Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Wir kennen unsre Pappenheimer.
es
Ya conocemos el pa?o.
fr
Naturellement c'?tait un peu tard puisqu'il ?tait mort.
en
Go and teach your grandmother to suck eggs!"'
eu
-Labur eta ongi esanda-esan zuen Xveikek-, ez duzu lantegi erraza, baina ez duzu esperantza galdu behar.
es
-En resumen-dijo ?vejk-que lo tiene mal, pero no ha de perder las esperanzas.
fr
Mais tout de m?me, on a ordonn? la r?vision de son proc?s.
en
'To put it in a nutshell,' said ?vejk, 'you're in a jam, but you mustn't lose hope.
eu
Hala esaten zuen Plzengo Janetxek ijitoak, hobera egin zitekeela alegia, 1879. urtean soka lepoan jarri ziotenian, lapurreta eta bi hilketarengatik.
es
Las cosas todav?a pueden arreglarse, como dec?a el gitano Janatschek de Pilsen cuando le echaron la soga al cuello en el a?o 1879 por un crimen con robo doble.
fr
Et les juges ont ?tabli que c'?tait un autre tzigane qui avait commis l'assassinat.
en
It can still change for the better as the gipsy Janecek said in ' Pilsen when in 1879 they put the cord round his neck for double robbery with murder.
eu
Eta asmatu egin zuen, ze azken momentuan urkamenditik eraman zuten, ezin zutelako urkatu enperadore jaunaren urtebetetzia izatiagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, biharamunian urkatu zuten, urtebetetzia pasata, eta morroiak suertia izan zuen, ze hiru egunen buruan barkamena eman zioten, eta berritu zen ikerketa, ze denak erakusten zuen beste Janetxek bat izan zela erruduna. Orduan zigor-hilerritik atera eta Plzengo hilerri katolikoan lurperatu zuten, baina gero ebanjelikoa zela konturatu, eta hilerri ebanjelikora aldatu zuten, eta gero... -...
es
Y ten?a raz?n pues en el ?ltimo momento se lo llevaron de la horca porque como aquel d?a en que le iban a colgar era el cumplea?os de Su Majestad no pudieron hacerlo de modo que no lo colgaron hasta el d?a siguiente, hasta que pas? el cumplea?os, y el t?o ese tuvo tanta suerte que al tercer d?a lo indultaron y tuvieron que hacer otro juicio porque todo indicaba que el que hab?a cometido el crimen era otro Janatschek, de manera que hubo que desenterrarlo del cementerio de penados y lo llevaron al cementerio cat?lico de Pilsen y entonces se dieron cuenta de que era evang?lico y tuvieron que trasladarlo al cementerio evang?lico y entonces...
fr
Aussi il a ?t? transport? en grande pompe du cimeti?re des for?ats au cimeti?re catholique de Pilsen avec toute la c?r?monie de la r?habilitation. Malheureusement on a appris, deux jours plus tard, qu'il n'avait jamais ?t? catholique, mais protestant. Alors on l'a retransport? au cimeti?re protestant lorsque... -T'as pas fini de nous emb?ter !
en
He was right in his guess, because at the very last moment they took him away from the gallows, as they couldn't hang him, owing to its being the birthday of His Imperial Majesty which fell on the very same day when he ought to be hanged. And so they hanged him the following day after the birthday had passed. But just imagine the luck that bastard had, because on the third day he got a pardon and his case had to be taken up again, as everything pointed to the fact that it was another Janecek who had committed the crime. So they had to dig him out of the convicts' cemetery and rehabilitate him in the Catholic cemetery at Pilsen. But afterwards it turned out that he had been an evangelical and so they transferred him to the evangelical cemetery. And after that...'
eu
gero belarrondoko parea emango diat-esan zuen Voditxka zulatzaile zaharrak-.
es
-Entonces vas a recibir un par de tortas-interrumpi? el viejo zapador Vodicka-.
fr
s'?cria le vieux sapeur Voditchka, ou veux-tu que je te colle une baffe !
en
'And after that you'll get a sock on the jaw,' said old Sapper Vodicka.
eu
Zer ez dik morroi honek asmatuko.
es
?Vaya cosas que se inventa ese t?o!
fr
Tout de m?me il a du culot, ce fr?re !
en
'The things that bastard thinks up!
eu
Dibisioko epaitegiarekin problemak eduki, eta mixerable horrek atzo, itaunketara eramaten gintuztenian, azaldu zidaan zer den Jerikoren arrosa. -Baina ez zituan neure hitzak.
es
Estamos todos preocupados por el juicio de la divisi?n y ayer cuando nos iban a interrogar ese cochino me explica con todo detalle qu? es una rosa de Jeric?. -Pero eso no me lo invent? yo;
fr
On a la t?te pleine de soucis pour le conseil de guerre et hier encore, lorsque nous sommes all?s ? l'interrogatoire, il se met ? me raconter ce que c'est que la rose de J?richo. -Mais c'est pas moi qui ai dit ?a, r?pondit Chv??k pour sa d?fense.
en
A chap has trouble with divisional court-martial and when they took us away for interrogation yesterday the bloody fool starts explaining to me what the Rose of Jericho is.' 'But it wasn't me who explained it.
eu
Hori Panuxka pintorearen sehiak, Mateok, azaldu zioan atso zahar bati, honek galdetu zionian ze itxura zuen Jerikoren arrosak.
es
eso se lo cont? Mathias, el criado del pintor Panuschka, a una vieja cuando le pregunt? c?mo era la rosa de Jeric?.
fr
C'est Meatthei, le valet de l'artiste peintre Pamouchka qui l'a racont? ? une vieille femme un jour qu'elle lui demandait ce que c'?tait qu'une rose de J?richo.
en
The story comes from Matej, the painter Panuska's servant, who told an old woman who asked him what the Rose of Jericho looked like:
eu
Orduan Mateok kontatu zian:
es
Entonces ?l le dijo:
fr
tenez, madame, prenez un bon morceau de merde bovine, bien s?che, mettez ?a sur une assiette, aspergez-la avec de l'eau fra?che et vous verrez ;
en
'Take some dry cow shit, put it on a plate, pour water on it and it will become green and beautiful:
eu
"Har ezazu behi-gorotz lehor bat, jarri platerean, ura bota, ederki berdetuko zaizu, eta horixe da Jerikoren arrosa"-defendatu zuen Xveikek bere burua-.
es
"Tome usted una bo?iga de vaca seca, p?ngala en un plato, ri?guela con agua y se le pondr? de color verde, y eso es la rosa de Jeric?"-se defendi? ?vejk-.
fr
cela poussera. Vous aurez une rose de J?richo.
en
that's the Rose of Jericho,' ?vejk said, defending himself.
eu
Nik ez diat tontakeria hori asmatu, baina zer edo zertaz hitz egin behar itaunketarakoan.
es
Yo no me invent? esa estupidez, pero de algo ten?amos que hablar mientras nos llevaban al interrogatorio.
fr
C'est tout. Mais ce n'est pas moi qui ai invent? cette idiotie.
en
'It wasn't me who thought up that nonsense, and after all, we had to talk about something when we went to the interrogation.
eu
Nik, Voditxka, pixka bat poztu nahi hindudan, besterik ez...
es
Yo solo quer?a consolarte, Vodicka.
fr
J'ai pens? que je faisais bien de te consoler en allant ? l'interrogatoire...
en
I only wanted to cheer you up, Vodicka...'
eu
-Hik ez duk inor ere pozten-tu egin zuen mespretxuz Voditxkak-.
es
-?Consolar, t? o quien sea!-dijo despectivamente Vodicka-.
fr
La t?te me tourne quand je r?fl?chis pour savoir comment je dois faire pour me d?biner et pour aller r?gler leur compte ? ces salauds de Magyars.
en
'Wanted to cheer me up!' Vodicka spat contemptuously.
eu
Nik kezkaz gainezka zaukat kaskoa sasiarte honetatik irteteko, morroi hungariar horiek kontuak zuritu ditzaten, eta honek behi gorotz batekin poztu nahi naik.
es
Uno tiene la cabeza llena de preocupaciones para ver c?mo va a salirse del atolladero, quedar en libertad y saldar cuentas con esos embusteros h?ngaros, y ?l quiere consolarme con una bo?iga.
fr
Et pendant ce temps-l?, cette andouille vient me consoler avec ses histoires de merde de vache ! Mais comment veux-tu que je rende la monnaie de leur pi?ce ? ces voyous de Magyars, si je suis enferm? ici ?
en
'A chap has his head full of worries about how to get out of this jam, how to manage to get free so as to be able to pay out those damned Hungarian bastards and this bloody fool here wants to cheer him up with some cow shit!
eu
Nola eman diezaieket morroi hungariar horiei beren betea, preso banago eta gainera itxurak egin eta auditoreari azaldu behar badiot ez diedala hungariarrei batere herrarik?
es
?C?mo puedo pagarles con la misma moneda a esos magiares si estoy en la c?rcel y encima hay que disimular y explicar al auditor que uno no odia a los magiares?
fr
Et par-dessus le march?, le juge d'instruction veut m'obliger ? dire que je n'en veux pas aux Magyars. Chienne de vie !
en
'How can I pay those Hungarian bastards out if I'm sitting locked up here, and if into the bargain I've got to pretend to the judge advocate that I don't feel any hatred for the Hungarians?
eu
Txakur-bizitza duk hau.
es
Eso s? que es una vida perra, digo yo.
fr
Mais attendez ! Aussit?t qu'un de ces gredins me tombera sous les mains, je vais l'assommer comme un chien enrag?.
en
It's a dog's life, my God, really it is, but when I manage to get my paws on one of those Hungarian bastards I'll strangle him like a puppy.
eu
Baina egun batian haietako bati atzaparra egotzi, eta txakur txiki bati bezala egingo zioat zintzur.
es
Pero en cuanto agarre a uno de esos tipos lo estrangular? como a un perrito.
fr
Je vais leur apprendre ? danser la czarda. Je vais leur r?gler leur compte.
en
I'll teach them their "Isten, ala meg a magyar".
eu
Emango zieat, bai, "Isten ?ld meg a Magyart", larrutik ordainduko ditek, nitaz hitz egingo dik jendeak oraino.
es
Les voy a dar, "isten almeg a magyar", voy a ajustar cuentas con ellos. De m? a?n se oir? hablar.
fr
Ne vous en faites pas, vous aurez encore de mes nouvelles ! -T'as raison, faut pas s'en faire, l'approuva Chv??k.
en
I'll be even with them. I won't allow them to forget old Vodicka, I tell you!'
eu
-Ez gaitezen ezertaz kezka-esan zuen Xveikek-, dena argituko duk eta.
es
-No hay que tener miedo-dijo ?vejk-, todo se arreglar?.
fr
Tout reviendra dans l'ordre.
en
'Don't let's any of us have any worries,' said ?vejk.
eu
Printzipalena duk beti epaimahaiaren aurrian egia ez esatia.
es
Lo principal es siempre no decir nunca la verdad en el juicio.
fr
L'essentiel, quand on est d?f?r? en justice, c'est de ne jamais dire la v?rit?.
en
The main thing is always to say in court what isn't true.
eu
Etsi eta aitortzen duena betiko galdua duk. Horrela ez duk ezer taxuzkorik lortzen.
es
El que se deja convencer y confiesa est? perdido, no llegar? jam?s a ser nada.
fr
Chaque fois qu'on se laisse entra?ner ? faire un aveu, on est perdu.
en
Any chap who allows himself to be hoodwinked into confessing is always done for.
eu
Behin Moravian lanian ari nintzela, antzeko kasu bat gertatu zuan:
es
Cuando trabajaba en M?hrisch-Ostrau ocurri? un caso de esos.
fr
Celui qui ne sait pas mentir aux juges ne sera jamais bon ? rien.
en
Nothing good will ever come of that.
eu
meatzari batek hautsak atera zizkioan ingeniari bati, bakarka, inork ez ikusteko moduan.
es
Un minero apale? a un ingeniero sin que nadie le viera.
fr
Lorsque j'ai travaill? ? Ostrova en Moravie, j'ai vu un cas pareil. Un ouvrier mineur avait ross? son ing?nieur.
en
a miner beat up an engineer when he was alone with him so that there were no witnesses.
eu
Eta abokatu defendatzaileak jo eta fuego esaten zioan dena ukatzeko, ezin zitzaiola ezer gertatu, baina epaimahaiburuak aitortzia gomendatu zioan, aringarri bat izango zela eta, baina bera bere hartan zegoan, ezin zuela aitortu, eta askatu egin zitean, koartada bazeukaan eta.
es
El abogado que lo defendi? le dijo siempre que no pod?a pasarle nada, que lo negara, pero el presidente del senado intent? convencerle de que la confesi?n era aliviadora. ?l sigui? empe?ado en que no pod?a confesar de modo que como present? una coartada lo absolvieron.
fr
L'avocat qui le d?fendait lui avait bien recommand? de nier toujours, et le pr?sident du tribunal l'a gentiment pri? d'avouer, en lui disant que ?a lui serait compt? comme circonstance att?nuante, mais le bougre a tenu bon, r?p?tant qu'il ne pouvait rien avouer puisqu'il n'avait rien fait. Et pour finir, il a ?t? acquitt?. Car il avait r?ussi ? produire un alibi.
en
And the lawyer who defended him insisted that if he denied it, nothing could happen to him. But the president of the senate kept on appealing to him that confession would be an extenuating circumstance. But the miner went on asserting that he couldn't confess and so he was acquitted, because he had established his alibi.
eu
Egun bertsuan, Brnon...
es
El mismo d?a en Br?nn...
fr
Et le m?me jour, ? Brno...
en
On the very same day in Brno...'
eu
-Jesus, Maria eta Jose-sumindu zen Voditxka-, ezin diat jasan.
es
-?Jes?s, Mar?a!-exclam? Vodicka-.
fr
-J?sus-Marie !
en
'Jesus Mary,' cried Vodicka in a fury. 'I can't stand it any longer.
eu
Ez diat ulertzen nola ari den hitz eta pitz.
es
?Por qu? nos explica todo eso? No lo entiendo.
fr
s'?cria Voditchka, il devient empoisonnant ce vieux fr?re !
en
Why he tells all this bloody nonsense I can't understand.
eu
Atzoko itaunketan antzeko gizon bat zegoan gurekin.
es
Ayer en el interrogatorio estuvo con nosotros uno de esos hombres.
fr
Hier nous avons vu un type dans son genre chez le juge d'instruction.
en
Yesterday at the investigation we had just the same sort of a fellow.
eu
Auditoriak galdetzen zionian zer zen bizitza zibilian, honela esaten zian:
es
Cuando el auditor le pregunt? qu? oficio ten?a de civil dijo:
fr
Comme le juge-capitaine lui demandait ce qu'il faisait dans la vie civile, il lui a r?pondu :
en
When the judge advocate asked him what he was in civil life he said:
eu
"Kriz errementariaren ke-egilea naiz".
es
"Hago humo para Kreuz".
fr
" Je fais de la fum?e chez Kreuz.
en
"I blow at crosses."
eu
Eta ordu erdi igaro zuan harik eta auditoreari esplikatu zion arte hauspoarekin lan egiten zuela Krizen errementerian, eta gero galdetu ziotenian "orduan zu langile laguntzailea zara bizitza zibilean, ezta?", berak erantzun ziean:
es
Y pas? m?s de media hora antes de explicarle que tiraba del fuelle del herrero Kreuz, y luego, cuando le preguntaron: "?de modo que es usted obrero auxiliar?" contest?: "?C?mo, ayudante de limpieza!
fr
" Et une demi-heure durant, il n'a cess? de r?p?ter cela. Au lieu de dire tout simplement qu'il maniait le soufflet chez le forgeron Kreuz.
en
It took more than half an hour before he could explain to the judge advocate that he blew the bellows at a smith's called Cross, and when they asked him afterwards: "So in civil life you're an untrained worker?", he answered them: "Of course I don't work in the train.
eu
"gaztagile?, bai zera!, hori Franta Hybex da!".
es
Esto lo hace Franta Hibsch".
fr
Lorsque le capitaine lui cria :
en
That's Franta Hyb?."'
eu
Korridorean pausoak eta guardiaren "Zuwachs" garrasia entzun ziren.
es
Se oyeron las voces y pasos de la guardia en el pasillo:-Aumento.
fr
? ce moment, du corridor on entendit des pas et le cri d'un garde :
en
From the passage could be heard steps and the shouting of the guard:
eu
-Gehiago izango gaituk berriro-esan zuen poz batean Xveikek-, tabakorria ezkutatu ditek, antza.
es
-Vamos a ser m?s-dijo contento ?vejk-. Tal vez se han apagado ese par de colillas.
fr
Chv??k annon?a joyeusement : Nous allons avoir un copain de plus. Peut-?tre qu'il nous apporte quelques m?gots.
en
'New lot.' 'There'll be more of us again,' said ?vejk happily. 'Perhaps these will have managed to keep some cigar stumps.'
eu
Ireki zen atea, eta barrura sartu zuten, bultzaka, Budeiovitsen Xveikekin atxilotu eta konpainia baten sukaldera bidalitako urtebeteko boluntarioa.
es
La puerta se abri? y entr? el voluntario de un a?o que hab?a estado arrestado con ?vejk en Budweis y que estaba destinado a la cocina de alguna compa??a del frente.
fr
La porte s'ouvrit et l'aspirant Marek, le compagnon de prison de Chv??k ? Budeiovitz, qui avait ?t? affect? depuis ? la cuisine d'une compagnie de marche, p?n?tra dans la cellule.
en
The door opened and the volunteer who had sat with ?vejk under arrest in Budejovice, and was now destined for the kitchen of a march company, was pushed in.
eu
-Ene Jesus bedeinkatua! -esan zuen sartzeaz batera, eta jarraian Xveikek denen izenean erantzun zuen:
es
-?Alabado sea Jesucristo! -dijo al entrar, a lo que ?vejk contest? por todos:
fr
-Que le Seigneur soit lou? ! s'?cria-t-il en entrant.
en
'Praised be the Lord Jesus Christ,' he said on entering, upon which ?vejk answered in the name of all:
eu
-Orain, sekula eta betiko, amen.
es
-Eternamente am?n.
fr
Et Chv??k, au nom de tous ses compagnons, lui rendit son salut :
en
'For ever and ever, amen.'
eu
Urtebeteko boluntarioak Xveiki alai begiratu, aldean ekarritako burusia lurrean ezarri, kolonia txekiarraren ondoko eserlekuan jesarri, azpantarrak askatu, eta eskuz bildutako zigarretak atera eta banatu egin zituen.
es
El voluntario de un a?o mir? satisfecho a ?vejk, dej? en el suelo la manta que hab?a tra?do y se sent? en el banco con la colonia checa, se desenroll? las polainas, sac? h?bilmente los cigarrillos que ten?a escondidos entre los pliegues y los reparti?.
fr
-Amen ! Marek regarda Chv??k avec un air joyeux, d?posa la couverture qu'il portait sur les bras, s'assit sur la banquette de la colonie tch?que, d?roula les bandes molleti?res qui entouraient ses jambes et en retira des cigarettes qu'il distribua ;
en
The volunteer looked happily at ?vejk, put the blanket which he had brought with him on the ground and sat down on the bench next to the Czech colony. Then he unwound his puttees, took out the cigarettes which were artfully rolled in the folds and distributed them.
eu
Gero pospolo-kutxatilako lizpapertxoa eta burutxo erditik artistikoki ebakitako zenbait pospolo atera zituen. Igurtzi, zigarreta arretaz piztu, guztiei sua eman, eta soraio esan zuen:
es
Luego, de una de sus botas, sac? un trozo de raspados de una caja de cerillas y una cuantas cerillas con la cabeza art?sticamente cortada en dos, se encendi? un cigarrillo con cuidado, dio fuego a todos los dem?s y dijo con gran serenidad.
fr
puis, retirant ses brodequins, il releva une de ses semelles et en sortit quelques allumettes qui avaient ?t? coup?es en deux avec une pr?cision parfaite.
en
Then he took out of his boots the striking part of a box of matches and one or two matches cunningly split down the centre from the top. He struck a match, carefully lit a cigarette, gave a light to all of them and said nonchalantly:
eu
-Men ez egiteaz akusatzen naitek.
es
-Me acusan de insurrecto.
fr
Il alluma une cigarette, donna du feu ? ses compagnons, tira quelques bouff?es, puis il dit de l'air le plus calme du monde :
en
'I'm accused of mutiny.'
eu
-Hori ez duk ezer-esan zuen Xveikek lasaitzeko-, irrigarria duk.
es
-Eso no es nada-observ? ?vejk para tranquilizarlo-, no es m?s que una broma.
fr
-Je suis inculp? de r?bellion. -Ah !
en
'That's nothing,' said ?vejk consolingly.
eu
-Txiste bat, jakina-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, honelaxe irabazi nahi badugu gerra, hainbat epaitegiren laguntzaz.
es
-Claro-dijo el voluntario-, ganaremos as?, con ayuda de varios tribunales.
fr
ce n'est rien, r?pondit Chv??k avec une mine consolatrice, ce n'est que de la blague.
en
'That's just fun.' 'Of course it is,' the volunteer agreed.
aurrekoa | 100 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus