gauza bat dela zorri arra eta beste bat zorri emea, eta zorri emea zorri arrak ez bestek estal dezakeela.
es
H?gales ver solo que el pulg?n es el macho de la pulga y que a una pulga solo puede unirse un pulg?n.
fr
Dites simplement que c'?tait pas votre intention de faire de la propagande pour la fraternisation russo-hongroise, car vous n'aimez pas les Hongrois ;
en
You've just got to explain to them that the bastard he-louse is the male of the species and that the she-louse can only be mounted by a bastard he-louse.
eu
Bestela, ez zara estutasunetik irtengo.
es
De otra manera no saldr? bien del apuro.
fr
c'est l'unique chance de vous sauver.
en
Otherwise you won't get away with it.
eu
Seguru hori ez zenuela inor mintzeko idatzi.
es
Seguro que no lo ha escrito para ofender a nadie, esto est? claro.
fr
Du reste, dites que vous n'avez voulu insulter personne et que vous avez fait cette petite po?sie pour votre propre plaisir.
en
You obviously didn't write that rhyme to insult anyone.
eu
Hori argi eta garbi dago.
es
D?gale al se?or auditor que lo ha escrito para distraerse y que con eso pasa lo mismo que con los cerdos:
fr
L'instituteur soupira de nouveau.
en
That's quite clear.
eu
Esaiozu auditore jaunari zeure bozkariorako idatzi zenuela, eta urdearen arrari "ordotza" esaten zaion bezala, zorri emearen arrari "zorri arra" esaten zaiola leku guztietan.
es
el macho de la cerda se llama cerdo, el de la pulga se llama pulg?n en todas partes.
fr
-Oui, dit-il, mais le juge d'instruction s'est mis ? chercher la petite b?te dans mon po?me, afin de pouvoir m'accuser du crime de l?se-majest?.
en
Just tell the judge advocate that you wrote it for your own personal amusement and that as the male of a pig is called a boar, so the male of a louse is called a bastard.'
eu
Maisuak hasperen egin zuen:
es
El maestro suspir?:
fr
-Bref, dit Chv??k, vos affaires ne sont pas brillantes.
en
The teacher sighed:
eu
-Baina auditore jaun horrek ez daki ondo txekieraz.
es
-Pero ?y si el se?or auditor no sabe bien el checo?
fr
Mais, du courage, mon vieux, il ne faut jamais d?sesp?rer, comme disait le tzigane Yanetchek lorsqu'on lui a mis en 1879, pour un double assassinat, la corde au cou.
en
'But the trouble is that the judge advocate's Czech isn't very good.
eu
Nik ere antzeko moduan azaldu nion, baina berak esan zidan zorri emearen arrak "zorrarra" duela izena txekieraz. "Sorriarra, ez", esan zuen auditore jaunak, "sorrarra.
es
Ya se lo he explicado de una manera parecida pero ?l me dijo que el macho de la pulga se "Feschak". "No se llama pulg?n, sino "Feschak", dijo el auditor, "Fesch es femenino.
fr
Et il avait raison puisqu'il a ?t? reconduit dans sa prison, ?tant donn? que c'?tait justement l'anniversaire de Sa Majest? l'Empereur.
en
I've already tried hard to explain it to him in this way, but he just let fly at me and shouted that a male louse is called "fesak" in Czech.
eu
Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten sorrieme, also masculinum ist ta sorrarra.
es
Usted, hombre de ciencia, el masculino es por tanto "feschak".
fr
mais il avait de la chance, ce type-l?. Il a ?t? graci? trois jours apr?s.
en
"You bloody idiot of a scholar, the feminine is ''ten feP and so the masculine is 'ta fe??k'.
eu
Wir kennen unsre Pappenheimer.
es
Ya conocemos el pa?o.
fr
Naturellement c'?tait un peu tard puisqu'il ?tait mort.
en
Go and teach your grandmother to suck eggs!"'
