Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Zaindariak tu egin zuen:
es
El guardia territorial solt?:
fr
"
en
The Landwehr man spat:
eu
-Nire herrian, Txaslaven, bazen erredaktore alemaniar bat, Vienatik etorritakoa.
es
-En mi tierra, en Tschaslau, hab?a un periodista de Viena, un alem?n.
fr
-Ils n'y vont pas avec le dos de la cuill?re, dans les journaux, dit un homme ;
en
'In C?slav, where I live, there was an editor from Vienna, a German.
eu
Alferez zegoen.
es
Era alf?rez.
fr
un r?dacteur comme ?a doit devenir compl?tement abruti au bout d'une heure.
en
He was serving as an ensign.
eu
Gurekin ez zuen txekieraz hitzik ere egin nahi, baina txekiar hutsez osatutako konpainia batera aldatu zutenean, berehala ikasi zuen txekieraz.
es
No quer?a hablar checo con nosotros, pero cuando lo destinaron a una compa??a en la que no hab?a m?s que checos lo supo enseguida.
fr
Le sergent apparut dans l'embrasure de la porte o? il se tr?moussa de fureur :
en
He refused to speak Czech with us, but when he was drafted to the march company, where there were nothing but Czechs, he was suddenly able to speak it.
eu
Atean sarjentua azaldu zen, gaizto itxuraz:
es
El sargento mayor apareci? en la puerta, ech? una rabiosa mirada y dijo:
fr
-D?s qu'on quitte cette salle pour trois minutes, hurla-t-il, on n'entend plus que :
en
The sergeant-major appeared in the door, gave a furious look and fired off:
eu
-Wenn man drei Minuten weg egon, da h?rt man nichts anderes als txeski, txesi.
es
-Cuando uno se aleja tres minutos no se oye m?s que ceski, ceski.
fr
" Tcheski, Tcheski. "
en
'If man go avay tree minute, zen of course he hear nozing but "Tschech, Tschechs".'
eu
Kanpora ateratzearekin batera, jatetxera nonbait, honela esan zion kabo zaindariari Xveik seinalatuz:
es
Al marcharse, probablemente al restaurante, le dijo al cabo de la guardia territorial, se?alando a ?vejk, que en cuanto llegara el teniente le llevara enseguida a ese piojoso sinverg?enza.
fr
Avant de se rendre ? la brasserie le sergent dit au caporal, en lui montrant Chv??k : " Emmenez ce cochon au lieutenant d?s que celui-ci sera de retour. " -M.
en
Going outside, obviously to the restaurant, he pointed at ?vejk and told the corporal of the Landwehr to bring the lousy bastard at once before the lieutenant When he arrived.
eu
tenientea iritsi orduko, harengana eraman zezala zital zorritsu hura.
es
-Seguro que el teniente est? charlando con la telefonista-dijo el cabo cuando se fue el sargento mayor-.
fr
le lieutenant est avec la t?l?graphiste-dit le caporal, quand le mar?chal des logis eut quitt? la salle-il court apr?s elle depuis quinze jours ;
en
'The lieutenant's fooling around again with the telegraph girl at the station,' said the corporal, after he had gone.
eu
-Teniente jauna berriz ere ari da geltokiko neska telegrafistarekin jostaketan-esan zuen, hura irtendakoan, sarjentuak-, bi aste baino gehiago daramatza haren atzetik, eta beti amorratuta agertzen da, telegrafotik etorri eta neskaz esaten duenian:
es
Ya hace quince d?as que la persigue y cuando vuelve de la oficina de tel?grafos est? siempre furioso y dice:
fr
quand il revient du t?l?graphe, il est toujours furieux et il dit : " C'est une garce !
en
'He's been running after her for a fortnight and he's always frightfully furious when he comes from the telegraph office and he says about her:
eu
-Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen.
es
"Es una puerca, no hay manera de que se acueste conmigo".
fr
Elle ne veut pas coucher avec moi ! "
en
"She's a whore. She won't sleep with me!"'
eu
Egun hartan ere aldarte amorratua zeukan, zeren handik gutxira itzuli zenean, entzun baitzitekeen zenbait liburu mahai gainera bota zituela.
es
Tambi?n esta vez estaba furioso, pues cuando algo m?s tarde entr? se oy? c?mo tiraba los libros sobre la mesa.
fr
Et, cette fois encore, le lieutenant revint en proie ? une sombre fureur. Lorsqu'il entra, on l'entendit jeter des vivres sur la table.
en
And now he was obviously in just such a furious temper, because when shortly afterwards he came in he could be heard banging some books about on the table.
eu
-Ez dago zereginik, mutiko:
es
-No sirve de nada, muchacho;
fr
-Rien ? faire, mon vieux, tu dois y aller !
en
'Can't be helped, old man.
eu
harengana joan behar duzu-bota zion, gupidaz, sarjentuak Xveiki-.
es
tienes que ir-dijo compasivo el cabo a ?vejk-.
fr
dit ? Chv??k le caporal, avec piti?.
en
You've got to go to him,' the corporal said to ?vejk in sympathy.
eu
Jende asko pasa da haren eskuetatik, soldadu zaharrak eta gazteak.
es
Por sus manos ya ha pasado mucha gente, soldados viejos y j?venes.
fr
Beaucoup de soldats sont pass?s par ses mains, des jeunes et des vieux !
en
'Lots of people have passed through his hands, old and young soldiers.'
eu
Eta Xveik bulegora eraman zuen. Bertan, paper nahasiez betetako mahaiaren atzean, teniente gazte bat zegoen eseririk, amorru-itxura izugarriarekin.
es
Y entonces lo condujo al despacho en el que, detr?s de una mesa llena de papeles revueltos, estaba el joven teniente, que parec?a una fiera.
fr
Et il emmena Chv??k dans le bureau o? ?tait assis, derri?re une table recouverte de papiers d?chir?s, un jeune lieutenant furieux.
en
And he led ?vejk into the office, where behind a table on which there was a mess of papers a young lieutenant sat looking extremely furious.
eu
Xveik sarjentuarekin ikusi zuenean, "Hara!" itxaropentsu bat bota zuen, eta jarraian sarjentuak partea eman zuen:
es
Al ver a ?vejk con el cabo profiri? un "?Ah!" muy prometedor. El cabo anunci?:
fr
Lorsqu'il aper?ut les deux hommes, il s'?cria, avec une violence qui en promettait long sur ce qui allait suivre :
en
When he saw ?vejk and the corporal he said very promisingly:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, gizon hau geltokian aurkitu dutela agiririk gabe.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Este hombre ha sido encontrado en la estaci?n sin documentos.
fr
" Ah ! nom de Dieu !
en
'Ha!' Then followed the report of the corporal:
eu
Tenienteak baiezkoa egin zuen buruaz, adierazi nahian bezala aspaldidanik zekiela egun hartan eta ordu hartan Xveik aurkituko zutela geltokian agiririk gabe, zeren une hartan Xveiki begiratuko zionak honelako irudipena izango baitzukeen:
es
El teniente hizo con la cabeza un gesto afirmativo, como si quisiera expresar que hac?a a?os ya hab?a supuesto que en tal d?a como aqu?l y a aquella misma hora se encontrar?a a ?vejk sin documentos en la estaci?n.
fr
" -Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que cet homme a ?t? trouv? ? la gare sans papiers, dit le caporal.
en
'Humbly report, sir, this man was found on the station without any documents.'
eu
ezinezkoa zela halako aurpegiera eta gorpuzkeradun gizon batek aldean agiririk eramatea.
es
Quien contemplaba a ?vejk en aquel momento hab?a de tener la impresi?n de que era completamente imposible que un hombre con tal cara y figura pudiera llevar consigo cualquier clase de documentos.
fr
Le lieutenant inclina la t?te comme s'il avait voulu affirmer ainsi qu'il avait, depuis des ann?es, la certitude que l'on trouverait ce jour-l? Chv??k ? la gare, d?muni de ses papiers. Quant ? Chv??k, si quelqu'un l'avait regard? ? cette minute, il aurait eu l'impression qu'il ?tait absolument impossible qu'un homme ayant une t?te pareille et une telle tenue p?t avoir des papiers sur lui.
en
The lieutenant nodded, as though wishing to indicate that he had calculated years ago that on this very day and at this very hour ?vejk would be found on the station without any documents, since anyone who looked at ?vejk at this moment could not escape the impression that a man with such a face and figure as his could not possibly have any documents on him.
eu
Eta une hartan Xveik so zegoen, zerutik, beste planeta batetik erori eta orain, harridura amarrugabeaz mundu berriari begira bailegoen, zeinetan bera bezalako ergel batentzat ezezaguna den gauza bat eskatzen baitzaio: agiriak.
es
?vejk parec?a ca?do de otro planeta y miraba con inocencia y asombro el nuevo mundo en el que le ped?an una tonter?a hasta ahora desconocida por ?l: los documentos.
fr
Chv??k donnait l'impression d'arriver d'une autre plan?te ; il regardait na?vement, avec une grande surprise, le nouveau monde o? il se trouvait et o? on lui posait les questions les plus extravagantes comme, par exemple, de lui demander o? ?taient ses papiers.
en
At that moment ?vejk looked as if he had fallen down from the sky from some other planet and he was now looking with naive wonder at a new world where people were demanding from him idiotic nonsense which he had never heard of before, like documents.
eu
Tenienteak, Xveiki beha, une batez hausnartu zuen zer esan eta galdetu behar zion.
es
El teniente mene? la cabeza como si quisiera pedirle que hablara y le insinuara lo que deb?a preguntarle.
fr
Le lieutenant inclina encore la t?te comme s'il avait voulu inviter Chv??k ? prendre l'initiative de parler le premier, afin de lui permettre d'engager l'interrogatoire.
en
The lieutenant looked at ?vejk and reflected for a moment on what he should say to him and what questions he should put to him.
eu
Azkenik, galde egin zuen:
es
Al final dijo:
fr
Mais, voyant que Chv??k gardait un silence obstin?, il se d?cida ? parler :
en
In the end he asked:
eu
-Zer ari zinen geltokian? -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, Txeske Budeiovitserako trenaren zain nengoela, 91.
es
-?Qu? ha hecho en la estaci?n? He estado esperando el tren de Budweis para ir a mi regimiento, al 91. Soy asistente del teniente Luk?.
fr
-Que faisiez-vous dans la gare ? -Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que j'attendais le train de Budeiovitz, afin de me rendre ? mon r?giment, au 91e de ligne.
en
'And what were you doing at the station?' 'Humbly report, sir, I was waiting for the train to Cesk? Budejovice, so that I could rejoin my 91st regiment, where I am serving as batman to Lieutenant Luk?.
eu
errejimendura iristeko.
es
Tuve que abandonarlo porque me llevaron al jefe de la estaci?n por una multa, porque sospechaban que hab?a parado el r?pido en el que viaj?bamos por medio del freno de alarma.
fr
Je suis l'ordonnance de Monsieur le lieutenant Lukach, que j'ai ?t? forc? de quitter parce qu'on m'a amen? devant le chef de gare, ? cause d'une amende.
en
I had to leave him behind, when I was brought before the station master for a fine.
eu
Bertan Lukax teniente jaunaren morroi nago.
es
-?As? voy a volverme loco!
fr
J'ai ?t? soup?onn?, bien ? tort d'ailleurs, d'avoir fait arr?ter le rapide dans lequel nous nous trouvions en tirant le signal d'alarme.
en
I was under suspicion of having used the safety and emergency brake and stopped the express in which we were travelling.'
eu
Bera uztera behartuta egon naiz, ze isuna jaso eta geltokiko nagusiagana eraman naute. Izan ere, susmatu dute trena premiazko balaztarekin geldiarazi nuela.
es
-grit? el teniente-. Expl?quemelo resumido y de manera coherente y no diga tonter?as.
fr
-Racontez-moi cela d'une fa?on coh?rente, s'?cria le lieutenant, et ne d?goisez pas tant de b?tises.
en
'You're driving me up the wall,' shouted the lieutenant. 'Speak connectedly and to the point and cut out all this drivel.'
eu
-Erotu egingo naiz-oihukatu zuen tenienteak-, esazkidazu esatekoak hariari lotuz, labur, eta txorakeriarik gabe. -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, zoritxarra izan dugula Lukax teniente jaunak eta biok, geure 91.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Desde el momento en que nos sentamos con el teniente Luk? en el tren que ten?a que llevarnos con la mayor rapidez posible al real e imperial regimiento de infanter?a n?mero 91, tuvimos mala suerte.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que la chance m'a quitt? depuis le moment o? nous ?tions assis dans le rapide, Monsieur le lieutenant Lukach et moi, pour aller aussi vite que possible rejoindre notre r?giment ? Budeiovitz.
en
'Humbly report, sir, we had bad luck from the very first moment that Lieutenant Luk? and I got into that express, which was to take us away and convey us as quickly as possible to our 91st Imperial and Royal Infantry Regiment.
eu
infanteria-errejimendura ahalik eta azkarren eraman behar gintuen trenean eseri ginen momentutik bertatik. Aurrena maleta galdu zitzaigun, gero, hori gutxi balitz bezala, jeneral jaun batek, guztiz burusoilak...
es
Primero se nos perdi? una maleta; luego, para variar, un general de brigada con una gigantesca calva...-?Santo cielo!
fr
Tout d'abord, nous avons perdu une malle, puis un g?n?ral ? la t?te chauve... -Mon Dieu !
en
First we lost a suitcase and then again, so as to get it quite straight, a major-general, who was completely bald..
eu
-Himlhergot-hasperen egin zuen tenienteak.
es
-suspir? el teniente.
fr
soupira le lieutenant.
en
'Himmelherrgott,' sighed the lieutenant.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, beharrezkoa zaidala zehatz eta luze mintzatzia, gertatutako guztiari buruz ikuspegi orokorra emateko. Hala esaten zuen beti Petrlik zapatari zenak, bere aprendizari hedeaz astiala berotzen hasi aurretik prakak eranzteko agintzen zionian.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Tengo que decirlo todo de corrido para dar una idea general del asunto, como dijo siempre el difunto zapatero Petrlik cuando antes de empezar a pegar a su chico con las correas le ordenaba que se quitara los pantalones.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je dois vous raconter la chose en d?tail, pour vous donner un aper?u des ?v?nements, comme disait le cordonnier Petulik, quand il demandait ? son fils de retirer sa culotte avant de le fouetter avec une corde.
en
'Humbly report, sir, it's got to be shaken out of me like out of a hairy rug in order to get a proper view of all the events, if I'm permitted to quote the favourite words of the late lamented cobbler Petrlik, when he ordered his apprentice to take down his trousers before he started flogging him with a strap.'
eu
Eta tenienteak bafatzen zuen bitartean, Xveik kontu kontari hasi zen:
es
Y mientras el teniente gem?a, ?vejk prosigui?:
fr
Et, pendant que le lieutenant commen?ait ? se congestionner, Chv??k ajouta :
en
And while the lieutenant snorted ?vejk continued:
eu
-Bada, badirudi ez nintzela jeneral jaun burusoilaren oso gogokoa izan, eta morroi natzaion Lukax teniente jaunak korridorera bidali ninduen.
es
-As?, pues, a este general de brigada calvo no le gust? y el teniente Luk?, del que soy asistente, me ech? al pasillo.
fr
-Non, je ne plaisais pas ? Monsieur le g?n?ral Chauve, et Monsieur le lieutenant Lukach, dont j'?tais l'ordonnance, m'a envoy? dans le couloir.
en
'Well, somehow or other I didn't find favour in the eyes of that bald-headed major-general and so I was sent out into the corridor by Lieutenant Luk?, whose batman I am.
eu
Korridorean, geroxeago, esana dizudana leporatu zidaten.
es
Entonces en el pasillo me acusaron de haber hecho lo que ya le he dicho.
fr
Et, dans le couloir, j'ai ?t? accus? d'avoir fait ce que je vous ai d?j? dit.
en
And then in the corridor I was accused of doing what I've just told you.
eu
Kontua konpondu baino lehenago, nasan nengoen, bakarrik.
es
Yo estaba en el and?n y antes de que se aclararan las cosas el tren ya se hab?a marchado, el teniente tambi?n, con las maletas y todos los documentos suyos y m?os, y yo me he quedado aqu? sin documentos, como un hu?rfano.
fr
Avant que cet incident ait pu ?tre r?gl?, je restai tout seul sur le quai.
en
Before that matter could be settled I had to stay behind alone on the platform.
eu
Trena joana zen, teniente jauna, maletak, bere eta nire agiri guztiak ere joanak, eta hona hemen ni, umezurtz baten gisa, agiririk gabe. Xveikek tenienteari egindako soa hain izan zen hunkigarri eta samurra, non honek egiatzat hartu baitzuen gixon hartaz entzunda zeukana, hots, jaiotzetik bertatik ergelduta zegoela.
es
?vejk dirigi? al teniente una suave y conmovedora mirada. Una vez m?s se ve?a con toda claridad que el personaje que pon?a una expresi?n tan idiota dec?a toda la verdad.
fr
Le train partit. Monsieur le lieutenant avec ses malles et tous les papiers, les siens et les miens, s'?loign?rent ? la m?me vitesse, tandis que moi, je suis rest? ici comme un pauvre abandonn?.
en
The train had gone, the lieutenant and the suitcases and all my documents had gone too, and I was standing there gaping like an orphan without any documents.' ?vejk looked at the lieutenant with an expression of such moving tenderness that the latter was at once clear in his mind that it was the complete truth he was hearing from this bastard, who gave the impression of being a congenital idiot.
eu
Tenienteak, orduan, Budeiovitsera tren espresaz geroztik abiatutako tren guztiak zerrendatu zizkion Xveiki, eta baita galdetu ere zergatik galdu zituen.
es
El teniente enumer? a ?vejk todos los trenes que hab?an salido hacia Budweis despu?s del r?pido y le pregunt? por qu? los hab?a dejado escapar.
fr
Chv??k regarda le lieutenant d'une fa?on tendre et ?mouvante. -Il est clair que ce gaillard, qui donne l'impression d'?tre un idiot, dit la pure v?rit?, songea le lieutenant.
en
The lieutenant now recited to ?vejk all the trains that had left for Budejovice after the express and asked him why he had missed all of them.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-erantzun zuen Xveikek, asmo oneko irribarrez-, hurrengo trenaren zain nengoen bitartian garagardo bat bestearen atzetik edateko zoritxarrak jo ninduela.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente-contest? ?vejk sonriendo bondadosamente-. Mientras esperaba el pr?ximo tren he tenido la desgracia de haber estado bebiendo una cerveza tras otra.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, r?pondit Chv??k en souriant avec bonhomie, qu'en attendant le prochain train, j'ai eu la malchance de me trouver ? la buvette o? je me suis mis ? boire doucement un bock apr?s l'autre.
en
'Humbly report, sir,' answered ?vejk, smiling affably, 'while I was waiting for the next train I suffered the misfortune that I sat down at a table and started drinking one glass of beer after another.'
eu
-Sekula ez diat horrelako astakirtenik ikusi-pentsatu zuen tenienteak-.
es
"Nunca hab?a visto a un imb?cil como este-pens? el teniente-.
fr
-Je n'ai jamais connu un tel idiot, pensa le lieutenant.
en
'I've never seen such a bloody coot as this before,' the lieutenant thought to himself.
eu
Den-dena aitortzen dik.
es
Lo confiesa todo.
fr
Il avoue tout.
en
'He admits everything.
eu
Hemen asko eta asko izan ditiat, eta denek ukatu egiten ziaten egotzitakoa, eta hara non honek lasai asko dioen:
es
?Cu?ntos he tenido aqu? y todos lo han negado! Y este dice tranquilamente:
fr
J'en ai d?j? vu beaucoup dans son cas, mais ils ont tous ni? ce qu'on leur reprochait, tandis que cet imb?cile me dit tranquillement :
en
When I think of all the people who I have had before me and who have denied the charges, and this one calmly says:
eu
"Tren guztiak galdu ditut, ze garagardo bat bestearen atzetik edaten egon naiz".
es
'He perdido todos los trenes porque he estado bebiendo una cerveza tras otra'."
fr
" J'ai manqu? tous les trains, parce que je me suis mis ? boire un bock apr?s l'autre.
en
"I missed all the trains, because I drank one glass of beer after another."'
eu
Hausnarketok Xveiki zuzendutako esaldi bakar batean bildu zituen:
es
El teniente resumi? estos pensamientos en una sola frase:
fr
" R?sumant toutes ses pens?es en une seule phrase il se dressa et d?clara ? Chv??k :
en
He put all these thoughts together in one sentence, and pronounced them to ?vejk:
eu
-Zu, morroi hori, endekatua zara.
es
-Est? usted degenerado, buen hombre.
fr
-Vous ?tes un d?g?n?r?.
en
'You're degenerate, you bastard.
eu
Badakizu noiz esaten den norbait endekatua dela?
es
?Sabe qu? quiere decir que uno est? degenerado?
fr
Savez-vous ce que cela signifie de traiter quelqu'un de d?g?n?r? ?
en
Do you know what it means when you call somebody degenerate?'
eu
-Nire auzoan, Bojixtte eta Katerina kaleen izkinan, apal-apalik iragartzen dizut, teniente jauna, bazen beste endekatu bat.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. En mi barrio, en la esquina entre Bojischti y la Katarinengasse, tambi?n hab?a un hombre degenerado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que chez nous, au coin du Boitche et de la rue Katerinsky, il y avait un homme qui, pr?cis?ment, ?tait un d?g?n?r?.
en
'Humbly report, sir, at the corner of Na Boji?ti and Katerinsk? Street, where I live, there was once a degenerate.
eu
Aita Poloniako konde bat zen, eta ama emagina.
es
Su padre era un conde polaco y la madre era comadrona.
fr
Son p?re ?tait un comte polonais et sa m?re une sage-femme.
en
His father was a Polish count and his mother a midwife.
eu
Kale garbitzailia zen gizona, eta alkoholzuloetan "konde jauna" beste tratamendurik ez zuen onartzen.
es
?l barr?a las calles y en las tiendas solo permit?a que le llamaran se?or conde.
fr
Il balayait les rues et, dans les brasseries, il se faisait appeler tout simplement : Monsieur le comte...
en
He used to sweep the streets but in the bars he never allowed anyone to call him anything else than "My Lord".'
eu
Tenienteak ontzat eman zuen honi guztiari nola edo hala bukaera ematea, eta horregatik hauxe esan zuen enfasiaz:
es
El teniente consider? oportuno acabar con todo el asunto, por lo cual dijo:
fr
Le lieutenant estima qu'il ?tait temps d'en finir avec Chv??k d'une fa?on ou d'une autre. C'est pourquoi il se leva et affirma avec ?nergie :
en
The lieutenant thought it proper to find a way of liquidating the case and so he said with emphasis:
eu
-Horrenbestez, esaten diat, bai, tentel horri, pepelerdo horri, txarteldegira joan, txartela erosi eta Budeiovitsera joango zarela.
es
-Bueno, tonto, asno, le digo que se va a ir usted al despacho de billetes, se comprar? uno y se marchar? a Budweis.
fr
-Eh bien ! je vous dis, moi, que vous ?tes un idiot et que vous allez vous rendre au guichet de la gare, que vous prendrez un ticket et que vous vous rendrez imm?diatement ? Budeiovitz.
en
'Let me tell you, you blasted fool, you bloody oaf, that you're going to the booking office and you'll buy a ticket and go to Budejovice.
eu
Berriz ere hemen ikusten bazaitut, desertore bati bezala berotuko dizut jipoia.
es
Si vuelvo a verlo por aqu? lo tratar? como a un desertor.
fr
Et, si je vous vois encore une fois...
en
If ever I find you here again I'll deal with you as a deserter.
