Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
erreserbista zahar bat zen, antza zenez beti asmo gaiztoz jokatzen zuena bere sarjentuarekin, zeren lasai asko esan baitzuen: -"Maitie", das ist wie Herr Feldwebel.
es
-Milatschek quiere decir: "Mi sargento".
fr
-Milatchkou, en tchèque, ça veut dire sergent, répondit celui-ci en souriant.
en
'Milácku} That's the same as "Mr Sergeant-Major".'
eu
Sarjentuak Xveikekiko solasari ekin zion.
es
El sargento mayor continuó su conversación con ?vejk.
fr
Le sergent déclara à Chvéïk :
en
The sergeant-major went on talking to ?vejk:
eu
-Soldadu guzti agirri eduki beharr, agirri gabe entzerratu auf Bahnhofsmilitärkommando, den lausigen Bursch, wie einen tollen Hund.
es
-Todos los soldados tienen documentos.
fr
-Tout soldat doit avoir des papiers.
en
'Efrey soldat most haf tokuments.
eu
Xveik geltokiko komandantziara eraman zuten.
es
Sin documentos, a un piojoso así se le encierra en el comando de la estación como a un perro rabioso.
fr
Sans papiers, un pouilleux comme toi doit être enfermé au poste de la gare comme un chien enragé.
en
Vizout tokuments I lock him op at Bahnhofs-Militárkommando, like a mad dog, ze lousy brute.'
eu
Bertan gizon batzuk zeuden zaindari, "maitia" hitza bere etsai naturalari, sarjentuari, alemanera hain ederki itzuli zion erreserbista zaharraren antzekoak. Litografia ugari zeuden bertako apaingarri, Gerra Ministerioak garai hartan soldaduak ibiltzen zireneko bulego guztietara zein eskola eta kuarteletara igortzen zituenen modukoak.
es
Llevaron a ?vejk al comando de la estación, en cuyo puesto de guardia se encontraban los soldados. Estos tenían exactamente el mismo aspecto que el antiguo guardia nacional que había sabido traducir tan bien a su innato enemigo, el sargento mayor, la palabra Milatschek.
fr
On amena Chvéïk au poste ; les soldats étaient assis sur les bancs et ils ressemblaient comme des frères au vieux territorial qui avait traduit au sergent le mot milatchkou (chéri) avec tant d'à-propos.
en
They took ?vejk to the station army headquarters where in the guardroom the men sat lookiftg exactly like the old Landwehr man who had been able to find such an excellent translation in German for the word 'milácku' for the benefit of his born enemy, His Lordship, the sergeantmajor.
eu
Xveik soldadu onari ongi etorria eman zion irudian ondoko hauek ageri ziren, beheko iragarkiaren arabera:
es
El puesto de guardia estaba adornado con las litografías que en aquel tiempo el Ministerio de la Guerra enviaba a todas las oficinas.
fr
Le poste était orné de lithographies que le ministère de la guerre avait envoyées dans tous les bureaux militaires.
en
The guard-room was decorated with lithographs, which the Ministry of War had had distributed at that time to all offices which were visited by the troops as well as to schools and barracks.
eu
Frantzisko Hammel sarjentua eta Paulhart eta Bachmayer kaboak, 21. tiratzaile errejimendukoak, soldaduteriari borrokarako adorea emanez.
es
Al buen soldado ?vejk lo saludó un cuadro que a juzgar por el título representaba al teniente Franz Hammel y a los sargentos Paulhart y Buchmayer, del real e imperial regimiento de tiradores número 21, incitando a la tropa a aguardar.
fr
L'une d'elles représentait le brigadier Franz Hammel et les sergents Panchard et Buchmayer du 21e régiment impérial et royal, en train d'encourager leurs hommes à tenir.
en
The good soldier ?vejk was welcomed by a picture which, according to the title, showed how Sergeant Franti?ek Hammel and Corporals Paulhart and Bachmayer of the Imperial and Royal 21st Artillery Regiment encouraged the men to endurance.
eu
Beste aldean irudi bat zegoen ondoko iragarkiarekin:
es
Al otro lado había un cuadro con el título:
fr
De l'autre côté était suspendu un tableau avec la légende suivante :
en
On the other side there hung a picture with the inscription:
eu
"Jan Danko sarjentua, 5. husar errejimendukoa, bateria etsaiaren kokagunearen bila".
es
El teniente Jan Danko, del 5 regimiento de húsares de la milicia húngara reconoce la situación de la batería enemiga
fr
" Le brigadier Jan Danko, du 5e régiment de Honved-hussard, examine la position d'une batterie ennemie " ;
en
'Sergeant Jan Danko of the 5th regiment of the Honvéd Hussars reconnoitring the position of an enemy battery.'
eu
Eskuinaldean, beherago, kartel bat zegoen, "Gizontasun eredu apartak" zioena.
es
A la derecha, algo más bajo, colgaba el cartel:
fr
à droite, un peu plus bas, pendait une affiche qui avait pour titre :
en
On the right side lower down hung the placard:
eu
Halako karteletan erakutsitako adibide apartak, soldadutzara deitutako kazetari alemaniarrek asmatzen zituzten Gerra Ministerioko bulegoetan.
es
Raros ejemplares de valentía
fr
Exemple rare d'héroïsme.
en
'Rare examples of valour.'
eu
Austria zahar ergelak kartelon bidez soldaduei bihotz eman nahi eta hauek, ordea, ez zituzten inoiz irakurtzen.
es
Con este tipo de cartel, cuyos ejemplos inventados habían sido redactados en los despachos del Ministerio de la Guerra por diversos periodistas alemanes llamados a filas, la vieja y boba Austria quería entusiasmar a los soldados, que nunca los leían.
fr
C'est avec des affiches de ce genre, qui illustraient des exemples d'héroïsme magnifiques, inventés de toutes pièces dans les chancelleries du ministère de la Guerre, et par la presse allemande, que la stupide et vieille Autriche voulait galvaniser le courage de ses soldats qui ne les lisaient jamais.
en
With the aid of placards like this, in which the examples and texts were invented and written up by various conscripted German journalists, idiotic old Austria tried to inspire troops who never read them;
eu
Eta halako gizontasun eredu apartak frontera igortzen zitzaizkienean azal arruntezko liburutxotan, papera zigarretak egiteko erabiltzen zuten, edo beste zerbait egokiagorako, kuraia eredu aparten balio eta izpirituarekin bat zetorrena.
es
Y cuando se enviaban al frente tan grandiosos ejemplos de valentía en forma de libro, con las hojas se hacían boquillas, para el tabaco de pipa o los empleaban para fines todavía más adecuados, como correspondía al valor y al espíritu de esos realmente grandiosos ejemplos inventados de suprema valentía.
fr
Lorsqu'on donnait à ces derniers des exemples de ce genre sous forme de livres, au front, ils s'en servaient pour rouler des cigarettes ou ils l'utilisaient d'une façon encore plus rationnelle, donnant ainsi aux récits de ces magnifiques exemples officiels une destination qui convint à leur valeur et à leur esprit.
en
and when these examples of valour were sent to them at the front bound in books, they rolled cigarettes out of them from pipe tobacco or disposed of them still more appropriately, so that their use could correspond to the value and spirit of the rare examples of valour which had been so glowingly written up.
eu
Sarjentua ofizial baten bila zihoan bitartean, Xveikek kartela irakurri zuen:
es
Mientras el sargento mayor buscaba a un oficial, ?vejk leyó el cartel:
fr
Cependant que le sergent allait quérir un officier, Chvéïk lut sur une affiche :
en
While the sergeant-major went off to find an officer, ?vejk read on a placard:
eu
JOSEF BONG ORGAZAINA
es
El soldado de intendencia Josef Bong.
fr
 
en
BRAVE DRIVER JOSEF BONO
eu
Osasun taldeko soldaduek, arroila ezkutu batean prestatutako gurdietara garraiatzen zituzten zauritu larriak.
es
Los soldados del cuerpo de sanidad metían a los heridos graves en los coches que estaban preparados en el oculto desfiladero.
fr
" La bravoure du soldat Joseph Bong, du train des équipages. "
en
The men of the Ambulance Corps transported the seriously wounded to carts prepared in a sheltered ravine.
eu
Gurdia bete orduko, sorostetxera abiatu zen.
es
Tan pronto como estaban llenos iban con ellos al puesto de socorro.
fr
" Les infirmiers étaient en train de transporter des grands blessés dans les fourgons qui stationnaient dans un chemin creux, on les expédia ensuite au poste de secours.
en
As soon as a cart was full they drove away with it to the first-aid post.
eu
Errusiarrak, orga hauen bila zebiltzala, granadak jaurtiz erasotzen hasi zitzaizkion.
es
Al ver estos coches los rusos empezaron a cubrirlos de granadas.
fr
Les Russes qui avaient remarqué ces fourgons commencèrent à les arroser de grenades.
en
When the Russians discovered these carts they began to shell them.
eu
Hirugarren orgazain eskoadroiko Josef Bongen zaldia granada batek hil zuen. Eta Bongek aieneka:
es
Un casco mató al caballo del soldado de intendencia Josef Bong, del real e imperial escuadrón de transportes número 3. Bong gemía:
fr
Le cheval du soldat Joseph Bong, du 3e escadron du train, fut tué par un éclat.
en
The horse of driver Josef Bong of the Imperial and Royal 3rd Army Service Squadron was killed by shrapnel.
eu
"Nire zaldi gaixoa, hireak egin dik!".
es
"Mi pobre caballo, estás acabado".
fr
Bong se lamentait :
en
Bong moaned:
eu
Une hartan granada zati batek harrapatu zuen.
es
En aquel momento le alcanzó a él mismo una granada.
fr
" Mon pauvre coco, c'en est fait de toi ! " À ce moment précis, il fut lui-même blessé.
en
'My poor Dobbin, it's all over with you!' At that very moment he was hit himself by a piece of shrapnel.
eu
Guztiarekin ere, bere zaldia askatu eta uztarria arrastaka eraman zuen babesleku batera.
es
A pesar de ello desenganchó su caballo y llevó la triga a un refugio seguro.
fr
Il détela son cheval et tira lui-même le fourgon vers une cachette sûre.
en
In spite of this he unharnessed his horse and dragged the three-span cart back to safe shelter.
eu
Jarraian, bere zaldi hilaren edergailuen bila itzuli zen.
es
Entonces volvió atrás para recoger los arreos de su caballo muerto.
fr
Après quoi il s'en retourna pour aller chercher le harnachement.
en
After that he returned for the harness of his slaughtered horse.
eu
Errusiarrek ez zioten tiro egiteari uzten.
es
Los rusos disparaban sin cesar.
fr
Les Russes continuèrent le feu.
en
The Russians went on shooting.
eu
"Segi, segi tiroka, madarikatuok, nik ez dut hemen zaldi tresnarik utziko eta!", eta zaldiari uztarria kendu zion, hitzok purrustaka esanez.
es
"¡Disparad, malditas fieras! ¡No voy a dejar los arreos aquí!" Con estas palabras quitó los arreos del caballo.
fr
" Tirez toujours, mauvais brigands, je n'abandonnerai pas mes harnais !
en
'Just go on shooting, you blasted devilsl I'm not going to leave the harness here!', and he went on unfastening the harness from the horse muttering these words.
eu
Azkenean, egitekoak bukaturik, berriro orgaratu zituen zaldi tresnak, arrastaka orgaratu ere.
es
Por fin los arrastró al coche.
fr
" s'écria Bong et il continua à déboucler les courroies.
en
At last he finished and dragged himself back to the cart with the harness.
eu
Hortxe entzun behar izan zuen osasun soldaduek kanpoan luze egoteagatik egindako erretolika.
es
Allí, debido a su larga ausencia, tuvo que aguantar las maldiciones de los soldados de sanidad.
fr
là, il dut subir, à cause de son absence prolongée, une observation de la part de l'infirmier, mais il répondit :
en
Here he had to listen to a thundering rebuke from the ambulance men for his long absence.
eu
"Ez ditut han zaldi tresnak utzi nahi izan, ia berriak dira eta.
es
están casi nuevos-se disculpó el valiente guerrero-;
fr
" Je n'ai pas voulu laisser le harnachement, il est presque neuf.
en
The brave soldier excused himself: 'I did not want to abandon the harness.
eu
Galtzea tamalgarria izango zela pentsatu nuen.
es
hubiera sido una lástima, he pensado.
fr
J'ai pensé que ce serait dommage.
en
It would have been a pity, I thought.
eu
Halako gauzak ez dauzkagu soberan", desenkusatu zen soldadu ausarta sorostetxera abiaturik, non zauritu gisa aurkeztu baitzen.
es
No vamos sobrados de estas cosas". Entonces se dirigió al puesto de socorro donde comunicó que estaba herido.
fr
" Ainsi s'excusait le vaillant guerrier, puis, il partit au poste de secours, et c'est alors seulement qu'il demanda à être hospitalisé.
en
We don't have too many of these things.' He then went to the first-aid post and only then reported himself wounded.
eu
Geroago, bere kapitainak zilarrezko ausardia-dominaz apaindu zion bularra.
es
Más tarde su capitán adornó el pecho del heroico soldado con la medalla de plata a la valentía.
fr
" Huit jours plus tard, son commandant épingla sur sa poitrine la médaille du courage en argent ".
en
His captain later decorated his breast with the silver medal for bravery.
eu
Xveikek irakurketa bukatu eta sarjentua artean itzulia ez zenez, hauxe esan zien zaindari zeudenei:
es
Cuando ?vejk terminó de leer, como el sargento todavía no había regresado, dijo a uno de los guardias:
fr
Lorsque Chvéïk eut fini de lire, le sergent n'étant toujours pas revenu, il dit aux soldats du quart :
en
When ?vejk had finished reading this and the sergeant-major had not yet returned he said to the Landwehr men in the guard-room:
eu
-Hau gizontasun adibide txit ederra da gero.
es
-Este ejemplo de valentía es muy hermoso;
fr
-Ça, c'est un bien bel exemple de courage.
en
'That's a very fine example of valour.
eu
Honela gure armadan zaldi tresna berriak baino ez dira egongo, baina Pragan izan nintzenian, bada, irakurri nuen "Pragako egunkari ofizial"-ian kasu are ederrago bat, dr.
es
así en nuestro ejército habrá arreos completamente nuevos, pero cuando estaba en Praga, en la Hoja Oficial leí un caso mejor de un voluntario de un año llamado doctor Josef Vojnov.
fr
De cette façon, il n'y aura chez nous, dans l'armée, que des harnachements neufs. Mais lorsque j'étais à Prague, j'ai lu dans le Journal officiel un exemple d'héroïsme encore plus beau.
en
If we go on doing that we shall have nothing but new harness in the army. But when I was in Prague I read in the Prague Official Gazette of an even finer example-a one-year volunteer, Dr Josef Vojna.
eu
Josef Vojnov urtebeteko boluntarioenarena.
es
Estaba en Galitzia, en el séptimo batallón de guardias rurales y cuando llegó la lucha con las bayonetas recibió una bala.
fr
Il s'agissait de l'aspirant docteur Joseph Bojnov.
en
He was in Galicia in the 7th battalion of the Field Rifles, and when it came to a bayonet charge he got a bullet in his head.
eu
Galitzian zegoen, zazpigarren basozain-batailoian, eta baionetari eusteko tenorian bala bat jaso zuen buruan, eta sorostetxera eraman zutenian zera esan zien garrasika, halako zarrastatxoagatik ez zutela bendatuko.
es
Mientras lo llevaban al puesto de socorro aullaba que no dejaría que lo vendaran por un rasguño como aquel.
fr
Il était en Galicie, au 7e bataillon de chasseurs, et comme il partait à l'assaut à la baïonnette, il reçut une balle.
en
When they took him away to the first-aid post he shouted at them that he didn't need to be bandaged for a slash like that.
eu
Eta berehala itzuli zen pelotoiarekin borrokatzera, baina granada batek orkatila ebaki zion.
es
Y quiso volver a su sección, pero una granada le cortó el tobillo.
fr
Pendant qu'on le transportait au poste de secours, il ne cessait de crier qu'on n'allait tout de même pas lui faire un pansement pour ce bobo, et il voulait avancer de nouveau avec son escadron.
en
And he wanted to advance again immediately with his company, but a shell cut off his ankle.
eu
Berriz ere eraman nahi izan zuten, baina bera borroka-lerrora abiatu zen, herrenka, makila eskuan, eta etsaiengandik makilarekin defendatu zuen bere burua.
es
Quisieron llevárselo de nuevo, pero entonces empezó a cojear con las muletas hacia la línea de combate y se defendió con el bastón.
fr
Et, de nouveau, les infirmiers voulurent l'emporter, mais il commença à ramper vers la tranchée, et c'est avec un bâton qu'il se défendit contre l'ennemi.
en
Again they were going to carry him away, but he began to hobble towards the battle line with a stick and defended himself with it against the enemy.
eu
Baina beste granada batek, hegaka heldu eta, makilari eutsitako eskua erauzi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Makilari beste eskuaz eutsi, hori barkatuko ez ziela oihukatu, eta batek jakin zer gertatuko zen handik une batera bala batek behin betiko bidali ez balu satorren tartera.
es
Cogió el bastón con la otra mano, grito que no se lo perdonaría y Dios sabe qué hubiera ocurrido con él si no lo hubiera matado definitivamente un proyectil.
fr
Vint une nouvelle grenade qui lui emporta la main qui tenait le bâton.
en
But a new shell came flying at him and tore off the arm in which he held the stick. And so he transferred the stick to his other arm and shouted out that he'd never forgive them that.
eu
Baliteke, azkenian, larrua kendu ez baliote, berak ere jaso izana zilarrezko ausardia-domina.
es
Es posible que si al final no hubiera muerto, hubiese recibido también la medalla de plata a la valentía.
fr
Il saisit le bâton de l'autre en hurlant qu'il ne leur pardonnerait pas ça, et Dieu sait comment ça aurait fini si un shrapnell ne l'avait définitivement occis.
en
Perhaps if they hadn't finished him off he too might have got the silver medal for bravery.
eu
Burua, hautsita, itzulika hasi eta oihu egin omen zuen:
es
Como le cortó la cabeza, al rodar, todavía gritó:
fr
Sans doute qu'on lui aurait donné la médaille d'argent du courage.
en
When his head had been blown off and it was rolling down it still went on shouting:
eu
"Bete itzak eginbeharrak zintzoen, Herioren izpiritua ingurutik ibili arren".
es
"Cumple siempre fielmente tu obligación, aunque por ello pierdas un ojo".
fr
Lorsque la grenade lui arracha la tête, il cria encore en mourant :
en
"Never mind if death is near!
eu
-Egunkarietan halakoak idazten dira-esan zuen gizonetako batek-, baina edozein erredaktore airean ipinita legoke, ordubetez geroztik, halako egoeran.
es
-Los periódicos escriben estas cosas-dijo un soldado-, pero al cabo de una hora esos periodistas ya no saben dónde tienen la cabeza.
fr
" Mourir pour la patrie, c'est le sort le plus beau, le plus digne d'envie.
en
Do your job and never fear!"' 'That's what they write in the newspapers,' said one of the men, 'but if the writer saw all this he'd be off his chump in an hour.'
eu
Zaindariak tu egin zuen:
es
El guardia territorial soltó:
fr
"
en
The Landwehr man spat:
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus