Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Tenienteak, nahi izan gabe hortzak karraskatzen zitzaizkiolarik, hasperen egin, berokitik "Bohemia" egunkaria atera eta albisteak irakurri zituen garaipen handiez, E itsaspeko alemaniarrak Mediterraneo Itsasoan burututako ekintzaz, eta sorkari alemaniar berri batez, zeinak hiriak suntsitzeko balio baitzuen, hegazkinetatik jaurti eta hiru aldiz lehertutako bonba berezien laguntzaz. Azken berri honetara iritsi zenean, Xveiken ahotsak kendu zion hitza, jaun burusoilari hitz egiteko:
es
El teniente castañeteó con los dientes involuntariamente, suspiró, sacó el Bohemia del abrigo y leyó los reportajes sobre las grandes victorias y sobre la actividad del submarino alemán "E" en el Mar Mediterráneo. Al llegar a la noticia acerca del descubrimiento alemán de las nuevas bombas lanzadas desde los aviones, que explotaban tres veces consecutivas y hacían volar las ciudades, fue estorbado por la voz de ?vejk. Este dijo al calvo:
fr
Le lieutenant poussa un soupir, tira de sa capote la Bohemia et se mit à lire les dernières nouvelles annonçant les grandes victoires remportées par l'armée autrichienne. Comme il était plongé dans la lecture d'un article qui donnait des détails sur une invention allemande permettant de détruire les villes ennemies au moyen de bombes lancées par avions, bombes qui explosaient trois fois de suite, il entendit Chvéïk demander au monsieur chauve :
en
The lieutenant involuntarily ground his teeth, gave a deep sigh, took out from his coat a copy of Bohemie and read reports of the great victories and the activities in the Mediterranean of the German submarine 'E But when he got to the news of a new German invention for blowing up towns by special bombs dropped from aeroplanes which exploded three times in succession, he was roused by the voice of ?vejk addressing himself to the bald-headed gentleman:
eu
-Barkatu, bere gorentasuna, Purkrabek jauna ote zara, Slavie banketxeko ordezkaria?
es
-Perdóneme, su señoría, ¿no es usted el señor Purkrabek, representante del banco "Slavia"?
fr
-Excusez, Votre Grâce, n'êtes-vous pas, je vous prie, Monsieur Purkrabek, le fondé de pouvoir de la Banque Slavia ?
en
'Excuse me, your honour, don't you happen to be Mr Purkrábek, the representative of the Slavia Insurance Company?'
eu
Jaun burusoilak erantzuten ez zuenez, honela esan zion Xveikek tenienteari:
es
Como el calvo no contestó ?vejk dijo al teniente:
fr
Comme le monsieur chauve ne répondait pas, Chvéïk se tourna vers le lieutenant.
en
When the bald-headed gentleman did not reply, ?vejk said to the lieutenant:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, behin irakurri nuela egunkarian gizaki arrunt batek, bataz beste, 60.000tik 70.000ra bitarteko ile dauzkala buruan, eta ile beltzak barbanagoak izan ohi direla, kasu askotan ikus daitekeenez.
es
-A sus órdenes. Una vez leí en el periódico que un hombre normal tiene en la cabeza un promedio de sesenta mil a setenta mil cabellos y que, como puede comprobarse en muchos casos, el pelo negro suele ser más ralo.
fr
-Je vous déclare avec obéissance, mon lieutenant-lui dit-il-que j'ai lu une fois, dans un journal, qu'un homme normal devait avoir une moyenne de 60 à 70.000 cheveux, et que les cheveux noirs tombent plus facilement que les autres, comme on peut le constater dans de nombreux cas.
en
'Humbly report, sir, I once read in the newspapers that a normal man ought to have on his head an average of sixty to seventy thousand hairs and that dark-haired people have less, as can be seen from many examples.'
eu
Eta errukirik gabe segitu zuen:
es
Y prosiguió inquebrantable:
fr
Et il poursuivit sans pitié :
en
And he continued inexorably on:
eu
-Behin, Xpirky tabernan, mediku batek esan zuen ilea erortziaren erruduna, sabelondoan gertatzen den zirrara psikikoa dela. Eta orduan zerbait ikaragarria gertatu zen:
es
-Luego, en el café "Spirk", un médico dijo que la caída del cabello proviene de la excitación anímica del puerperio. Y entonces sucedió algo espantoso.
fr
-Un étudiant en médecine m'a dit un jour au café, que la chute des cheveux provenait de l'ébranlement nerveux provoqué par les accouchements.
en
'Once a medico in the café U ?pírku said that loss of hair was caused by emotional excitement in childbed.' And now something frightful happened.
eu
jaun burusoilak Xveiken gainera egin zuen salto, marruka:
es
El calvo se abalanzó sobre ?vejk y le gritó:-¡Largo!
fr
Le monsieur chauve bondit sur Chvéïk en hurlant :
en
The bald-headed gentleman jumped up, roared at ?vejk in German:
eu
-Marsch heraus, Sie Schweinkerl-ostikoka atera zuen korridorera, eta konpartimentura itzulirik, ustekabe txiki bat eman zion tenienteari bere burua aurkeztuz.
es
¡Afuera, puerco! Lo echó al pasillo y volvió al compartimiento, donde deparó al teniente una pequeña sorpresa al presentarse.
fr
-Fous-moi le camp d'ici, espèce de cochon ! Puis, jetant Chvéïk dans le couloir, il revint aussitôt dans le compartiment, où il ménagea au lieutenant une surprise désagréable en se présentant.
en
'Outside with you, you swine, you', kicked him out into the corridor and returned to the compartment, preparing a nice little surprise for the lieutenant by introducing himself to him.
eu
Huts ñimiño bat izan zen hura:
es
Había un error sin importancia.
fr
Une légère erreur s'était produite en effet.
en
There had been a little mistake.
eu
gizon burusoila ez zen Purkrabek jauna, Slavie banketxeko ordezkaria, von Schwarzburg jenerala baizik.
es
El individuo calvo no era el señor Purkrabek, representante del banco "Slavia", sino el general de brigada de Schwarzburg.
fr
L'individu chauve n'était pas M. Purkrabek, le fondé de pouvoir de la Banque Slavia, mais le général de brigade von Schwarzburg.
en
The bald-headed individual was not Mr Purkrábek of the Slavia Insurance Company, but only MajorGeneral von Schwarzburg.
eu
Jeneralak, zibilez jantzia, ikuskatze lanetan ziharduen kuartelez kuartel, eta Budeiovitsekoa ezustean harrapatzera zihoan.
es
El general de brigada realizaba un viaje de inspección vestido de paisano e iba a Budweis para sorprender a la guarnición de aquel lugar.
fr
Le général était justement en route pour une tournée d'inspection et il se rendait à Budeiovitz.
en
The major-general, dressed in mufti, was just making a journey of inspection of the garrisons and was on his way to give Budejovice a surprise.
eu
Inoiz jaiotako jeneral ikuskatzailerik izugarriena zen, eta behar bezala ez zegoen zerbait aurkituz gero, honako elkarrizketa honetan jarduten zuen kuarteleko nagusiarekin:
es
Era el inspector general más tremendo que jamás había habido y cuando encontraba algo en desorden mantenía solamente la siguiente conversación con el comandante de la guarnición.
fr
Il avait l'habitude, lorsqu'il découvrait un léger flottement dans la discipline des casernes qu'il visitait, de faire appeler le commandant de la garnison et de lui tenir le langage suivant :
en
He was the most frightful inspecting general ever bom, and if he found anything that was not in order he spoke with the garrison commander like this:
eu
- Badaukazu errebolberrik?
es
-¿Tiene un revólver?
fr
 
en
 
eu
-Bai, badaukat. -Ongi!
es
-Sí. -¡Bien!
fr
-Avez-vous un revolver ? -Oui, mon général.
en
'Have you got a revolver?' 'Yes, I have.' 'Good!
eu
Zure lekuan banengo, seguruenik jakingo nuke zer egin harekin, ze hemen dakusadana ez da kuartela, zerritegia baizik.
es
En su lugar yo sabría qué hacer con él, pues lo que veo aquí no es una guarnición sino una pocilga.
fr
À votre place, je sais l'emploi que j'en ferais, car ce que je vois ici ressemble plus à une pétaudière qu'à une caserne.
en
In your place I should certainly know what to do with it, because what I see here is not a garrison but a bloody piggery.'
eu
Eta, izan ere, haren ikusketaz geroztik, beti egiten zion tiro, han-hemenka, baten batek bere buruari, von Schwarzburg jeneralak atseginez egiaztatzen zuen bezala:
es
Y después de su visita de inspección solía suicidarse alguien de vez en cuando, cosa de la que el general de brigada tomaba nota con satisfacción.
fr
Après chacune des tournées d'inspection du général, çà et là, l'un ou l'autre des officiers se faisait sauter la cervelle. Le général von Schwarzburg enregistrait la nouvelle avec satisfaction :
en
And indeed after his inspections someone always shot himself somewhere or other, which induced Major-General von Schwarzburg to conclude with satisfaction:
eu
-Hala izan behar!
es
-Así es como ha de ser.
fr
-Parfait !
en
'That's how it should be!
eu
Hura soldadua!
es
¡Esto es ser un soldado!
fr
Parfait !
en
That's a soldier for you!'
eu
Bazirudien ez zuela gustukoa bere ikuskapenaz geroztik inork bizirik irautea.
es
Daba la impresión de que no le gustaba que quedara alguien vivo después de su inspección.
fr
disait-il.
en
It seemed that he was not at all happy if anyone remained alive after his inspection.
eu
Ofiziala lekurik desatseginetara aldatzeko ohitura txarra zeukan.
es
Conocía el procedimiento para trasladar a los oficiales a los lugares más desagradables.
fr
Voilà ce qui s'appelle un soldat.
en
He had a mania for drafting an officer to the most unpleasant places.
eu
Edozein huskeria aski zen, ofizialak bere kuartelari agur egin eta Mendi Beltzeko mugara abiatzeko edo Galitziako bazter zikin bateko goarnizio mozkorti eta etsi batera.
es
Bastaba el menor motivo para que un oficial se despidiera de su guarnición y peregrinara a las fronteras de Montenegro o a cualquier guarnición desesperada y ahogada en un sucio rincón de Galitzia.
fr
De plus, il avait la manie de déplacer les officiers et de les envoyer dans des garnisons perdues.
en
On the slightest provocation an officer would have to take leave of his garrison and make a pilgrimage to the Montenegrin frontier or to some drunken desperate garrison in a filthy corner of Galicia.
eu
-Teniente jauna-esan zuen-, zein kadete eskolatara joan zinen?
es
-¿A qué escuela de cadetes fue, teniente?-preguntó.
fr
-Lieutenant, où avez-vous été à l'école des Cadets ?
en
'Lieutenant,' he said, 'where were you at cadet school?'
eu
-Pragakora.
es
-A la de Praga.
fr
-À Prague, mon général.
en
'In Prague.'
eu
-Kadete eskolara joan eta ofiziala bere kaboaren arduraduna denik ez jakitea ere!
es
-De modo que fue a la escuela de cadetes y ni siquiera sabe que un oficial es responsable de sus subordinados.
fr
-Que vous a-t-on appris là-bas, si vous ne savez même pas qu'un officier est responsable de son subordonné ?
en
'And so you've been to a cadet school and don't even know that an officer is responsible for his subordinate.
eu
Ederki, bada.
es
Está muy bien.
fr
Primo :
en
That's a fine state of affairs.
eu
Bigarren: lagun minen batekin bezala ari zara zeure morroiarekin.
es
En segundo lugar, charla usted con su asistente como con un amigo íntimo.
fr
Vous devisez avec votre ordonnance comme avec un ami intime, vous lui permettez de parler sans être interrogé.
en
Next you talk with your servant as though he were your intimate friend.
eu
Galdetzen ez zaionetan ere hitz egiten uzten diozu.
es
Aún mejor.
fr
Secundo :
en
That's still finer.
eu
Are ederkiago.
es
Tercero, le permite que ofenda a sus superiores.
fr
Vous lui permettez d'insulter votre supérieur.
en
Thirdly you allow him to insult your superiors.
eu
Hirugarren:
es
Y esto es lo mejor de todo:
fr
Il faut que tout cela se paie.
en
That's finest of all.
eu
zeure nagusiak irain ditzala uzten diozu.
es
yo voy a sacar consecuencias de ello.
fr
 
en
As a result of all this I shall take the consequential measures.
eu
Eta guztietan ederrena: ondorioak ateratzen ditut gauza horietatik guztietatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola duzu izena, teniente jauna?
es
¿Cómo se llama, teniente?
fr
Comment vous appelez-vous, lieutenant ?
en
What's your name, lieutenant?'
eu
-Lukax.
es
-Luká?.
fr
-Lukach, mon général.
en
'Luká?.'
eu
-Zein errejimendutan zaude?
es
-¿Y en qué regimiento está?
fr
-Quel est votre régiment ?
en
'And what regiment do you serve in?'
eu
-Bada, egon nintzen...
es
-Estaba...
fr
-J'ai été...
en
'Thank you.
eu
-Eskerrik asko, ez dizut galdetu non egon zinen, jakin nahi dut non zauden orain.
es
-Gracias, no importa donde estaba, quiero saber dónde está de servicio.
fr
-L'endroit où vous avez été ne m'intéresse pas, il n'en est pas question.
en
We're not talking about where you were.
eu
-91. infanteria-errejimenduan, jeneral jauna.
es
-En el regimiento de infantería 91º.
fr
Je veux savoir où vous êtes maintenant.
en
I want to know where you are now.'
eu
Aldatu ninduten...
es
Me han trasladado...
fr
-Au 91e régiment d'infanterie, mon général.
en
'In die 91st infantry regiment, sir.
eu
-Aldatu zintuztela?
es
-¿Trasladado?
fr
On m'a déplacé.
en
They transferred me...' 'Transferred you?
eu
Ederki egin zuten.
es
Entonces han hecho muy bien.
fr
-Déplacé ?
en
That was very sensible of them.
eu
Ez dizu kalterik egingo 91.
es
 
fr
 
en
 
eu
infanteria-errejimenduarekin lehenbailehen begiratu bat emateak borroka-lekuan.
es
Ir al frente lo antes posible con el regimiento de infantería 91º no le perjudicará.
fr
On a très bien fait, et cela ne vous fera pas de mal de partir le plus tôt possible pour le front.
en
It won't do you any harm to go as soon as possible with the 91st regiment and have a look at the front somewhere.'
eu
-Hori erabakita dago, jeneral jauna.
es
-Esto ya se ha decidido, mi general.
fr
Alors, le général se lança dans une conférence.
en
'That's already been decided, sir.'
eu
Orduan jeneralak hitzaldi bat eman zuen azken urteetan ohartutako gauzez: ofizialak lagunkoi mintzo zirela kaboekin, eta horretantxe zekusala zenbait printzipio demokratiko hedatzeko arriskua.
es
Entonces el general de brigada explicó que durante los últimos años se había dado cuenta de que los oficiales hablaban con sus subordinados en tono familiar y en ello veía él el peligro de la expansión de ciertos principios democráticos.
fr
Il voyait là le danger de certaines propagandes démocratiques. Or, il est nécessaire, affirmait-il, de maintenir le soldat sous le joug de la discipline.
en
The major-general now gave a lecture on how he had observed in recent years that officers were in the habit of talking with their subordinates in a familiar tone, in which he saw the danger of a spread of democratic principles.
aurrekoa | 90 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus